Научная статья на тему 'Заимствования и вопросы современной вербальной коммуникации'

Заимствования и вопросы современной вербальной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
638
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедгаджиева Патимат Набижуевна

Целью исследования является изучение проблемы англоязычных заимствований в русском языке и вопросов современной вербальной коммуникации. Методы. Изучение языковых контактов в области науки, экономики, культуры, политики, спорта и т. д. Результаты. Период конца XX начала XXI вв. характеризуется повышенной степенью неологизации многих европейских языков. В настоящее время в русской языковой системе можно наблюдать ряд процессов, способствующих развитию и пополнению лексического фонда. Выводы. Изучение языковых изменений возможно с учетом внутренних и внешних источников развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедгаджиева Патимат Набижуевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования и вопросы современной вербальной коммуникации»

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 81

Заимствования и вопросы современной вербальной коммуникации

© 2017 Магомедгаджиева П. Н.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: fildgpu@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Целью исследования является изучение проблемы англоязычных заимствований в русском языке и вопросов современной вербальной коммуникации. Методы. Изучение языковых контактов в области науки, экономики, культуры, политики, спорта и т. д. Результаты. Период конца XX - начала XXI вв. характеризуется повышенной степенью неологизации многих европейских языков. В настоящее время в русской языковой системе можно наблюдать ряд процессов, способствующих развитию и пополнению лексического фонда. Выводы. Изучение языковых изменений возможно с учетом внутренних и внешних источников развития языка.

Ключевые слова: лексика, заимствование, англицизм, русский язык, экстралингвистические факторы.

Формат цитирования: Магомедгаджиева П. Н. Заимствования и вопросы современной вербальной коммуникации // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. T. 11. № 1. С. 91-94.

Borrowings and Issues of the Modern Verbal Communication

© 2°i7 Patimat N. Magomedgadzhieva

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the research is studying the problem of English borrowings in Russian and issues of the modern verbal communication. Methods. Studying the language contacts in the science, economy, culture, politics, sports, etc. Results. The period of the late 20th - the early 21st centuries is characterized by a high degree of neologization of many European languages. Currently, in the Russian language system it is possible to observe a number of processes contributing to the vocabulary development and completion. Conclusions. The study of language changes is possible, taking into account internal and external sources of the language development.

Keywords: vocabulary, borrowing, anglicism, Russian, extralinguistic factors.

For citation: Magomedgadzhieva P. N. Borrowings and Issues of the Modern Verbal Communication. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 1. Pp. 91-94. (In Russian)

Введение

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, экономики, культуры, политики, спорта и т. д. Особенности языка и речевой практики в сфере политики, экономики, культуры, спорта складываются под влиянием лингвокультурной ситуации в

России конца ХХ века. Доминирующей стала идея формирования позитивного восприятия западного образа жизни и англоязычной культуры. В связи с этим наиболее существенным процессом в развитии русского языка последнего десятилетия выступает обогащение лексического состава за счет заимствований из английского языка.

••• Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

••• йБРи JOURNAL. Уо!. 11. N0. 1. 2017

Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней является преобладающим в сравнении с влиянием других языков. В последние десятилетия ХХ столетия английский язык становится «суперя-зыком», господствующим на мировой арене, поэтому закономерно, что и в нашей стране он весьма популярен во всех социальных слоях общества. Общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает. В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами. Кроме того, именно английский язык служит посредником по отношению к русскому языку, когда слово принадлежит более далеким территориально или структурно языкам.

Долгое время понятия, обозначаемые терминами «англицизм» и «американизм», оставались и для лингвистики, и для массового сознания на периферии, не привлекая к себе особого внимания и не являясь предметом общественных дискуссий. Конец ХХ в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, менталитета.

Закрепление англоамериканизмов в русском языке в последнее десятилетие базируется (как и в случае с европейскими странами) на неязыковом факторе, а именно -«на глобализации американской экономики, культуры и языка» [2. С. 94].

Материалы и методы исследования

Англоязычные слова в лексике современного русского языка хотя и представляют собой довольно многочисленный пласт лексики, но не превышают прежде 3% всего его словарного состава. Считают, что в общей лексической системе русского языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющее же большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфически книжные слова и т. д.). В начале XX века англицизмы расширили сферу своего влияния, занимая прочное место в разговорно-бытовой лексике, особенно в молодежных жаргонах.

Исследователями выявлено, что в первой половине XX века в русский язык заимствовано 520 (39 %) слов разных сфер общения из общего Количества в словаре английских заимствований. Естественно, что развитие техники повлекло за собой заимствование соответствующей технической терминологии - 30 % от общего числа англицизмов, попавших в русский язык в это время. На втором месте (19 %) - общественно-политическая лексика, что свидетельствует о росте политических контактов между англоязычными странами и СССР. Развитие спорта в стране объясняет 13 %-ное количество английских спортивных терминов в общем списке англицизмов того времени. Во все остальные сферы общения проникло от 6 до 0,1 % слов. Такая же стилистическая классификация англицизмов в русской лексике по лингвистическим данным характерна и для 80-х годов. По-прежнему в этот период больше всего заимствуется технических терминов, общественно-политической и спортивной терминологии. В процентном отношении расхождение между этими группами такое же, как и в предыдущий период. Это отражает закрепившиеся социопрагматические отношения: русский язык - английский язык.

Новейшими заимствованиями можно назвать слова, которые появились в русском языке в последние 10-20 лет. Новизна некоторых слов относительна, ибо какие-то английские слова были известны в русском языке ранее, но сейчас актуализировались по социальным или иным причинам и заслуживают толкования.

Результаты и их обсуждение

В 80-90-е годы XX века русским языком было заимствовано 434 английских слова из разных сфер жизни, 33 % от общего количества в САЗ. Общественно-политическая лексика - 136 слов (31 %): андеграунд, вэл-фер, грант, дайджест, киллер, деонтология, Европарламент, имиджмейкер, интеракция, копирайт, масс-медиа, ньюсмейкер, прайм-тайм, рокер, саммит, секьюрити, скинхед, ток-шоу, тренд и др.

Экономическая лексика - 80 слов (18 %): аудит, аудитор, брокер, ваучер, демарке-тинг, дистрибьютор; евродоллар, еврочек, инжиниринг, квотирование, консалтинг, мерчандайзинг, ноу-хау, реимпорт, ремарке-тинг, риэлтор, таймер, факторинг, франчайзинг, фьючерс, чарты, эксклюзив-тур и др.

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

Техническая лексика - 75 слов (17 %): джойстик, дискета, картридж, компакт-дисплейер, маркер, модем, саундтрек, хакер, хардвер, эквалайзер, клипмейкер и др.

Спортивная лексика - 19 слов (4 %): аэробика, блэк-топ, брейк, галифаксы, дартс, джоггинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, профи, сингл, софтбол, стрит-бол, фосбери, хет-трик и др.

Молодежный жаргон - 15 слов (3 %): даун, драйвер, дринк, крейза, ливайз (левиз), мэн, траузеры, фейс, хайр, шузы, грин.

Молодежный жаргон не соответствует требованиям правильной речи: по подсчетам специалистов в области молодежного сленга, в речи молодежи (тинэйджеров) употребляется до 30 % англоамериканиз-мов (в «чистом виде» или адаптированных применительно к русской морфологии).

Новая экономическая реальность, мировой финансовый кризис принесли и новые лексические единицы. Заимствования отображают новые явления, ставшие привычными благодаря изменившейся экономической ситуации. Представляет интерес то, что часть неологизмов, связанных с кризисной ситуацией, имеет своей основой терминологические единицы, претерпевающие в дальнейшем качественные преобразования.

Заключение

Анализ выявил специализацию исследуемых лексических единиц согласно тематической отнесенности текста. Так, например, в материалах СМИ, в экономическом дискурсе, как в английском тексте, так и в русском, наблюдается большое число терминов: кредит - credit, кредитная карточка -credit card, приходный ордер - credit slip; проверка кредита, проверка кредитоспособности - credit check; долг, задолженность - debt; овердрафт, превышение кредита - overdraft; баланс - balance; дефолт, ролл-овер, лэндинг, фьючерс и др. Отмечается активность и в

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. 304 с.

2. Зеленин А. В. Англо-американизмы в русском и других европейских языках // Русский язык в школе. 2003. № 5. С. 79-86.

3. Ковалев В. В. Экономический словарь: эко-

1. Valgina N. S. Aktivnye protsessy vsovremen-nom russkom yazyke [Active processes in modern Russian]. Moscow, 2001. 304 p. (In Russian)

сфере образования двусловных терминологических номинаций, например софт лэн-динг (англ. soft landing «мягкое приземление») - «плавное снижение курса валюты». При анализе данных иноязычных слов было установлено, что большинство из них, как правило, являются субстантивами, от которых в свою очередь образуются производные различной частеречной принадлежности: существительные, прилагательные, реже глаголы и наречия. К существительным, обозначающим процессы и результаты, относятся: листинг («внесение акций компании в список акций, котирующихся на данной бирже»), андеррайтинг («распространенный метод размещения ценных бумаг новых выпусков на первичном рынке инвестиционными компаниями, банками и крупными брокерскими фирмами»), клиринг («безналичные расчеты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги, осуществляемые путем взаимного зачета, исходя из условий баланса платежей») и др.

«Есть сферы общественной жизни, «где англицизмы полностью завладели лексическим пространством», например, в эстрадной музыкальной культуре [1. C. 116]. В русском языке появились различные музыкальные термины из области поп-искусства - сингл; соответствующие тексты газетных заметок пестреют словами типа саунд, хит, трек и др. К примеру: «подвески в стиле хай-тек; «Но журналистов будем пускать только после хорошего спарринга, чтобы не врали» [КП, № 92. 2004]; «Дрэгрейсинг - заезд на четверть мили по прямой» [АиФ, № 16. 2003]; «Потенциальный источник скандалов - тюнинг» [НГ, 23.06.03].

Все эти примеры свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английской лексики в русском языке.

номические термины и экономический сленг. 3000 слов. Ростов-н/Д. : Феникс, 2009. 288 с.

4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995 гг.). М., 2000. С. 66-80.

2. Zelenin A. V. Anglo-amerikanizmy v russkom i drugikh evropeyskikh yazykakh [Anglo-Americanisms in Russian and other European languages].

Литература

References

••• Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

••• DSPU JOURNAL. Vol. 11. No. 1. 2017

Russian at School. 2003. No. 5. Pp. 79-86. (In Russian)

3. Kovalev V. V. Dictionary of Economics: economic terms and economic slang. 3000 words. Rostov-on-Don, Feniks Publ., 2009. 288 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Магомедгаджиева Патимат Набижу-евна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ); e-mail: fildgpu @mail.ru

Принята в печать 09.01.2017г.

4. Krysin L. P. Foreign word in the context of modern social life. Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995gg.) [Russian of the late 20th century (1985-1995)]. Moscow, 2000. Pp. 66-80. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Patimat N. Magomedgadzhieva, Ph. D.

(Philology), assistant professor, the chair of Theory and History of Russian, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu @mail.ru

Received 09.01.2017.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 801. 808. 809

Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период его формирования и в дальнейшей истории

© 2017 Мугумова А. Л.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: fildgpu@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Целью исследования является анализ вопроса о турецком лексическом влиянии на русский язык в последней трети XIX - начале ХХ вв. Методы. Сравнительно-исторический анализ, метод сопоставления. Результаты. Установлено, что в русский литературный язык рассматриваемого периода проник целый ряд турецких псевдотюркизмов различного происхождения. Выводы. Указанные единицы были усвоены в начальный период его формирования в конце XVII-XVI11 вв. и освоены во второй половине XIX - XX вв.

Ключевые слова: русский литературный язык, турецкий язык, лексическое влияние, псевдотюркизмы, усвоенные, освоенные слова.

Формат цитирования: Мугумова А. Л. Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период формирования и в его дальнейшей истории // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. T. 11. № 1. С. 94-99.

Turkish Pseudoturcisms Assimilated by Literary Russian

in the Initial Period of Its Developing and in Subsequent History

© 2017 Anna L. Mugumova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.