Научная статья на тему 'Особенности освоения белгородцами заимствованной агентивной лексики конца XX начала XXI в'

Особенности освоения белгородцами заимствованной агентивной лексики конца XX начала XXI в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВОГО ВРЕМЕНИ / АГЕНТИВНАЯ ЛЕКСИКА / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СОЦИАЛЬНЫЕ ГРУППЫ ИНФОРМАНТОВ / ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ / BORROWED WORDS OF A NEW TIME / AGENTIVE VOCABULARY / SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT / SOURCES OF BORROWING / SOCIAL GROUPS OF INFORMANTS / ASSIMILATION OF BORROWED VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демичева Вера Владимировна

Статья посвящена одной из актуальных проблем освоения носителями русского языка заимствованной лексики нового времени. Приводятся данные социолингвистического эксперимента, проведенного автором в Белгородской области в 2008-2009 гг., анализируются его результаты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Assimilation of the Borrowed Agentive Vocabulary at the End of XX Beginning of XXI Century by Natives of Belgorod

The article is devoted to the study of one of the most topical problem assimilation of the recently borrowed vocabulary by speakers of the Russian language. Data derived from sociolinguistical experiment conducted by the author in the Belgorodskaya Oblast in 2008-2009 are provided and analysed.

Текст научной работы на тему «Особенности освоения белгородцами заимствованной агентивной лексики конца XX начала XXI в»

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ^ЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙШ

ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

ОСОБЕННОСТИ ОСВОЕНИЯ БЕЛГОРОДЦАМИ ЗАИМСТВОВАННОЙ АГЕНТИВНОЙ ЛЕКСИКИ КОНЦА XX — НАЧАЛА XXI в.*

В. В. Демичева (Белгородский государственный университет)

Статья посвящена одной из актуальных проблем освоения носителями русского языка заимствованной лексики нового времени. Приводятся данные социолингвистического эксперимента, проведенного автором в Белгородской области в 2008—2009 гг., анализируются его результаты.

Ключевыге слова: заимствования нового времени; агентивная лексика; социолингвистический эксперимент; источники заимствования; социальные группы информантов; освоение заимствованной лексики. Жизнь каждой нации неразрывно связана с разного рода контактами. Изоляция, естественная или искусственная, обычно отрицательно влияет на ее развитие, и наоборот, оживленные межнациональные связи оказывают положительное воздействие, в частности, на развитие языка. Само по себе языковое заимствование — вполне естественное явление в жизни народа на определенном этапе развития общества. Л. П. Крысин заимствованием называет «...процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [3, с. 18]. Иноязычное слово проходит несколько этапов на пути его освоения языком, причем на каждом из них носители языка испытывают трудности, не зная, каково происхождение, написание, правильное произношение и даже значение слова.

Бурное развитие информационных технологий и средств массовой информации, как указывает Л. В. Савельева, резко изменили исторические условия жизни национальных языков. По некоторым оценкам, опубликованным в прессе, в русский язык с конца 80-х гг. XX в. входит без перевода порядка 300 слов ежедневно. В основном это слова англо-американского происхождения, что объясняется совокупностью политических и экономических причин [5, с. 27].

На улицах столичных и провинциальных городов появились шопыг, марке-тинги, супермаркеты, в которых работают бизнесмены, сэллеры1 и менедже-

рыг по продаже. В современных офисах и разного рода коммерческих структурах трудятся и вступают в бизнес-контакт клерки, дилерыг, дистрибъюторыг, референтыг, дрессмейкерыг. По телевизору мы смотрим Информ-ТВ, ток-шоу, брейн-ринги, хит-парадыг, Пресс-Экспресс. В дни выборов становимся электоратом и устанавливаем рейтинги кандидатам, сенаторам, спикерам.

Нельзя отрицать объективную закономерность и необходимость вхождения в наш язык в новых исторических условиях многочисленных заимствований. Интернационализация общественно-политической лексики, появление международных терминов рыночной экономики, расширение товарной номенклатуры за счет наименований ранее неизвестных нам продуктов зарубежного производства — все это естественные процессы, которые не должны вызывать тревоги филологов: и устную речь, и печатное пространство осваивают новые понятия нашей жизни. Как подчеркивают лингвисты, наука не знает гомогенных в структурном и материальном отношении языков, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий.

В последние десятилетия XX в. основным источником заимствований стал английский язык, причем заимствуемые лексемы, являющиеся новообразованиями в языке-источнике, входят в принимающий язык не разрозненными единицами, а целыми тематическими блока-

* Работа проведена по программе Федерального агентства по образованию «Исследования, выполняемые в рамках тематических планов 2009—2010 гг.».

© Демичева В. В., 2010

№ 3,

ми. В частности, в русском языке последних лет широко представлена группа заимствований-агентивов, называющих лицо по профессии или роду занятий. В ее составе такие лексемы, как аудитор, брокер, визажист, дилер, дистрибъютор, имиджмейкер, инвестор, клипмейкер, маркетолог, менеджер, стилист, спикер, спонсор и др.

Тема иноязычных заимствований традиционно является дискуссионной. По мнению филологов, принятие или непринятие иноязычного слова связано, во-первых, с общими концептуальными установками носителей языка (часть языкового коллектива отрицательно относится к заимствованиям, особенно в пору интенсификации этого процесса); во-вторых, большинство иноязычных слов, проникающих в язык через тексты массме-диа, оказываются крайне разнородными: заимствования из активного и пассивного словарного фонда языка, жаргоны и просторечие [2, с. 260—261].

Хлынувшие сегодня лавиной англоязычные инновации вынуждают носителей языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В эпоху языковых перемен усиливается внимание рядовых носителей языка к «семантике или даже семантическим нюансам значения слова» [1, с. 137].

Среди различных проблем, связанных с процессом заимствования, наименее изученными остаются вопросы о том, как именно происходит освоение иноязычных слов и каковы реальные результаты иноязычного влияния на состав словаря носителей русского языка, какова семантика освоенных и осваиваемых языковых единиц. Использование иноязычных заимствований принадлежит обычно к сфере официального делового общения, поэтому в бытовой речи оно чаще всего стилистически маркировано.

Для социолингвистического исследования особый интерес представляет процесс освоения иноязычной лексики различными социальными группами носителей языка. Основной задачей такого исследования является изучение значения слова в ракурсе «слово в системе языка — слово в индивидуальном лексиконе».

2010 1%

Одним из способов, позволяющим оценить результаты процесса освоенно-сти/неосвоенности иноязычных заимствований различными социальными группами носителей языка, служит социолингвистический опрос, который осуществляется методом анкетирования. Такой опрос проводился в 2008—2009 гг. среди людей разных возрастных групп и профессий в Белгороде и Белгородской области. В нем приняли участие школьники, студенты вузов, рабочие, служащие, предприниматели, домохозяйки.

Целью опроса было получение сведений о том, каково семантическое «наполнение» новых иноязычных лексем у представителей различных социальных групп. Процедура опроса основывалась на таких психолингвистических понятиях, как смысловое восприятие и понимание значения заимствованного слова различными социальными группами референтов и интерпретация его в речи. При этом учитывалось, что «понимание значения слова предполагает опору на знание языка, а интерпретация — опору на весь контекст оценочной деятельности информанта» [4, с. 93]. Материалом для опроса послужили англоязычные агентивы нового времени разной степени освоенности, принадлежащие различным сферам употребления (политика, экономика, мода, музыкальная культура и т. д.).

Объектом нашего опроса стали пять групп информантов: 1) школьники начальных и средних классов (9—13 лет); 2) школьники старших классов и студенты вузов (16—21 год); 3) информанты в возрасте 25—39 лет; 4) информанты 40— 50 лет; 5) информанты пенсионного возраста.

Респондентам были предложены следующие слова: брокер, дилер, дистрибъютор, маркетолог, бизнесмен, дизайнер, менеджер, папарацци, секъю-рити, клипмейкер, киллер, топ-мо-делъ, диджей.

Мы проанализировали более 130 анкет респондентов различных социальных групп. Анализ результатов опроса по возрастным группам представлен в табл. 1.

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Результаты социолингвистического опроса в зависимости от возрастной группы респондентов, 1

Т а б л и ц а 1

Толкование

Возрастные группы

9—13 лет 16—21 год 25—39 лет 40—50 лет Пенсионеры

26,0 70,1 73,6 60,3 30,0

6,0 4,3 6,4 6,2 —

68,0 25,6 20,0 33,5 70,0

Верное Ошибочное Нет ответа

Как следует из таблицы и дальнейшего общения с респондентами, англоязычные термины наименования лица по профессии понимаются в основном людьми от 16 до 39 лет. Люди старшего возраста, отвечая на вопрос о необходимости введения новых терминов, выражали сомнение в этом. Представляют интерес такие ответы: «Не было в наше время всяких брокеров и дилеров, а работа была у всех, и денег хватало на хлеб с маслом» (пенсионер, 63 года, бывший военный); «Не вижу смысла называть известные русским людям профессии иностранными словами: вместо парикмахеров — стилисты и визажисты; вместо банкиров — брокеры, смысл один: все воруют». Младшая группа респондентов еще просто не готова к восприятию новой терминологии.

Вторую и третью возрастные группы, продемонстрировавшие знания англоязычных заимствований, составляли преимущественно студенты белгородских вузов, которые изучают английский язык и живо интересуются переменами в обществе, а также предприниматели, активно воспринимающие новые веяния жизни.

Представители третьей возрастной группы относили предложенные им слова для толкования к области узкоспециальной терминологии, например: брокер — «банковское дело» (учитель физики, 41 год); дилер — «в коммерческих структурах» (медсестра, 43 года). Если респонденты не знали, что означает данное слово, как оно функционирует в тексте, к какой области относится, то указывали общие понятия, например: дист-рибъютор — «должность» (рабочий за-

вода «Энергомаш», 45 лет); «профессия» (военнослужащий, 40 лет).

Группа пенсионеров проявила в отношении к англоязычным заимствованиям более консервативные взгляды. Она показала не только низкий уровень знания терминологии, но и нежелание ее принимать, что выразилось в эмоциональном толковании заимствований в ходе опроса респондентов. В анкетах были следующие ответы: слово секъюрити охарактеризовали как «ерунда» (военный в отставке, 53 года); «не имею понятия» (пенсионерка, 50 лет), «никогда не слышала» (преподаватель химии, 56 лет); «чушь собачья» (пенсионер, 63 года).

Мы проанализировали полученные данные по признаку пола и представили их в табл. 2.

Т а б л и ц а 2 Результаты социолингвистического опроса по признаку пола, %

Толкование

Мужчины

Женщины

Верное Ошибочное Нет ответа

65,6

4,6

29,8

61.3 6,3

32.4

Судя по результатам эксперимента, мужчины проявили большую осведомленность в толковании терминов. Если они не знали, что значит слово, то либо оставляли графу без ответа, либо приводили поразительные ассоциации. Так, слово дистрибъютор вызвало ассоциации: «богач» (военнослужащий, 31 год); «мусоросборщик» (студент, 20 лет); «чудовище» (пенсионер, 63 года).

Женщины при ответах во многом полагались на интуицию и по-своему толковали предложенные слова: например,

№ 3, 2010

менеджер — «управляющий фирмой, но не директор» (учитель математики, 32 года) или маркетолог — «занимающийся анализом фирмы» (студентка, 20 лет).

На результаты опроса в определенной степени повлиял социальный статус опрашиваемых. Ответы студентов вузов представляли для нас особый интерес, поскольку именно в студенческой среде новое воспринимается очень быстро. В их анкетах присутствует широкий спектр ассоциаций и толкований. Описывая свои ощущения при толковании слов, студенты проявили богатое воображение и чувство юмора. Так, например, слово клипмейкер вызвало необычные ассоциации: «Киркоров», «эклер», «опиум для народа». Более сдержанно и по-делово-

му отвечали на вопросы молодые специалисты, учителя, служащие. Чувство раздражения и досады вызывали англоязычные заимствования у людей, работающих в производственной сфере, а также у военных и преподавателей. В основном с безразличием к новым терминам относятся пенсионеры и лица предпенсионного возраста.

Нами были опрошены люди разных специальностей и разного социального статуса. Анализ анкет показал, что верные толкования слов брокер, дилер, ди-стрибъютор дали только экономисты, т. е. люди, чья работа непосредственно связана с этими терминами. Наименьшую осведомленность проявили медицинские работники (табл. 3).

Т а б л и ц а 3

Результаты социолингвистического опроса по принадлежности к профессии, %

Толкование Бухгалтеры Инженеры Учителя Медики Экономисты

Верное 66,6 80,3 88,5 46,6 89,3

Ошибочное 6,7 4,4 4,7 6,7 2,6

Нет ответа 26,7 15,3 6,8 46,7 8,1

Судя по результатам анкетирования и последующего общения, наиболее полные ответы и положительное восприятие заимствованной агентивной лексики продемонстрировали люди, либо работающие в сфере рыночной экономики (банках, коммерческих предприятиях), либо учителя. Можно утверждать, что языковое сознание носителей языка в целом не отвергает заимствований: более 50 % опрошенных утверждают, что слова им знакомы, и не отрицают необходимости их использования. В то же время опрос показал, что многие слова, предложенные для определения значения, вызвали затруднения понятийного характера; в некоторых случаях неспособность объяснить значение компенсировалась догадкой или заменой обобщающего характера (профессия, должность); немалую долю (34 %) составляет отказ от ответа.

Анализируя данные эксперимента, мы пришли к выводу, что проблема освоения иноязычной лексики белгород-

цами актуальна и требует своего разрешения, поскольку среди предложенных респондентам слов есть такие, которые важно знать современному грамотному человеку.

список

ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Какорина, Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня. — 2000. — Вып. 1. — С. 137—156.

2. Какорина, Е. В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцирован-ности языка в текстах СМИ / Е. В. Какорина // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. — М., 2003. — С. 241—264.

3. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М. : Наука, 1968. — 207 с.

4. Кубрякова, Е. С. Текст — проблема понимания и интерпретации / Е. С. Кубрякова // Семантика целого текста. — М., 1987. — С. 91—107.

5. Савельева, Л. В. Современная русская со-циоречевая культура в контексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск, 1995. — С. 25—44.

Поступила 02.02.10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.