Научная статья на тему 'Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «Чужим» антропонимическим компонентом'

Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «Чужим» антропонимическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
731
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИНОКУЛЬТУРНЫЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / LINGUISTIC AND CULTURAL POTENTIAL / PHRASEOLOGICAL UNIT / ANTHROPONYMIC ELEMENT OF A FOREIGN CULTURE / DISCOURSE FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлина Мария Леонидовна

Исследуются фразеологические единицы с антропонимическим компонентом, взятым из ономастического корпуса «чужой» культуры. Выделяются группы данных единиц по способам отражения национально-культурного своеобразия. Доказывается доминантная роль компонента-антропонима в процессе фраземообразования единиц вторичной номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the phraseological units with anthroponymic element, not related directly to the Russian cultural field, but obtained from the onomastic frame of a foreign culture, e.g. Balzac age (balzakovskiy vozrast), Buridans ass (buridanov osyel), Hamlets question (gamletovskiy vopros) etc. Such units with an anthroponymelement of a foreign culture has not been a subject of the complex linguistic and cultural analyses by now, which proves the urgency of this topic. According to our research the highest fixed phrase formational activity is characteristic of anthroponyms, denoting historic persons: Archimedean lever (Arkhimedov rychag), Pythagors trousers (Pifagorovy shtany), the last of the Mohicans (posledniy iz Mogikan), Hannibals oath (Gannibalova klyatva), platonic affection (platonicheskaya lyubov), etc. Phraseological units with a foreign anthroponymic element, referring to the literary source, form the smallest group: poor Yorik (bedny Yorik), Baron Munchausen, Homerik laughter (gomericheskiy smekh), Pandorra box (yashchik Pandory) etc. A special group is formed by phraseological units, which we nominally called phraseological anthroponymic diads, combining two personal names: Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Montecchi and Cappelletti, Romeo and Juliet. Contrary to an ethnic and cultural anthroponym, which can become a common name of objects and persons according to any features (e.g. to act dumb/idle) within the structure of a phraseological unit, anthroponymic elements of a foreign culture do not lose the animateness seme, keeping the semantics of an individuality. E.g.: The cognitive core of the expression Diogenes barrel (bochka Diogena) or to look for somebody or something with Diogenes lantern (diogenov (diogenovskiy) fonar) is just an anthroponymic element, due to which the precedents legends, which the name of an old Greek philosopher Diogenes is mentioned in, become actual in the linguistic consciousness. Thus, the expression Diogenes barrel dated back to one of the legends, after which the philosopher, proving the negligence of the culture and considering a house to be luxury, lived in a barrel. In our opinion the solid requirement of fixing the dominant role of a particular anthroponym in the formation of a phraseological unit of a language is the availability of expressions, associated semantically with an equal common element, but different anthroponymelements, compare: Hannibals oath a firm decision to fight with somebody or against something till the end; a promise to follow ones ideals all the time and Hippocrates oath for intern doctors: a formal oath of fidelity to the duty of a doctor. Phraseological units with a foreign anthroponymic element appear in a language during the symbolization of the images of a foreign culture. The appearance of such units in the Russian linguistic and cultural sphere is followed by the explication of cultural meanings, hidden deeply in the layers of phraseological semantics, but being urgent and important for the ethnic and linguistic consciousness of native Russian speaking persons.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «Чужим» антропонимическим компонентом»

М.Л. Хохлина

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С «ЧУЖИМ»

АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Исследуются фразеологические единицы с антропонимическим компонентом, взятым из ономастического корпуса «чужой» культуры. Выделяются группы данных единиц по способам отражения национально-культурного своеобразия. Доказывается доминантная роль компонента-антропонима в процессе фраземообразования единиц вторичной номинации.

Ключевые слова: лингвокультурный потенциал; фразеологическая единица; инокультурный антропонимический компонент; дискурсивное пространство.

Лингвокультурологическая парадигма современных исследований направлена на целостное описание функционирующей системы языковых единиц, которые способны аккумулировать культурные смыслы и культурные ценности, формируя лингвокультурный потенциал номинативных знаков, в частности знаков косвенно-производной номинации.

Под лингвокультурным потенциалом нами понимается наличие в языковой единице экстралингвистиче-ских предпосылок, связанных с предметной областью культуры, а также способность языковых знаков к культурной референции. Не вызывает сомнения, что антропонимы «пропитаны» культурной информацией в большей степени, нежели другие языковые единицы. Этот факт доказывается исследованиями Т.Н. Кондратьевой [1], Е.Ф. Кудриной [2], Л.М. Сапожниковой [3], Д.Б. Гудкова [4], И.В. Васильевой [5], Е.С. Отина [б] и др.

Символика фразеологических единиц (ФЕ) с антропонимическим компонентом связана «с лингвокультурологическим понятием ключевых имен - уникальных для русской культуры ономастических единиц, способных аккумулировать национально-культурную информацию и функционировать как свернутые диахронические национально-культурные тексты» [7. С. 179].

По свидетельству Н.Ф. Алефиренко, «...каждый народ в своих именах собственных ищет осмысления человеческой натуры, преобразуя тот или иной оним в символ. Социальная оценка имен перерастает в оценку человеческих качеств» [8. С. 76]. Специфика символизма ФЕ проявляется в этнокультурной репрезентации через номинативные средства языка, которые, де-семантизируясь, становятся компонентами в составе единиц производной номинации. Так, антропонимиче-ские компоненты ФЕ любопытная варвара, куда макар телят не гонял, васька слушает да ест, по сеньке шапка, кузькина мать, тришкин кафтан и другие можно отнести к репрезентантам символа «русскости», поскольку в сознании представителей других культур эти компоненты не будут «говорящими».

В центре внимания данной статьи - ФЕ с антропо-нимическим компонентом, не имеющим прямого отношения к русскому культурному пространству, а взятым из ономастического корпуса «чужой» культуры. Например: бальзаковский возраст - ‘о возрасте женщины от 30 до 40 лет’ [9. С. 31], буриданов осел - ‘о человеке, колеблющемся в выборе между двумя равноценными желаниями, решениями’ [Там же. С. 91], гамлетовский вопрос - ‘очень трудный, сложный вопрос философского, нравственного характера, обусловливающий необходимость выбора между взаимоисклю-

чающими решениями’ [Там же. С. 235] и др. Подобные единицы с инокультурным компонентом-антропонимом до настоящего времени не подвергались комплексному лингвокультурологическому анализу, чем и определяется новизна обозначенной тематики.

Лингвокультурная значимость рассматриваемых ФЕ бесспорна, так как сам факт их функционирования в русском языке подтверждает то, что существует общенациональный вариант восприятия того феномена, на который данное имя указывает. Обозначенный критерий является основным признаком отнесенности имени к группе прецедентных, т. е. жестко связанных с каким-либо прецедентным текстом (группой текстов) или прецедентной ситуацией [10. С. 14]. Так, возникновение единицы Колумбово яйцо с фразеологическим значением ‘о неожиданном, смелом выходе из какого-л. затруднительного положения, остроумном решении какого-л. вопроса’ обусловлено дискурсивной связью с ситуацией, описанной в ходячем рассказе о Христофоре Колумбе, который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, разбив скорлупу снизу.

Имя Колумба является также структурным компонентом в составе ФЕ Колумбы росские - ‘о талантливых русских ученых, писателях, путешественниках и т.п.’, восходящей к цитате из 1-й песни незаконченной поэмы М.В. Ломоносова «Петр Великий»: Колумбы росские, презрев угрюмый рок, Меж льдами новый путь отворят на восток, И наша досягнет в Америку держава. Колумбами писатель называет русских мореплавателей XVII и XVIII вв., прежде всего - Семена Дежнева и Витуса Беринга, которые на своих лодках проплыли вдоль северных берегов Азии и открыли морской путь из северных морей в Тихий океан [11. С. 325]. Единица Колумбы росские представляет собой антропонимическую метафору, основанную на очевидном сходстве, одинаково воспринимаемом всеми членами культурно-языкового коллектива. Однако культурная информация, закодированная в рассматриваемой ФЕ, не имеет собственно русской национальной специфики, что позволяет нам обозначить компонент-оним как инокультурный.

Имя Колумба является устойчиво закрепленным в русском языковом сознании ложным стереотипом первооткрывателя, в отличие от самой ситуации открытия Христофором Колумбом Америки, которая стала символом псевдооткрытия чего-либо общеизвестного, выдаваемого за событие мирового масштаба. Ср. с ФЕ открывать/открыть Америку - ‘делать открытия, на самом деле давно и всем известные’ [12. С. 504-505]. Следовательно, основой смысловых трансформаций,

которым подвергается инокультурный антропонимиче-ский компонент в структуре ФЕ, являются национально детерминированные представления, стоящие за данным культурным феноменом.

По способам отражения национально-культурного своеобразия можно выделить следующие группы ФЕ с антропонимическим компонентом:

1) ФЕ, содержащие имя собственное, которое обозначает реальное историческое лицо: мамаево нашествие, мамаево побоище и др.;

2) ФЕ, в которые входят имена собственные из литературных источников: тришкин кафтан, демьянова уха из одноименных басен И.А. Крылова и др.;

3) ФЕ с традиционными, популярными женскими и мужскими именами: маланьина свадьба, Иван не помнящий родства и др.) [13. С. 171].

Наибольшая фраземообразовательная активность, по данным нашего исследования, присуща антропонимам, называющим историческое лицо: Архимедов рычаг, пифагоровы штаны, наполеоновские планы, Ганнибалова клятва, платоническая любовь и др. В количественном отношении данную группу ФЕ представляет около 40 единиц.

Меньшую по объему группу формируют ФЕ с «чужим» антропонимическим компонентом, восходящим к литературному источнику: бедный Йорик, барон

Мюнхгаузен, гамлетовский вопрос, ящик Пандоры и др. - всего около 30 единиц.

В силу того что в компонентном составе ФЕ онимы, с одной стороны, обусловливают формирование фразеологического значения, а с другой - сами испытывают воздействие обобщенно-целостного значения ФЕ, происходит лишь их частичная десемантизация [8. С. 77]. В отличие от этнокультурного антропонима, способного становиться в структуре ФЕ нарицательным названием предметов или лиц по каким-то признакам (например, валять ваньку:

‘1. Поступать не так, как следует, делать глупости.

2. Шутить, дурачиться, притворяться глупым.

3. Обманывать кого-л., хитрить.

4. Оттягивать, тянуть время.

5. Праздно проводить время, бездельничать’ [11. С. 79]), инокультурные антропонимические компоненты не теряют сему одушевленности, сохраняя семантику индивидуальности. Например, во ФЕ бочка Диогена и искать кого-, что-л. с диогеновым (диогеновским) фонарем (с фонарем Диогена) когнитивным «стержнем» является именно антропонимический компонент, благодаря которому в языковом сознании актуализируются прецедентные ситуации - легенды, в которых фигурирует имя древнегреческого философа Диогена. Так, выражение бочка Диогена восходит к одной из легенд, согласно которой философ, доказывая пренебрежение к культуре и считая дом роскошью, жил в бочке [11. С. 65]. Широкая известность данной легенды послужила тому, что сочетание артефактного компонента бочка с антропонимическим компонентом Диоген, восходящим к конкретной дискурсивной ситуации, стало идиоматическим выражением, символизирующим оторванность чего-либо от жизни, от общества. Смысловой доминантой ФЕ является именно компонент-антропоним, что доказывается при сопоставлении

данной единицы с одноструктурным выражением бочка Данаид - книж. неодобр.:

‘1. Бесцельная нескончаемая работа.

2. Бесполезный и бессмысленный труд, в котором личное имя связывается с другой прецедентной ситуацией - древнегреческим мифом о Данаидах, пятидесяти дочерях царя Ливии Даная’ [11. С. 64].

ФЕ искать кого-, что-л. с диогеновым (диогеновским) фонарем (с фонарем Диогена) - ‘упорно, но бесполезно искать, стремиться обнаружить кого-, что-л.’ - на когнитивном уровне связана с другой легендой о древнегреческом философе, которая гласит, что Диоген расхаживал в толпе народа с фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: «Человека ищу!» - т.е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Например: Ищите хоть с диогеновским фонарем, и вы все-таки не найдете в нашей среде такого чудака, который вздумал бы говорить против политической свободы (Плеханов).

Как синоним данной ФЕ следует рассматривать выражение днем с огнем (с фонарем) не найти (не сыскать), которое ошибочно также связывают с рассказом о Диогене. Однако, по данным историко-этимологического словаря А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (2007), оборот является русским, показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет. Оригинальность ФЕ доказывается как рифмованным характером, так и наличием вариантов искать днем с фонарем и искать днем со свечой [11. С. 489-490].

Если в языке обнаруживаются системно-семантические связи имени собственного с нарицательным и образуются варианты ФЕ (кондрашка /мирошка /удар хватил), фраземообразовательная значимость онима ослабевает. На наш взгляд, надежным критерием установления доминирующей роли того или иного антропонима в процессе формирования ФЕ языка является наличие выражений, не связанных семантически с одинаковым нарицательным компонентом, но разными компонентами-антропонимами. Ср: клятва Ганнибалова -‘твердая решимость бороться с кем-, чем-л. до конца; обещание неизменно следовать свои идеалам’ и клятва Гиппократа - ‘у начинающих врачей: торжественная клятва в верности медицинскому долгу’.

Обязательным условием активного функционирования в русском языке ФЕ с инокультурным антропо-нимическим компонентом является существование общенационального инвариантного представления, стоящего за каждым именем. Такое представление может формироваться только на базе общеизвестного источника - прецедентного феномена.

Иностранное имя не обрастает в русском культурном пространстве теми ассоциативными связями и коннотативными смыслами, которые приобретают русские имена. Например, по одной из версий, происхождение ФЕ куда Макар телят не гонял [послать, отправить, упрятать и т. п.] связывается с закрепившимися в языковом сознании носителей русского языка ассоциациями с Макаром как несчастным, бедным человеком (ср. пословицы В доме у Макара кошка, комар да мошка. На бедного Макара все шишки валятся

и т.п.) [11. С. 411]. Такая смысловая связь оказывается значимой в процессе фраземообразования единицы. В связи с тем что в «своей» культурной среде за каким-либо иностранным именем (за исключением библейских) не закрепляется стереотипов и не обнаруживается прототипов, отсутствуют и единицы, которые потенциально могли бы организовать третью группу ФЕ (с традиционными, популярными женскими и мужскими именами).

Возможность метафоризации антропонимов создается тем, что онтологическое сходство индивидуумов естественным образом переносится в мир концептов, обогащаясь нюансами субъективного восприятия [14. С. 177]. Это касается, прежде всего, ФЕ, состоящих только из компонентов-антропонимов, которые в таком случае наделяются особой фраземообразовательной значимостью и уникальностью.

В лингвокультурном сообществе русских иностранные прецедентные имена приобретают символический характер. Устойчивое символическое прочтение в русском языке имеют такие инокультурные имена, как дядя Сэм - Соединенные Штаты Америки, правительство США; барон Мюнхгаузен - беззастенчивый лгун и хвастун; мать Тереза - деятельная, отзывчивая женщина, которая всячески стремится помочь своим ближним; Мата Хари - женщина авантюрного склада характера; Джеймс Бонд - шпион, агент спецслужб и другие ФЕ, образованные на базе данных имен и выполняющие в языке определенную символическую функцию. Персонифицированный образ и культурный смысл находятся в тесной взаимосвязи: имя-символ инкорпорирует свои смыслы в семантику ФЕ, создает культурную коннотацию.

Вхождение данных выражений во фразеологический корпус русского языка и их активное функционирование в речи объясняются, с одной стороны, общеизвестностью имен, а с другой - наличием лакунарных зон во фразеологической семантике, что подтверждается отсутствием фразеологических синонимов исконно русского происхождения.

Особую группу ФЕ составляют условно названные нами фразеологические антропонимические диады, объединяющие в своем составе два личных имени: доктор Джекил и мистер Хайд - ‘о странном, сложном человеке, совершающем противоречивые поступки’ (восходит к фантастической повести английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»), Монтекки и Капулет-ти - ‘о двух враждующих семействах, партиях и т.п.’ (восходит к драме У. Шекспира «Ромео и Джульетта) [2. С. 446], Ромео и Джульетта - ‘о юных влюбленных’ [11. С. 601].

Рассматриваемая структурная фразеологическая модель является достаточно активной, так как по ней строится большое количество ФЕ с антропонимиче-скими компонентами:

а) библейскими именами (Гог и Магог - ‘1. О человеке, внушающем ужас, наводящем страх. 2. О человеке, наделенном большой властью, всегмогущем правителе’; Самсон и Далила - ‘олицетворение мужской силы и женских чар’; Давид и Голиаф - ‘1. О противо-

борстве двух мужчин - одного, внешне ничем не выделяющегося, второго - огромного и могучего. 2. Расширительно - о противоборстве больших и малых государств, групп’ и др.);

б) именами мифологических героев (Кастор и Поллукс - ‘два неразлучных друга’; Филемон и Бавкида - ‘о неразлучной паре старых супругов’; Ормузд и Ариман - ‘доброе и злое начало, добродетель и порок’ и др.);

в) именами литературных персонажей (Иван Ива-

нович и Иван Никифорович - ‘о людях, долгое время находящихся в мелочной ссоре, живущих в неладах друг с другом’; Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна - ‘о простодушных, наивных обывателях-

супругах’ и др.) (примеры ФЕ и их значения даны по книге: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.). Примеры показывают, что во фразеологических диадах встречаются не только ино-культурные, но и этнокультурные элементы.

Антропонимические компоненты в данных ФЕ объединяют либо противопоставленные друг другу, либо связанные в порождающем дискурсе образы. Формирование фразеологического значения происходит за счет «свертывания» прецедентной ситуации или прецедентного текста до имени, приобретающего ассоциативно-смысловые связи, декодируемые в процессе употребления единицы.

По утверждению И.Э Ратниковой, «экспрессивный потенциал онимов очень высок, использование их в метафорическом значении - весьма эффективный способ воздействия на общественное сознание, состоящий в апелляции к эмоциональной сфере психики (и через нее к сознанию)» [14. С. 177]. В такой функции ФЕ с инокультурным компонентом-антропонимом выступают, в частности в текстах, относящихся к СМИ. Например: Конечно, недооценивать «Единую Россию» и ее возможности было бы ошибкой, благодаря поддержке Кремля и олигархов, она обладает и финансовой мощью, и административным ресурсом, и СМИ, но все равно она - Панургово стадо, которое скопом вошло в загон вслед за поводырем и может согласованно кричать «му-му!» (Л. Ковров. В поле - две воли: чья сильнее (2003) // Советская Россия. 2003.08.15). Критикуя правящую партию, автор прибегает к использованию для сравнительной характеристики ФЕ панургово стадо - ‘толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле, покорно следующая за кем-либо’ [15. С. 452]. При этом актуализируются отрицательные коннотативные семы - ‘презрение’, ‘ирония’.

Таким образом, ФЕ с «чужим» антропонимическим компонентом возникают в языке в процессе символизации инокультурных образов, прототипами которых явились исторические лица или герои зарубежных литературных произведений. Вхождение таких единиц в русское лингвокультурное пространство сопровождается экспликацией культурных смыслов, сокрытых в глубинных слоях фразеологической семантики, но обнаруживающих актуальность и значимость для этноязыкового сознания носителей русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря. Казань: Изд-во КазГУ, 1983. 110 с.

2. КудринаЕ.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. С. 45-50.

3. Сапожникова Л.М. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура:

Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. С. 86-71.

4. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Гнозис, 1999.

5. Васильева И.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Проблемы прикладной лингвистики / Отв. ред. А.И. Новиков. М., 2001-

2002. С. 7-19.

6. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: Юго-Восток Лтд, 2004.

7. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань: Астрахан. ун-т, 2007. 265 с.

8. АлефиренкоН. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. А.Н. Тихонова. М.: Флинта; Наука, 2004. Т. 1.

832 с.

10. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко,

В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

11. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Аст-рель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.

12. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.:

АСТ ПРЕСС-КНИГА, 2006. 784 с.

13. Гилязева Э.Н. Происхождение и мотивированность антропонима в составе фразеологической единицы (на материале русского и немецкого языков) // Фразеология в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Междунар. науч. симп. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров. Великий Новгород, 2009. С. 171-172.

14. Ратникова И.Э. Имена собственные как «смыслы в масках»: степени образности // Слово - сознание - культура: Сб. науч. тр. / Сост. Л.Г. Золотых. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 176-185.

15. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 10 мая 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.