Научная статья на тему 'Особенности иллюстративного фонда «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири»'

Особенности иллюстративного фонда «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
868
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАДИЦИОННАЯ ВЕРБАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ФОЛЬКЛОР / ГОВОРЫ / ЭТНОГРАФИЯ / РУССКИЕ СТАРОЖИЛЫ СИБИРИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведева Галина Витальевна

Данная публикация посвящена проблеме составления словаря современных говоров с использованием материалов традиционной вербальной культуры русских старожилов, проживающих на территории Иркутской, Читинской областей, Красноярского края, Республик Бурятии, Саха (Якутии), в частности, проблеме возможного использования устного народного рассказа в качестве связного текста, иллюстрирующего значение диалектного слова, фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности иллюстративного фонда «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213).

Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 84-91.

Г. В. Медведева

ОСОБЕННОСТИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО ФОНДА «СЛОВАРЯ ГОВОРОВ РУССКИХ СТАРОЖИЛОВ БАЙКАЛЬСКОЙ СИБИРИ.»

Данная публикация посвящена проблеме составления словаря современных говоров с использованием материалов традиционной вербальной культуры русских старожилов, проживающих на территории Иркутской, Читинской областей, Красноярского края, Республик Бурятии, Саха (Якутии), в частности, проблеме возможного использования устного народного рассказа в качестве связного текста, иллюстрирующего значение диалектного слова, фразеологизма.

Ключевые слова: традиционная вербальная культура, фольклор, говоры, этнография, русские старожилы Сибири.

Тридцатитомный «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» -словарь дифференциального типа. В нем представлена диалектная лексика и фразеология. В его основу положены материалы 154 экспедиций, состоявшихся в период с 1980 по 2010 год. В результате длительных полевых изысканий были выявлены живые очаги русских старожильческих говоров на территории Байкальской Сибири. Состоявшиеся экспедиции позволили обследовать 1258 населенных пунктов, расположенных на территории этих районов, обнаружить очаги бытования вербальной культуры, описать картину языкового ландшафта, выявить несколько тысяч рассказчиков - подлинных знатоков народной культуры. Это люди преклонных лет, родившиеся в конце XIX века и в первой половине XX века. Именно они являются главными носителями жизненного опыта народа, его нравственно-духовных ценностей, фундаментальных представлений о человеке, жизни, мире и т. д. В большинстве своем это земледельцы, скотоводы, рыбаки, охотники. Диалектная речь именно таких людей, их рассказы, записанные в условиях естественного бытования вербальной традиции, и явились основной источниковой базой данного Словаря.

* * *

В состав Словаря вошли следующие тематические разряды лексики:

1) лексика природы (растения, звери, птицы, насекомые), географической среды (ландшафт: рельеф, почвы, водоемы), названия метеорологических явлений, астрономических объектов и др.;

2) лексика, относящаяся к собирательству, охоте, рыболовству, земледелию, огородничеству, скотоводству, птицеводству, пчеловодству; названия традиционных орудий труда;

3) лексика, относящаяся к строительству (плотницкому и столярному делу), карба-зостроению, кузнечному делу, бондарному, шорному, санно-тележному и др.; извозу, дворничеству (содержанию постоялых дворов), выгонке дегтя, смолы и др.; лексика обработки льна, конопли, прядения и ткачества; названия транспортных средств;

4) названия крестьянского жилища и хозяйственных построек, названия одежды, обуви, головных уборов и украшений; названия домашней утвари; лексика, обозначающая питание (пища, напитки и их приготовление);

5) обрядовая лексика (лексика календарной обрядности, семейной: родильнокрестильной, свадебной, погребальнопоминальной), названия обычаев, игр, развлечений, увеселений и т. д.; лексика верований, мифомагических представлений; лексика, относящаяся к народной медицине;

6) лексика, характеризующая человека (внешность, части тела, черты характера, внутренний мир, состояния, ощущения, взаимоотношения с другими членами крестьянской общины, нормы поведения) и т. д.

Объем Словаря около 20 000 лексических единиц. В словарном составе диалектов выделены несколько структурных лексических классов:

1. Лексические диалектизмы:

а) слова с корнями, отсутствующими в литературном языке (ашаульник ‘проказник’, лыва ‘лужа’, морхастый ‘морщинистый’, су-

мёт ‘сугроб’, сурепый ‘сердитый, злой’, отхон ‘младший, последний ребенок в семье’);

б) слова с корнями, известными в литературном языке, отличающиеся словообразовательными аффиксами (изголовь ‘оконечность острова’, набирка ‘небольшой короб из бересты для сбора ягод, грибов’, сидьба ‘временная постройка, шалаш, где охотник караулит зверей, птиц’, тропить ‘оставлять следы (о диких животных)’, ситник ‘мелкий, затяжной дождь’);

в) сложные слова:

- слова, обе части которых известны в литературном языке (морозобой ‘заморозки, мороз’, слепошарый ‘слепой’, солнцесяд ‘закат солнца’, сухощелка ‘о худом человеке’, трёхкопылки ‘короткие сани для охоты или для перевозки бревен’);

- слова, одна часть которых известна в литературном языке, а другая часть отсутствует в нем (ководни ‘несколько дней назад’, одно-выдинкой ‘одним днем’, черногуз ‘черный аист’);

г) фонетические диалектизмы (кокушка ‘кукушка’, лачить ‘лакать’, отдух ‘отдых’, отечество ‘отчество’, разворотнить ‘разворотить’, слыхи ‘слухи’).

2. Семантические диалектизмы - слова, совпадающие с литературными по морфологическому составу и по звучанию, но расходящиеся с ними по значению (бык ‘утес, скала, вдающаяся в реку’; кремль ‘прикорневая мелкослойная часть дерева, отличающаяся особой твердостью’; крыша ‘наволочка’; санки ‘челюсть’; селезень ‘пропущенное или плохо обработанное место на поле при пахоте, бороновании, посеве; огрех’, спор ‘затор льда на реке’; строка ‘оса’).

3. Диалектные словосочетания (парёная земля ‘вспаханная и оставленная на лето без посева земля с целью ее улучшения; пар’, пойти на детей ‘жениться или выйти замуж за человека, имеющего детей’, скотская неделя ‘установленная обычаем для молодой жены неделя ухода за скотом’).

4. Фразеологические диалектизмы (божья дуга ‘радуга’; выть утолить ‘утолить голод’; гиблое семя ‘женщина, не способная рожать детей’; дать тиголя ‘спасаться бегством, бежать’; сироты плачут ‘о мелком, затяжном дожде’; солнце обмирает ‘о солнечном затмении’; ходить на соль ‘охотиться на зверя, подкарауливая его у солонца’).

Помимо диалектной лексики и фразеологии, в Словаре представлена ономастика

(преимущественно топонимика и антропонимика). Из топонимов в него вошли ойконимы

- названия селений (поселков, деревень, станций, заимок), гидронимы - наименования водных объектов (рек, речек, озер, ручьев, ключей, болот), оронимы - названия объектов рельефа местности (гор, хребтов, холмов, скал, перевалов, ущелий, долин, сопок, оврагов и т. д.), микротопонимы - названия небольших географических объектов (урочищ, полян, лесных массивов, пашен, покосов, пастбищ, выгонов и т. д.), а также экклезионизмы - названия церквей, монастырей, скитов и других мест совершения обрядов поклонения. В Словарь включены антропонимы: личные имена, прозвища, а также мифонимы - имена некоторых персонажей русского фольклора (Белая баба, Мокрида, Параскева), агионимы

- имена святых православной церкви (Агафья, Евдокия). Из других собственных имен в Словаре нашли отражение зоонимы - клички животных, космонимы - народные наименования планет, звезд, созвездий, галактик, зон космического пространства (Гусиная дорожка ‘Млечный Путь’; Птичье гнездышко ‘созвездие Плеяд’; Сохатый ‘созвездие Большой Медведицы’), народные названия праздников дохристианского и христианского происхождения (Авдотьи-плющухи, Акулина задери хвосты, Кирики). Включение в Словарь ономастики мотивировано информативной ценностью собственного имени как важного компонента национальной культуры в ее региональном варианте.

Словарный материал располагается в алфавитном порядке.

Слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению (омонимы), даны в разных словарных статьях и снабжены цифровыми обозначениями над словом: АНГА РКА1, -и, ж. Коренная жительница селения, расположенного на р. Ангара..., АНГА РКА2, -и, ж. Небольшая деревянная лодка.

Вариантность является важнейшей чертой говоров. Именно поэтому в Словаре нашли отражение все имеющиеся фонематические и акцентные варианты слов, они помещаются в отдельные словарные статьи и отсылаются пометой «То же, что.», как правило, к первому варианту: АЛУ НКИ, -ок, мн. То же, что АЛАНКИ..., БОКАРИ , -ей, мн. То же, что БАКАРИ. Все заголовочные слова,

кроме односложных, имеют знак ударения. Заглавное слово дано в орфографическом написании, его сопровождают грамматические пометы и стилистическая характеристика. Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа. За заглавным словом приводится окончание родительного падежа единственного числа и указывается род существительного: м.

- мужской, ж. - женский, ср. - средний, м. и ж. - для существительных общего рода. Форма множественного числа дается в качестве заглавной, если она преимущественно употребляется: при толковании слов, называющих некоторые предметы быта, одежды, обувь, пищу (КОРЕНУШКИ, ПОГОЛЁН-КИ, РЕМУ ШКИ, СПУСКНУ ШКИ) и др. Форма единственного числа этих слов указывается в том случае, если она отмечена в употреблении: ОЛОЧИ, -ей, мн. (ед. олоча, -и, ж.). Формы множественного числа существительных обозначаются только при наличии вариантов: ГАЙНО, -а, ср.; (мн. гайна, гайны). В некоторых случаях формы единственного и множественного числа даются в качестве заглавных в разных словарных статьях (например, этнонимы оформлены отдельными словарными статьями: АВЕ НК, -а, м.; АВЕ НКА, -и, ж.; АВЕ НКИ, -ов, мн. ). В Словаре имеется указание на собирательность, которая обозначена пометой «со-бир.»: ЖЕРДЬЁ, -я , ср., собир. Жерди., МЕНДА Ч, -а, м., собир. Лес с крупнослойной, мягкой древесиной, выросший в сыром, низменном месте., САЗОНЬЁ, -я , ср., собир. Сазаны.

Имена прилагательные приводятся в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, затем указываются окончания женского и среднего рода, если эти формы употребляются в говорах. Например: ГОЛОУ ШИЙ, -ая, -ее. Без головного убора, с непокрытой головой., ЗА РНЫЙ, -ая, -ое. Завистливый, жадный., ЧУ ТОЧНЫЙ, -ая, -ое. Маленький.

Глагол подается в форме инфинитива. После неопределенной формы сокращенно приводятся формы 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени, а при отсутствии их или неупотребительности даются формы 3-го лица настоящего или прошедшего времени. Глаголы, противопоставленные друг другу грамматическими формами совершенного и несовершенного вида, даются

в одной словарной статье. После личных форм глагола указывается вид глагола: сов. - совершенный вид, несов. - несовершенный вид. Двувидовые глаголы сопровождаются пометой сов. и несов. Категория переходность / непереходность у глаголов отмечается соответствующими пометами: перех. - переходный, неперех. - непереходный, перех. и неперех.

- переходный и непереходный. Глаголы возвратные и невозвратные оформлены отдельными словарными статьями.

Наречия, слова категории состояния, местоимения, служебные части речи, междометия сопровождаются указанием на часть речи: НА ЧИПУ РКИ, нареч. На цыпочки., ОБ-УДЁНКОМ, нареч. В течение одного дня., НИЧЁ, мест. отриц. Ничто, ничего.. ковда', времен. союз. Когда., АХТИ, МНЕ, межд. Восклицание, выражающее удивление, сожаление, порицание, боль и др. чувства., АКРОМЯ , предл. Кроме.

В Словаре используются пометы, указывающие на экспрессивную и на эмоциональнооценочную характеристику слова (экспрессивное, грубое, ироническое, уменьшительное, ласкательное, пренебрежительное и др.). Для характеристики речевой употребительности слов введено указание на их отнесенность к разным промыслам и ремеслам, например: «Охотн.», «Рыбол.», «Ткац.», следующие за грамматическими пометами: БРАНЬ, -и, ж. Ткац. Ткань, обычно льняная, вытканная в узор ., Е ЗОК, -а, м. Рыбол. Небольшое запорное сооружение для рыбной ловли, перегораживающее часть реки., НАСТУ ПНИК, -а, м. Охотн. Ловушка на крупного зверя в виде широкой доски с набитыми на нее гвоздями. Для характеристики обрядовой лексики используется помета «Обряд.»: НАРЕ ДЧИК, -а, м. Обряд. Участник обряда колядования; ряженый., ПОСТЕ ЛЬЩИЦА, -ы, ж. Обряд. Женщина, которая вслед за невестой везет ее постель в дом жениха., РАЗМЫВА ТЬ РУ КИ. Обряд. Часть повивального обряда, состоящего во взаимном омовении рук родильницы и повитухи.

Для характеристики архаической лексики, связанной с утратой обозначаемых реалий, и слов, вытесняемых из речевого обихода синонимами, введена помета «Устар.»: РАЗМАХА Й, -я, м. Устар. Женское платье свободного покроя., СУЛО Й, -я, м. Устар. Крахмал.

Имена собственные снабжены следующими пометами: «Топоним» (в т. ч. «Гидроним», «Микротопоним» и др.), «Антропоним» (в т. ч. «Агионим», «Мифоним»), «Зооним», «Космоним», а также «Народ. календ.» - названия праздников, отмеченные в народном календаре.

Каждое значение многозначного слова имеет порядковый номер. Последовательность в расположении значений определяется логическими или генетическими связями между значениями или частотой употребления (по убывающей частотности): КЕРЖА К, -а, м. 1. Устар. Старообрядец., 2. Перен. Неодобр. О нелюдимом, скупом человеке., РЁЛКА, -и, ж. 1. Возвышенность, холм.,

2. Открытое ровное возвышенное место.

Оттенки значений приводятся после знака //. Терминологические словосочетания и названия помещаются и толкуются на алфавитном месте по первому слову: КАМЕННАЯ ПОЛЫ НКА. Трава полынь - Artemisia commutate L., растущая на каменистой почве., АВДОКИ Я-КАПЛЮ ЖНИЦА. 1 марта по ст. ст. (14 марта по нов. ст.). День памяти Евдокии Илиопольской, игумении, преподобномученицы. Начало весны.

Предложно-именные (наречные) сочетания приводятся и толкуются в словарной статье на диалектное слово после знака ~:

ПРИСТЯ Ж, -а, м. Тот, кто правит пристяжной лошадью.

~ В пристяже, нареч. Сидя верхом на пристяжной лошади.

Фразеологические единицы (сращения, единства, сочетания) даются в Словаре с учетом состава компонентов и синтаксически господствующего, опорного, слова. Фразеологические обороты, имеющие в составе компонент, соотносимый с диалектным словом, помещенным в Словаре, включаются после знака * в словарную статью на диалектное слово. Фразеологизм толкуется в этой словарной статье, если данное слово для него является опорным, или только приводится с отсылкой к опорному слову: ЗАЛА МЫВАТЬ, -ваю, -ваешь, несов. Загораживать. *ЗАЛА МЫВАТЬ ВОРО ТА. Обряд. Элемент свадебного обряда: перед свадебным поездом жениха закрываются ворота дома невесты с целью получения выкупа с жениха.

Остальные фразеологизмы помещаются и толкуются после знака * при синтаксически

господствующем, опорном, слове: СИДЕ ТЬ. *СИДЕ ТЬ НА БИЧЕ . Заниматься ямским промыслом., ЖИТЬ. *ЖИТЬ БЕЗ ВЕНКА . Состоять в незаконном браке.

Опорное слово, общее для двух или более фразеологизмов, в качестве заглавного выносится один раз, например: ОСТА ТЬСЯ в словосочетаниях:

*ОСТАТЬСЯ СИРОТОЙ. Стать сиротой.

*ОСТАТЬСЯ НА ЛАДО НИ. Потерять кров, остаться без жилища.

По типу определения значений диалектных слов «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» - переводнотолковый. Основными способами семантиза-ции являются:

1. Развернутое толкование:

ГУРА НСКИЙ ЧАЙ. Приготовленный в русской печи крепкий чай с добавлением сливок / молока, топленого масла, сырых яиц, соли ., ЗАДЕ ВА, -ы, ж. Пень, коряга на дне реки, озера, то, за что задевает невод., КОЗА , -ы, ж. Рыбол. Светильник, устанавливаемый на носу лодки для лучения рыбы.

В некоторых случаях дается описательное толкование с элементами энциклопедизма:

ПА РУС, -а, м. Охотн. Маскировочное белое полотно с прорезанной в нем смотровой щелью; оно крепится над санками, на которых охотник-нерповщик приближается к лежбищу байкальской нерпы с целью добычи животного., ТЯ ГОЛЬЩИК, -а, м. Тот, кто управляет лошадьми, которые тянут на бечеве судно (лодку, карбас) против течения.

2. Синонимическая подстановка:

ВЕХО ТКА, -и, ж. Мочалка.,

СТУ ДЕНЬ, -дня, м. Холодец., ТО МАРОМ, нареч. Кувырком.

3. Развернутое толкование и синонимическая подстановка:

РВАНЦЫ , -ов, мн. Кусочки теста, сваренные в кипящем бульоне; клецки., СТАРОЖИ ТЕЛЬ, -я, м. Житель какой-либо местности, предки которого первыми поселились в ней; старожил., ШАМШУ Р, -а, м. Устар. Головной убор замужней женщины; повойник.

Кроме словесного толкования и толкования с помощью литературного коррелята, в Словаре используется толковательная формула «То же, что». Она применяется в тех

случаях, когда имеется два или больше слов с тождественным значением в границах одного тома Словаря. Например: БОРОЗДОВИ К, -а, м. То же, что БОРОЗДЕ ЛЬНЫЙ КОНЬ., ВОСПРИЁМЫШ, -а, м. То же, что ВОСПРИЕ МНИК., САМОСА ДКА, -и, ж. То же, что САМОПА РКА.

Имена существительные с суффиксами -ек, -ик, -ичек, -очка, -чик, -очек, -очко, -ец, -ица, -ице, -онька, -енька, -ушек, -ушка, -ушко, -ышко могут толковаться с помощью толковательных формул: «ласк. к», «уменьш. к», «уменьш.-ласк. к». Например: ЗАСКРЁБЫШЕК, -шка, м. Ласк. к ЗАСКРЁБЫШ., КУРМУШКА, -и, ж. Уменьш. к КУРМА ., ЛЫ ВОЧКА, -и, ж. Уменьш.-ласк. к ЛЫ ВА..., ТУРСУЧО К, -а, м. Уменьш.-ласк. к ТУРСУ К., ШАНЕЖКА, -жек, мн. Ласк. к ШАНЬГА.

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Особенность «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» состоит в том, что значение диалектного слова, фразеологизма иллюстрируется связным текстом. Жанровая природа текстов разнообразна; главным образом, это устный народный рассказ, предание, легенда, быличка, бывальщина и др. Являясь естественным контекстом диалектного слова, они емко и зримо раскрывают его семантику, развертывают все его видимые и скрытые смысловые поля, четко очерчивают круг его лексической сочетаемости, выявляют его фонетические, морфологические, синтаксические особенности. Главными критериями при отборе иллюстративного материала явились художественные достоинства текста и его информационная (преимущественно культурно-историческая,фольклорно-этнографическая) насыщенность. Из огромного текстового массива были отобраны тексты, развивающие темы традиционного уклада жизни (охота, рыболовство, земледелие, общинные обычаи, обряды), исторического прошлого, рассказы, повествующие о верованиях, нравах, тексты, воспроизводящие особенности психологии русских крестьян Сибири, их мировоззрение1. Сюжетно-тематическое описание текстов дано в Указателе сюжетов, помещенном в последнем томе Словаря. Корпус текстов составили произведения, зафиксированные на магнитную ленту; они

воспроизведены без каких-либо искажений и литературной обработки, с обязательным сохранением подлинной народной речи. Каждый текст сопровождается паспортизацией, содержащей следующие сведения: год фиксации текста, инициалы, фамилия собирателя, имя, отчество, фамилия информанта, год его рождения, место его проживания (название населенного пункта, района, области / края / республики), место хранения текста. Паспортные данные текста вынесены в Приложение (в раздел «Комментарии»). Тексты приводятся без фонетической транскрипции, но с передачей основных диалектных особенностей: гласные под ударением, долгие твердые шипящие, ассимилятивные и диссимилятивные процессы между согласными, упрощение групп согласных, стяжен-ные формы прилагательных, местоимений, порядковых числительных и глаголов и т. д. Знаки внутри текстовой иллюстрации имеют следующие значения:

1) <.> - пропуск в тексте,

2) (.) - фрагмент текста, не поддающийся расшифровке (ввиду некачественной записи),

3) Собир. - обозначение вопросов собирателя, заключенных внутри текстовой иллюстрации в квадратные скобки,

4) Слуш. - обозначение реплик слушателя, заключенных внутри текстовой иллюстрации в квадратные скобки,

5) в квадратные скобки заключены введенные в текст слова-пояснения,

Курсивом выделены:

а) диалектные слова, словосочетания, которые являются заголовочными словами в данном Словаре,

6) отдельные наиболее типичные для данных говоров фонетические явления (вшо, за-втрик, крешт, оне, опеть, поузком, типел, ти-хоньки, угошшат).

Полужирным курсивом выделяется заголовочное слово внутри словарной статьи.

АШАУЛЬНИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов., неперех. Проказничать.

У нас Митрий Арсёныч Вокин добыл медведицу в берлоге, у ей было два медвежоноч-ка, и оне привезли домой. Настасья как раз родила. У ей чё?! Часты тоже ребятишки, она говорит:

- Но-ка я дам, - говорит, - грудь. Сосёт -нет?

Так он, говорит, уцапиуся, дак оне его едва выперстали. Эту грудь, думали, съест.

Она всё говоре ла, Настасья-то:

- Я ему дала, - говорит, - он уцапирся прямо, - гыт, - насосаться не может.

Едва выперстали. Она потом не давала ему. Этим нокоткам-то, гыт, вцапирся (.). И вот ростили, вырастили. Но он такой же, как человек. Бяжит по дяремне! Как токо бя-жит, мы скоре уж прячемся. Прямо по улице бегал (.). А Марея работала в магазине, Во-кина. Как магазин открытый, он прибяжит и давай ашаульничать, все яшшики, конфеты переберёт. А потом стали его садить на цеп. Посадили на цеп (.). Настасья придёт, курицам бросат:

- Кути-кути-кути!

А он тоже нагрябёт земли, тоже так же веет. Курицы прибягут, он - хапэ их! Она [Настасья. - Г. В. М.] гыт:

- Ты у меня всех куриц «покормил».

Это было в Куртуне. Дмитрий Арсёныч. Вокин, жена его Настасья Егоровна (.).

Ашаульничал. Один раз пришёл к бауш-ке Журавлихе, залез в чулан. Но и пока все булочки там не съел, от её не вылез. Она рявела-рявела, бедна. А она браво стряпала тарочки. Ой-ё-ёй! Всё съел. Дак она плакала ажно, говорит:

- Не могу, - гыт, - боюся. Дверь-то открыть, - гыт, - боюся.

Съел и потом токо ушёл. Марея говорит:

- В магазин залез один, - гыт, - раз, сколь, - гыт, - конфет съел, дал, - гыт, - недостачу. Я, - гыт, - потом стала бояться, закрывать [663. Куреть Ольхонск. Ирк.].

В конце словарной статьи в квадратных скобках указывается (полужирно) номер текста, за ним следует полное название населенного пункта, сокращенно - район и область / край / республика (полужирно), где он был записан:

БОЁВКА, -и, ж. Рыбол. Лов красной рыбы на зимовальных ямах на реке Ангаре. Ср.: БОЙ в 4-м знач.

Вот я помню боёвки-то эти, вот тут яма у нас, пониже Нижнего яму разбивали. Собираются все: Воробьёво, Бадарма там, ну, деревни эти, Ката. Там сторожа, два сторожа ставят на эту яму, чтоб никто не ставил самоловы. Ночью сторожат. А как же? А так приедешь - не поставишь. Вот оне сторожат там сидят. А потом вот подходит, ну, какое число там, собираются лодки все. А оттуль сплывают, отцэль приходят, и там был старшой. И вот лодок двадцать - тридцать на берегу стоят, и там кто

успет сколько, две связки, три связки. И стоят носом маленько так вот на реку смотрят. Я на корме сижу, и этот, который будет выбрасывать, на носу. И он командует:

- Пошёл! - рявёт.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И сразу все, кто куда успет поставить. Вот тебе и рыба. Ну, везде заставят, а потом через час, через два опеть команду даёт:

- Пошёл!

Смотреть-то надо же. Выряжают, кто сколь там успел добыть. А тут баржа стоит. Приходит оттуда, рыбу принимают эту красную, стерлядь-то. Так и ставили.

[- А камнями разбивали яму? - Собир.].

Вот привязывают, камень раньше не было, железо как кошку делали, а камень, плоский такой камень, тяжелый, чтоб не побежала. Ну, как подъехали, сразу он ревёт:

- Бросай!

К ловушкам привязана, он бросат, там якорник, вот и разбиват. А шум-то! Попробуй, тридцать лодок тридцать камней сразу бросят в Ангару, шум чтоб! Бросят, и рыба начинат кидаться из этой ямы и на самоловы поддеётся. Там пятнадцать - двадцать по-падат. А котора пролетат. Не то что там так загорожено, она меж этих-то проходит же. А потом опеть собиратся позже. Но это три дня, от силы четыре. И всё, и вся боёвка. Больше рыбы на яме нету уж. Она уже расплылась. Потом разъезжаются [28 (4). Невон Усть-Илимск. Ирк.].

Номер текста отсылает к разделу «Комментарии» Приложения, где под соответствующим номером находятся полные паспортные данные иллюстративного материала, например: 278. Записано в 1981 г. Г. В. Афанасьевой-Медведевой от Аксиньи Гермагеновны Сибиряковой (1902 г. р.), проживающей в д. Тушама Усть-Илимского района Иркутской области. Данные о территориальном распространении слова или словосочетания (перечень районов с указанием областей / края / республик) заключены в круглые скобки и размещены внутри квадратных скобок после сведений о месте записи текста:

БАЗЛУКИ, -ов, мн. (ед. базлук, -а, м.). Железные скобы или подковы с шипами, которые подвязывают к подошвам обуви для ходьбы по льду.

Вот по Байкалу ходят по льду. Базлуки надевают и идут по льду. Он вот с трём ножкам, базлук-то: две ножки сбоку, одна ножка взади. Чтоб не раскатиться, не упасть. На

ремне. А тут кольца за ремни привязывашь за ичиги (раньше в ичигах ходили). По Байкалу же дорог-то не было. А каки дороги? Сакма была. Сакма называлась. Вот конь бежит, копытом вот этим наделат дырок, подковой, ископытит - вот это сакма называлась. Вот едут, мама всё, тятя едет, она:

- С сакмы, - говорит, - не сбивайся. По сакме иди.

По сакме конь-то, если он по снегу идёт, он знат дорогу, он с дороги не собьётся. А по льду-то скользко, он дырки-то где, он ушшу-пат ногам-то. Вот и глядишь.

- И с сакмы не сбивайся.

А то можно в торос заехать, что не выедешь. Тороса по льду. Мы в базлуках ходим (.). Вот этот лёд где ломат осенью, Байкал мучится, и где он оббиват корчью, и вот он называтся торос. Я вот сколь рыбачила в войну, с сорокового года по сорок шестой, не было слуха, чтоб тонули люди. А сейчас тонут и тонут. На машинах, пьяные, лезут везде, где попало. Я ездила по сакме. Базлу-ки у меня своедельны были, кованы. Вот до Бугульдейки ездила, день едешь. Потом изБу-гульдеихи мы по Большому морю. Через Елан-цы на Мало море ездили. А если в Бугульдей-ку, там токо в Забайкал ездили рыбачить. По сакме [864. Косая Степь Ольхонск. Ирк. (Баргузинск., Кабанск., Курумканск., Северо-Байкальск. Бурятии; Ольхонск. Ирк.)].

Если диалектное слово или словосочетание встречается во всех обследованных регионах, то оно сопровождается пометой «по-всем.» - повсеместно:

БАЙКИ, неизм. Спать (в разговоре с детьми).

- Моя девочка байки хочет.

Я её и так, и эдак. И пою всяко:

[- .А слова там какие? - Собир.].

Но всяки:

Зыбаю-позыбаю,

Пошёл отец за рыбою,

Мать ушла пелёнки мыть,

Дедушка - дрова рубить,

Нянька вышла по дрова -Хочет печку топить,

Хочет печку топить,

Хочет кашку варить,

Хочет кашку варить,

Хочет Улечку кормить,

Уля, ешь-ешь кашку,

А то придёт волчок,

Тебя схватит за бочок

И уташшит в кабачок.

А там пропьёт за пятачок.

Всё [884. Луговское Газимуро-Заводск. Читинск. (повсем.)].

Каждый том Словаря сопровождается научно-справочным аппаратом - Приложением, включающим: Комментарии, Указатель мест записи, Список исполнителей, Список собирателей, Принятые сокращения мест хранения диалектных, фольклорных материалов, Словник. Приложение тридцатого тома Словаря содержит Указатель сюжетов текстов, представленных во всех томах Словаря. Каждый из тридцати томов Словаря снабжен компакт-диском с видеоматериалами, на которых представлены фрагменты исполнения нарративов (в момент их естественного бытования) отдельными носителями вербальной традиции. Видеозапись дает представление

0 характере исполнения, голосе рассказчика, его интонации, тембре, ритме и других особенностях, передающих своеобразие и богатство речевой культуры русских старожилов Сибири. В Словарь включены фотографии мастеров народного слова, предметов быта, обуви, одежды, фрагментов традиционной архитектуры, видов селений, домов (в т. ч. элементов интерьера), местного ландшафта и т. д.

Примечание

1 В большинстве своем это устные рассказы о жизни крестьян в Сибири; рассказы, содержащие представления о народной этике и педагогике (о правилах поведения младших по отношению к старшим; об авторитете стариков в сельской общине и т. д.); рассказы о церкви и ее роли в жизни сельской общины; рассказы о варварском разрушении церквей и о наказании за кощунственное отношение к иконам; рассказы о золотодобыче; описание быта приискателей; рассказы об известных в среде старателей оберегах, «чтобы не ушла удача»; сюжеты о старых мастерах, умельцах (плотниках, гончарах, кузнецах и др.); рассказы о бедных и богатых; рассказы о купцах и об их благотворительной деятельности; рассказы о ссылке и каторге; предания о названиях мест, связанных с работой и бытом каторжан; рассказы о политических ссыльных и их деятельности; сюжеты о беглых каторжанах, о помощи беглым каторжанам; устные рассказы о революции и Гражданской

войне, устные рассказы о жизни после революции, о коммунах, устные рассказы о раскулачивании, о непомерной жестокости по отношению к крестьянству, к середнякам; о насильственном изъятии имущества, об изгнании семьи из дома, о высылке из деревни; о тяготах в пути к месту ссылки; о потоплении в реке «кулаков» и их семей, загнанных на баржу; о поселении раскулаченных в глухие таежные места; о лишениях, гибели близких, истощении и болезнях детей, о трудностях выживания в суровых условиях; устные рассказы о коллективизации; устные рассказы о Великой Отечественной войне; устные рассказы на тему «перегиб - переселение» (о переселении, связанном с кампанией «укрупнения сел» (расформирование мелких деревень), удаленных от совхозных центров, расположенных «в стороне от дорог»); устные рассказы о переселении в связи со строительством ГЭС (об «очистке территории», идущей под затопление; о нежелании жителей деревни, особенно пожилых, уезжать из родных мест; о насильственном выселении жителей из домов; о сжигании домов; о невозможности перенести на другое место кладбище, о трудностях перезахоронения родных; о затоплении кладбища; о тяготах и лишениях людей, подвергшихся выселению; о трагедии утраты малой родины); устные рассказы о переселении из крупных, разросшихся сел Украины, Белоруссии и др. в сибирские села

и деревни по договору; о первом впечатлении переселенцев о месте их будущего проживания (непривычный ландшафт и др.); о том, как встретили переселенцев местные жители; об отношении местных жителей к «чужому»; о различиях в обычаях, привычках, говоре западных и сибирских крестьян; об обретении взаимопонимания; о том, как переселенцы привыкали к особенностям сибирского быта, осваивались в новых условиях; устные рассказы о трудовых, этических и эстетических традициях сельской общины и об их утрате; рассказы о существовании обычая взаимопомощи при постройке дома, при обмолоте зерна (помочи); рассказы о содержании селом одиноких стариков, убогих и обездоленных; рассказы о природопользовании (сроки сбора ягод и кедрового ореха, традиционные способы рыбной ловли, чистка водных источников и т. д.); рассказы о праздниках в селе, о престольных («съезжих») праздниках; рассказы о вечерках и т. д. Иллюстративным материалом данного Словаря послужили также исторические и топонимические предания (о названиях сел и деревень, а также лесов, ручьев, рек, озер, урочищ, падей, сопок, холмов, гор и т. п.); рассказы этнографического характера (о традиционных промыслах: рыбной ловле, охоте, земледелии, пчеловодстве, о строительстве домов и др.); мифологические тексты различных тематических групп и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.