ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ^ЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙШ
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ОСОБЕННОСТИ ОСВОЕНИЯ БЕЛГОРОДЦАМИ ЗАИМСТВОВАННОЙ АГЕНТИВНОЙ ЛЕКСИКИ КОНЦА XX — НАЧАЛА XXI в.*
В. В. Демичева (Белгородский государственный университет)
Статья посвящена одной из актуальных проблем освоения носителями русского языка заимствованной лексики нового времени. Приводятся данные социолингвистического эксперимента, проведенного автором в Белгородской области в 2008—2009 гг., анализируются его результаты.
Ключевыге слова: заимствования нового времени; агентивная лексика; социолингвистический эксперимент; источники заимствования; социальные группы информантов; освоение заимствованной лексики. Жизнь каждой нации неразрывно связана с разного рода контактами. Изоляция, естественная или искусственная, обычно отрицательно влияет на ее развитие, и наоборот, оживленные межнациональные связи оказывают положительное воздействие, в частности, на развитие языка. Само по себе языковое заимствование — вполне естественное явление в жизни народа на определенном этапе развития общества. Л. П. Крысин заимствованием называет «...процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [3, с. 18]. Иноязычное слово проходит несколько этапов на пути его освоения языком, причем на каждом из них носители языка испытывают трудности, не зная, каково происхождение, написание, правильное произношение и даже значение слова.
Бурное развитие информационных технологий и средств массовой информации, как указывает Л. В. Савельева, резко изменили исторические условия жизни национальных языков. По некоторым оценкам, опубликованным в прессе, в русский язык с конца 80-х гг. XX в. входит без перевода порядка 300 слов ежедневно. В основном это слова англо-американского происхождения, что объясняется совокупностью политических и экономических причин [5, с. 27].
На улицах столичных и провинциальных городов появились шопыг, марке-тинги, супермаркеты, в которых работают бизнесмены, сэллеры1 и менедже-
рыг по продаже. В современных офисах и разного рода коммерческих структурах трудятся и вступают в бизнес-контакт клерки, дилерыг, дистрибъюторыг, референтыг, дрессмейкерыг. По телевизору мы смотрим Информ-ТВ, ток-шоу, брейн-ринги, хит-парадыг, Пресс-Экспресс. В дни выборов становимся электоратом и устанавливаем рейтинги кандидатам, сенаторам, спикерам.
Нельзя отрицать объективную закономерность и необходимость вхождения в наш язык в новых исторических условиях многочисленных заимствований. Интернационализация общественно-политической лексики, появление международных терминов рыночной экономики, расширение товарной номенклатуры за счет наименований ранее неизвестных нам продуктов зарубежного производства — все это естественные процессы, которые не должны вызывать тревоги филологов: и устную речь, и печатное пространство осваивают новые понятия нашей жизни. Как подчеркивают лингвисты, наука не знает гомогенных в структурном и материальном отношении языков, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий.
В последние десятилетия XX в. основным источником заимствований стал английский язык, причем заимствуемые лексемы, являющиеся новообразованиями в языке-источнике, входят в принимающий язык не разрозненными единицами, а целыми тематическими блока-
* Работа проведена по программе Федерального агентства по образованию «Исследования, выполняемые в рамках тематических планов 2009—2010 гг.».
© Демичева В. В., 2010
№ 3,
ми. В частности, в русском языке последних лет широко представлена группа заимствований-агентивов, называющих лицо по профессии или роду занятий. В ее составе такие лексемы, как аудитор, брокер, визажист, дилер, дистрибъютор, имиджмейкер, инвестор, клипмейкер, маркетолог, менеджер, стилист, спикер, спонсор и др.
Тема иноязычных заимствований традиционно является дискуссионной. По мнению филологов, принятие или непринятие иноязычного слова связано, во-первых, с общими концептуальными установками носителей языка (часть языкового коллектива отрицательно относится к заимствованиям, особенно в пору интенсификации этого процесса); во-вторых, большинство иноязычных слов, проникающих в язык через тексты массме-диа, оказываются крайне разнородными: заимствования из активного и пассивного словарного фонда языка, жаргоны и просторечие [2, с. 260—261].
Хлынувшие сегодня лавиной англоязычные инновации вынуждают носителей языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В эпоху языковых перемен усиливается внимание рядовых носителей языка к «семантике или даже семантическим нюансам значения слова» [1, с. 137].
Среди различных проблем, связанных с процессом заимствования, наименее изученными остаются вопросы о том, как именно происходит освоение иноязычных слов и каковы реальные результаты иноязычного влияния на состав словаря носителей русского языка, какова семантика освоенных и осваиваемых языковых единиц. Использование иноязычных заимствований принадлежит обычно к сфере официального делового общения, поэтому в бытовой речи оно чаще всего стилистически маркировано.
Для социолингвистического исследования особый интерес представляет процесс освоения иноязычной лексики различными социальными группами носителей языка. Основной задачей такого исследования является изучение значения слова в ракурсе «слово в системе языка — слово в индивидуальном лексиконе».
2010 1%
Одним из способов, позволяющим оценить результаты процесса освоенно-сти/неосвоенности иноязычных заимствований различными социальными группами носителей языка, служит социолингвистический опрос, который осуществляется методом анкетирования. Такой опрос проводился в 2008—2009 гг. среди людей разных возрастных групп и профессий в Белгороде и Белгородской области. В нем приняли участие школьники, студенты вузов, рабочие, служащие, предприниматели, домохозяйки.
Целью опроса было получение сведений о том, каково семантическое «наполнение» новых иноязычных лексем у представителей различных социальных групп. Процедура опроса основывалась на таких психолингвистических понятиях, как смысловое восприятие и понимание значения заимствованного слова различными социальными группами референтов и интерпретация его в речи. При этом учитывалось, что «понимание значения слова предполагает опору на знание языка, а интерпретация — опору на весь контекст оценочной деятельности информанта» [4, с. 93]. Материалом для опроса послужили англоязычные агентивы нового времени разной степени освоенности, принадлежащие различным сферам употребления (политика, экономика, мода, музыкальная культура и т. д.).
Объектом нашего опроса стали пять групп информантов: 1) школьники начальных и средних классов (9—13 лет); 2) школьники старших классов и студенты вузов (16—21 год); 3) информанты в возрасте 25—39 лет; 4) информанты 40— 50 лет; 5) информанты пенсионного возраста.
Респондентам были предложены следующие слова: брокер, дилер, дистрибъютор, маркетолог, бизнесмен, дизайнер, менеджер, папарацци, секъю-рити, клипмейкер, киллер, топ-мо-делъ, диджей.
Мы проанализировали более 130 анкет респондентов различных социальных групп. Анализ результатов опроса по возрастным группам представлен в табл. 1.
ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
Результаты социолингвистического опроса в зависимости от возрастной группы респондентов, 1
Т а б л и ц а 1
Толкование
Возрастные группы
9—13 лет 16—21 год 25—39 лет 40—50 лет Пенсионеры
26,0 70,1 73,6 60,3 30,0
6,0 4,3 6,4 6,2 —
68,0 25,6 20,0 33,5 70,0
Верное Ошибочное Нет ответа
Как следует из таблицы и дальнейшего общения с респондентами, англоязычные термины наименования лица по профессии понимаются в основном людьми от 16 до 39 лет. Люди старшего возраста, отвечая на вопрос о необходимости введения новых терминов, выражали сомнение в этом. Представляют интерес такие ответы: «Не было в наше время всяких брокеров и дилеров, а работа была у всех, и денег хватало на хлеб с маслом» (пенсионер, 63 года, бывший военный); «Не вижу смысла называть известные русским людям профессии иностранными словами: вместо парикмахеров — стилисты и визажисты; вместо банкиров — брокеры, смысл один: все воруют». Младшая группа респондентов еще просто не готова к восприятию новой терминологии.
Вторую и третью возрастные группы, продемонстрировавшие знания англоязычных заимствований, составляли преимущественно студенты белгородских вузов, которые изучают английский язык и живо интересуются переменами в обществе, а также предприниматели, активно воспринимающие новые веяния жизни.
Представители третьей возрастной группы относили предложенные им слова для толкования к области узкоспециальной терминологии, например: брокер — «банковское дело» (учитель физики, 41 год); дилер — «в коммерческих структурах» (медсестра, 43 года). Если респонденты не знали, что означает данное слово, как оно функционирует в тексте, к какой области относится, то указывали общие понятия, например: дист-рибъютор — «должность» (рабочий за-
вода «Энергомаш», 45 лет); «профессия» (военнослужащий, 40 лет).
Группа пенсионеров проявила в отношении к англоязычным заимствованиям более консервативные взгляды. Она показала не только низкий уровень знания терминологии, но и нежелание ее принимать, что выразилось в эмоциональном толковании заимствований в ходе опроса респондентов. В анкетах были следующие ответы: слово секъюрити охарактеризовали как «ерунда» (военный в отставке, 53 года); «не имею понятия» (пенсионерка, 50 лет), «никогда не слышала» (преподаватель химии, 56 лет); «чушь собачья» (пенсионер, 63 года).
Мы проанализировали полученные данные по признаку пола и представили их в табл. 2.
Т а б л и ц а 2 Результаты социолингвистического опроса по признаку пола, %
Толкование
Мужчины
Женщины
Верное Ошибочное Нет ответа
65,6
4,6
29,8
61.3 6,3
32.4
Судя по результатам эксперимента, мужчины проявили большую осведомленность в толковании терминов. Если они не знали, что значит слово, то либо оставляли графу без ответа, либо приводили поразительные ассоциации. Так, слово дистрибъютор вызвало ассоциации: «богач» (военнослужащий, 31 год); «мусоросборщик» (студент, 20 лет); «чудовище» (пенсионер, 63 года).
Женщины при ответах во многом полагались на интуицию и по-своему толковали предложенные слова: например,
№ 3, 2010
менеджер — «управляющий фирмой, но не директор» (учитель математики, 32 года) или маркетолог — «занимающийся анализом фирмы» (студентка, 20 лет).
На результаты опроса в определенной степени повлиял социальный статус опрашиваемых. Ответы студентов вузов представляли для нас особый интерес, поскольку именно в студенческой среде новое воспринимается очень быстро. В их анкетах присутствует широкий спектр ассоциаций и толкований. Описывая свои ощущения при толковании слов, студенты проявили богатое воображение и чувство юмора. Так, например, слово клипмейкер вызвало необычные ассоциации: «Киркоров», «эклер», «опиум для народа». Более сдержанно и по-делово-
му отвечали на вопросы молодые специалисты, учителя, служащие. Чувство раздражения и досады вызывали англоязычные заимствования у людей, работающих в производственной сфере, а также у военных и преподавателей. В основном с безразличием к новым терминам относятся пенсионеры и лица предпенсионного возраста.
Нами были опрошены люди разных специальностей и разного социального статуса. Анализ анкет показал, что верные толкования слов брокер, дилер, ди-стрибъютор дали только экономисты, т. е. люди, чья работа непосредственно связана с этими терминами. Наименьшую осведомленность проявили медицинские работники (табл. 3).
Т а б л и ц а 3
Результаты социолингвистического опроса по принадлежности к профессии, %
Толкование Бухгалтеры Инженеры Учителя Медики Экономисты
Верное 66,6 80,3 88,5 46,6 89,3
Ошибочное 6,7 4,4 4,7 6,7 2,6
Нет ответа 26,7 15,3 6,8 46,7 8,1
Судя по результатам анкетирования и последующего общения, наиболее полные ответы и положительное восприятие заимствованной агентивной лексики продемонстрировали люди, либо работающие в сфере рыночной экономики (банках, коммерческих предприятиях), либо учителя. Можно утверждать, что языковое сознание носителей языка в целом не отвергает заимствований: более 50 % опрошенных утверждают, что слова им знакомы, и не отрицают необходимости их использования. В то же время опрос показал, что многие слова, предложенные для определения значения, вызвали затруднения понятийного характера; в некоторых случаях неспособность объяснить значение компенсировалась догадкой или заменой обобщающего характера (профессия, должность); немалую долю (34 %) составляет отказ от ответа.
Анализируя данные эксперимента, мы пришли к выводу, что проблема освоения иноязычной лексики белгород-
цами актуальна и требует своего разрешения, поскольку среди предложенных респондентам слов есть такие, которые важно знать современному грамотному человеку.
список
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Какорина, Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня. — 2000. — Вып. 1. — С. 137—156.
2. Какорина, Е. В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцирован-ности языка в текстах СМИ / Е. В. Какорина // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. — М., 2003. — С. 241—264.
3. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М. : Наука, 1968. — 207 с.
4. Кубрякова, Е. С. Текст — проблема понимания и интерпретации / Е. С. Кубрякова // Семантика целого текста. — М., 1987. — С. 91—107.
5. Савельева, Л. В. Современная русская со-циоречевая культура в контексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск, 1995. — С. 25—44.
Поступила 02.02.10.