Научная статья на тему 'Основные положения системного обучения произношению и технике чтения на английском языке'

Основные положения системного обучения произношению и технике чтения на английском языке Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
772
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОИЗНОШЕНИЕ / ПОСТАНОВКА ПРОИЗНОШЕНИЯ / ИНТОНАЦИЯ / ЗВУКОВОЙ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / СИСТЕМНО-КОМПЛЕКСНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Алисенова Н.С.

В статье рассматриваются основные положения системно-комплексного сопоставительного способа обучения произношению и технике чтения на английском языке как наиболее эффективного способа, применяемого в неязыковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные положения системного обучения произношению и технике чтения на английском языке»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070

отрыдает честно», «Ребята, напишите мне письмо», «Вот - главный вход, но только вот...», «Был побег на рывок».

Песни, имеющие в своей основе семантику полета, открывают в себе возможность многомерной и разветвленной интерпретации концепта свободы в силу того, что в каждой из них меняется ракурс рассмотрения за счет новых дополняющих реалий. Так, в рамках семантической модели «полет» были проанализированы следующие песни поэта: «Две песни об одном воздушном бое», «Я еще не в угаре», «песня о погибшем летчике».

Доминирование одной определенной структурно-содержательной семы в нескольких песнях у В.С.Высоцкого является для поэта «определенным средством создания, отображения многогранного бытия, попыткой отразить его с максимально возможных точек зрения с максимально возможными отношениями и проявлениями, то есть стремлением создать полное, разностороннее, многоаспектное бытие» [2, с.91].

В песнях тюремно - лагерной тематики актуализируется понятие свобода как состояние отсутствия ограничений и принуждения. Оно актуализируется через понятия заключенный - охранник - побег. В песнях, объединенных общей семой полет, понятие свободы расширяет свою содержательную сторону. В само определение «свобода» вкрадывается антиномичное понятие ответственности.

Симметрия языковой реализации слотов заключенный, охранник, побег, полет рассматриваемого концепта «свобода» является свидетельством универсальности культурных стереотипов данного концепта как результата взаимодействия, взаимопроникновения и взаимодополнения сем, оказывающих влияние на формирование, аккультацию и социализацию языковой личности.

Список использованной литературы:

1. Сергеева Е. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике./ Вестник ВЭГУ, №3, 2009.

2. Солнышкина Е. Семантика образов В.Высоцкого. - М., 2000.

© Абутова З.Ж., Хошмуратова И.П., Уразова А.А., 2017

УДК 81

Н.С. Алисенова

старший преподаватель Южный федеральный университет г. Махачкала, Российская Федерация

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СИСТЕМНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЮ И ТЕХНИКЕ

ЧТЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются основные положения системно-комплексного сопоставительного способа обучения произношению и технике чтения на английском языке как наиболее эффективного способа, применяемого в неязыковом вузе.

Ключевые слова

Произношение, постановка произношения, интонация, звуковой, интерференция, системно-комплексный

сопоставительный способ.

Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе преследует практические цели. К моменту окончания обучения иностранному языку в вузе студенты должны научиться:

а) читать оригинальную литературу по специальности с целью получения нужной информации; б) вести беседу, делать сообщения и понимать английскую речь на слух на основе изученного материала[7].

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070_

Достижение этих целей, казалось бы, невозможно без того, чтобы студенты овладели навыками стандартного произношения и техникой чтения. Однако в практике обучения мы сталкиваемся с тем, что многие студенты неязыковых вузов далеко не всегда овладевают стандартным английским произношением. По общему признанию, овладение английским произношением оказывается наиболее трудоемкой и трудновыполнимой задачей, а потому большинство обучающихся считают не только возможным, но и целесообразным исключить эту задачу из процесса обучения и сосредоточить все свое внимание и силы только на овладении навыком понимания литературы по специальности.

Если овладеть английским произношением трудно, когда такая задача является необходимой, то она оказывается совершенно невыполнимой, когда сами обучающиеся считают ее необязательной и не уделяют ей должного внимания (что полностью соответствует известной восточной пословице: лошадь можно подвести к водопою, но ее нельзя заставить пить). Отсюда нередко и в среде преподавателей английского языка возникают сомнения: обязательно ли в условиях ограниченной сетки часов тратить специальное время и прилагатьдополнительные усилия на постановку английского произношения у студентов неязыковых вузов?

Ответы бывают двух типов.

Не следует, так как: а) произношением можно овладеть в процессе всего периода обучения языку без специальных тренировок; б) в условиях неязыкового вуза овладеть английским произношением невозможно, а поэтому все внимание необходимо уделить основной цели — научить понимать текст по специальности.

Необходимо, но всех обучить английскому произношению за отведенный для этого срок: а) невозможно; способные студенты овладеют произношением самостоятельно, без специального обучения, а остальных обучать нецелесообразно; или б) вряд ли следует, так как на это тратится так много усилий и времени, что их не хватает на выполнение основной цели — научить понимать текст по специальности.

Как видим, в любом случае вывод один и тот же: вряд ли целесообразно уделять много внимания и времени постановке английского произношения в условиях неязыкового вуза.

В приведенных точках зрения, в сущности, объединены и не всегда четко разграничиваются следующие проблемы.

Необходимо ли специально заниматься обучением произношению в условиях неязыковых вузов при очень скромной сетке часов?

Возможно ли в данных условиях научить английскому произношению всех студентов?

На первый вопрос — необходимо ли обучать произношению и технике чтения в условиях неязыковых вузов — ответ может быть только положительным: необходимо.

Как известно, цель — практическое владение языком — неосуществима без овладения звуковой стороной языка; языка без звуковой оболочки не существует, даже при чтении про себя и аудировании происходит невидимая глазу артикуляция органов речи (Жинкин Н.И., Соколов А.Н.); зрительно-буквенный образ слов и текста всегда ассоциируется со слуховым, и если мы не сообщаем английского звукового образа, то он замещается русским звуковым образом.

В практике обучения английскому произношению существует такой способ, как ассоциировать зрительно-буквенный образ отдельного английского слова с русско-английским слуховым, например take (таке), night (нигхт) и т. д., а все предложение произносить по нормам русского языка с русской интонацией. Но такие ассоциации не имеют ничего общего с английским произношением слов и предложений. В этом случае остается невыполнимой вторая задача программы: будущие специалисты не только лишаются возможности сообщать свои мысли на английском языке, но и понимать сообщаемые им мысли, ибо известно, что аудирование происходит только тогда, когда у слушающего имеется требуемый звуковой код

[5,6].

Сказанное выше подтверждает, что обучение стандартному английскому произношению является необходимым в любых случаях.

Обучение стандартному английскому произношению необходимо также потому, что овладение правильным звуковым образом слова или предложения ускоряет процесс усвоения языка, несмотря на кажущуюся потерю времени на обучение произношению.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070_

Ускорение проявляется в двух планах:

а) в самом процессе овладения языком, поскольку усвоение материала происходит в данном случае с опорой на зрительную, логическую, слуховую и моторно-двигательную память, а не только на одну зрительную;

б) в общем процессе обучения языку, поскольку, в дальнейшем, при необходимости устного общения на английском языке будущему специалисту не придется переучиваться с «англо-русского» произношения, о котором говорилось выше, на стандартное английское произношение, т. е. не потребуется начинать обучение языку с самого начала, как это обычно делается в вузе, несмотря на обучение в средней школе.

Обучение стандартному английскому произношению необходимо, наконец, и с точки зрения преподавательской этики, так как нельзя допускать брак при постановке произношения, заведомо зная, что в дальнейшем это потребует мучительного и длительного периода переучивания.

На второй вопрос — можно ли обучить английскому произношению всех студентов — ответ тоже положительный.

Безусловно, можно обучить произношению всех, поскольку известно, что на английском языке, как на родном, говорят не только люди, обладающие музыкальным слухом или какими-то выдающимися способностями; для овладения произношением, как известно, достаточно фонематического слуха, который свойствен всем людям.

Следовательно, неудачи в постановке английского произношения в условиях ограниченной сетки часов кроются, вероятнее всего, в недостатках методики постановки произношения.

В настоящее время методика постановки (коррекции) произношения в неязыковых вузах почти целиком имитирует методику институтов иностранных языков. Основные положения этих методов заключаются в следующем:

а) изолированно-последовательная подача звуков (один или несколько звуков на занятие);

б) переход к новым звукам происходит после безукоризненного овладения ранее введенными;

в) отработка произношения звуков происходит сначала на изолированных словах, подобранных на какой-либо звук или правило чтения;

г) овладение звуком в предложении происходит после овладения произношением звуков в отдельных словах;

д) тренировка осуществляется на большом количестве упражнений в течение длительного периода времени.

В условиях неязыкового вуза вместо целого семестра на постановку, (коррекцию) произношения отводится 15—25часов в начале первого семестра. Это так называемый вводно-коррективный курс, конкретное количество часов которого зависит как от общего количества часов, предназначенного для обучения языку в вузе, так и от той точки зрения на данную проблему, которой придерживаются преподаватели английского языка в конкретных вузах.

Как видим, сокращение сроков постановки (коррекции) произношения происходит чисто механически: вместо целого семестра в 200—250 часов в языковых вузах, что составляет приблизительно 10% от общего объема времени в 2500 часов, в неязыковых вузах соответственно выделяется 15—25 часов, что также соответствует примерно 10% от выделяемых по учебному плану 200—240 часов.

Поскольку в условиях ограниченной сетки часов неязыкового вуза овладеть всеми особенностями английского произношения невозможно, то предпринимаются попытки уточнить конкретные цели и количество материала, необходимого и достаточного для обучения произношению в неязыковых вузах. Отбор материала для обучения произношению ведется по принципу аппроксимации, который допускает небольшой русский акцент, но сводит до минимума фонематические ошибки [1].

Основное внимание при постановке английского произношения обращается на овладение английской интонацией, особенно ритмичностью при слитом, как в одно слово, произнесении ритмических групп, поскольку известно, что при устном общении интонация имеет большее значение, чем произношение звуков.

Сама же методика постановки произношения, как упоминалось выше, не отличается от той, что практикуется в институтах иностранных языков.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070_

Существующие многочисленные вводно-коррективные (вводные) курсы повторяют в общих чертах указанные выше основные положения методики постановки (коррекции) произношения языкового вуза, которая в наших условиях в большинстве случаев не приводит к желательным результатам.

Разработанный и проверенный нами в процессе многолетней практики преподавания системно-комплексный сопоставительный способ обучения произношению и технике чтения на английском языке коренным образом отличается от методики языковых вузов. Предлагаемый нами метод специально предназначен для условий ограниченной сетки часов.

В результате работы по предлагаемой методике системно-комплексного сопоставительного обучения английскому произношению и технике чтения все обучающиеся овладевают следующими конкретными умениями и навыками:

1) произносить все английские гласные и согласные звуки как изолированно, так и в словах [1];

2) соотносить транскрипционные значки с соответствующими им звуками при озвучивании читающихся не по правилам слов, взятых на любой странице англо-русского словаря;

3) соотносить буквы и буквосочетания английского алфавита с соответствующими им звуками при озвучивании слов, читающихся по правилам чтения;

4) членить с помощью мелодических завершений и пауз речевой поток на наименьшие, далее неделимые интонационно-смысловые единицы (синтагмы);

5) членить синтагмы на ритмические группы в зависимости от количества ударных слогов;

6) определять в каждой синтагме слово с синтагматическим ударением и тип мелодического завершения синтагмы (восходящее и нисходящее);

7) озвучивать каждую синтагму:

а) произнося «слитно», как одно слово, любую ритмическую группу вне зависимости от количества входящих в нее неударных слогов;

б) соблюдая «ступенчатое», а не плавное понижение основного тона голоса на ударном слоге каждой следующей ритмической группы;

в) делая требуемое мелодическое завершение (понижение или подъем) на слове с синтагматическим ударением.

Овладение названными выше конкретными умениями и навыками возможно в любом неязыковом вузе не в ущерб другим навыкам при соблюдении следующих основных положений.

Обучение навыкам произношения и техники чтения на английском языке осуществляется параллельно с обучением навыкам устной речи и чтения в течение длительного периода времени [8], чаще на всем протяжении первого этапа обучения языку без произвольного выделения логически и практически необоснованного краткого периода в 15-20-30 часов.

Обучение произношению и технике чтения основывается на сознательно-имитативном подходе, включающем:

а) осознание и усвоение минимума терминологии (например, понятия звука и буквы, ударного и неударного слога, синтагмы и др.);

б) осознание и сопоставление звуковой и интонационной систем в русском и английском языках, а также сходных и контрастирующих звуков и элементов интонации в русском и английском языках;

в) подражание звуковым и интонационным образцам.

Обучение навыкам произношения и технике чтения возможно на постоянно сменяемом материале двух видов:

а) неосмысляемом (изолированные слова в транскрипции и традиционном написании, подобранные на звуки и правила чтения);

б) осмысляемом (диалоги и тексты основного учебника).

Использование только осмысляемого материала при ограниченной сетке часов неизбежно приводит к умению произносить и читать только усвоенный материал без возможности переноса навыка на новый, незнакомый материал.

Объяснение и первичное закрепление произношения английских звуков проводятся системно-

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070_

комплексно в два приема по специально составленным схемам:

а) схеме английских гласных звуков;

б) схеме английских согласных звуков.

Тренировка в овладении произношением английских звуков осуществляется в течение длительного времени на постоянно сменяемом материале путем:

а) узнавания студентами на слух и нахождения по схемам звуков, произносимых преподавателем;

б) озвучивания студентами транскрипционных значков звуков, показываемых преподавателем по схемам: подряд, по сходным или контрастируемым группам и, наконец, вразбивку;

в) озвучивания студентами слов в транскрипции и традиционном написании, подобранных на определенные звуки и правила чтения.

Объяснение и первичное закрепление всех элементов английской интонации осуществляется комплексно в один прием:

а) на примере русских предложений;

б) на изолированных английских словах, которые произвольно образуют различные ритмические группы.

При обучении навыкам английской интонации осуществляется разделенное во времени овладение двумя видами мелодического завершения синтагмы. Для предотвращения неизбежной интерференции двух основных типов английской интонации рекомендуется вначале овладеть всеми элементами английской интонации с нисходящим завершением и только затем переходить к овладению всеми элементами английской интонации с восходящим завершением [1].

Обучение звуко-буквенным соответствиям (правилам чтения и традиционному письму) рекомендуется начинать после того, как студенты овладеют умением безошибочно соотносить транскрипционные значки с соответствующими им звуками. Одновременное введение звуков, соответствующих им транскрипционных значков и букв алфавита (названия букв и правила чтения их в словах) приводит к интерференции транскрипционных значков и букв алфавита и затягивает становление требуемых навыков.

Критерием окончания работы по формированию навыков произношения и техники чтения является не временной фактор (т. е. не произвольно устанавливаемый срок в 15-30 часов), не количественный фактор (т. е. не количество выполненных упражнений), а качественный фактор, т. е. прочность сформированных навыков у всех студентов. Другими словами, специально организованная работа по формированию навыков произношения и техники чтения проводится длительное время на каждом занятии в течение нескольких минут и прекращается тогда, когда все студенты группы смогут применять на новом материале конкретные умения и навыки.

Исключение составляют первые 3—4 занятия, целиком посвященные целям обучения произношению. На каждом следующем занятии время, отводимое только на обучение произношению и технике чтения, значительно сокращается и доводится до 10 минут на занятие.

Таковы основные положения предлагаемой нами методики обучения произношению при ограниченной сетке часов. При знакомстве с ней могут возникнуть следующие возражения:

- введение всей звуковой системы английского языка в два приема (а при коррекции — даже в один прием) невозможно;

- английскую интонацию нельзя объяснить на русских предложениях.

Попытаемся снять выдвигаемые возражения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Возражение о невозможности одновременного введения половины или даже всех звуков английского языка в один- два приема основывается на двух положениях:

1) на огромной силе привычки и традиции: и в школе, и в институте иностранных языков звуки вводятся постепенно, небольшими порциями, значит, так должно быть всегда;

2) на терминологической неточности, когда термин «введение» подсознательно ассоциируется с овладением или усвоением.

В действительности же речь идет не об овладении навыком произношения всех звуков английского языка в один- два приема, а о введении,об объяснении всей звуковой системы английского языка в один-два

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070_

приема при одновременном сопоставлении с системой звуков русского языка. Овладение навыком, становление навыка произношения звуков достигаются в процессе длительной тренировки на упражнениях, указанных выше.

Преимущества такой методики заключаются в следующем:

1) кроме имитации, основанной на слуховой памяти, в становлении навыка участвует зрительная память, способствующая лучшему закреплению связи зрительного транскрипционного значка с его слуховым образом и с местом артикуляции этого звука;

2) включается также логическая память, основанная на сопоставлении двух звуковых систем, поскольку при введении и закреплении звуков происходит многократное сравнение по признакам сходства и различия всех звуков в русском и английском языках;

3) одновременное сопоставление двух систем, построенное на длительных дифференцировках, способствует развитию фонематического слуха. Развитый фонематический слух, в свою очередь, исключает случаи уподобления какого-либо одного звука английского языка сходному звуку русского языка, что часто происходит при постепенно-последовательном бессистемном введении звуков.

В заключение следует отметить, что становление навыка произношения звуков не происходит на следующий день после их введения, а при постепенно-последовательной подаче небольшими порциями, растянутыми на 10—15 и более занятий. Становление навыка в любых случаях требует длительных тренировок. Однако постепенно-последовательная методика обучения произношению лишена отмеченных выше положительных сторон, которыми обладает методика сопоставительного системно-комплексного обучения, способствующая более быстрому и прочному становлению навыка произношения.

И наконец, о возражении по поводу демонстрации элементов английской интонации на русских предложениях. Подобный прием возможен, так как такие элементы английской интонации, как ударение, ритм, шкала падения и мелодическое завершение, могут быть абстрагированы от конкретного содержания предложения и восприниматься как бы в «чистом» виде и даже фиксироваться на специальных акустических аппаратах, которых, безусловно, нельзя заподозрить в том, что они понимают содержание речи. В реальной жизни можно встретиться с интонацией в «снятом» виде, когда слышишь речь за стеной, но не разбираешь, о чем говорят. То же самое происходит тогда, когда слышишь речь на незнакомом языке[2].

Первичное объяснение и демонстрация (а не тренировка) элементов английской интонации на русских примерах не только возможны, но и полезны, так как этот прием ускоряет процесс овладения английской интонацией.

Ускорение достигается путем расчленения трудностей и снятия некоторых из них:

а) снимаются трудности, связанные с навыком произношения отдельных звуков (в русском предложении, естественно, используются русские звуки, навыком произношения которых обучающиеся владеют с детства и потому не испытывают никакой трудности при произнесении русских звуков);

б) снимаются трудности, связанные с навыком произношения слов (в русском предложении — русские слова);

в) снимаются трудности понимания содержания предложения (русским понятно содержание русского предложения).

В результате остаются только трудности овладения элементами английской интонации, а именно: умением определять ударные слова и ритмические группы, умением слитно, как одно слово, произносить ритмические группы, умением выдерживать шкалу падения и делать требуемое завершение на последнем ударном слоге. Все это можно показать на русских примерах, а затем сравнить русскую и английскую интонации. Для этого нужно произнести одно и то же русское предложение то с русской, то с английской интонацией. Этот прием особенно полезен тем, у кого не развит ритм или плохая фонематическая память и слух. Умение воспроизвести перечисленные выше элементы английской интонации на русских предложениях будет служить обучающимся своеобразным «ключом» к самоконтролю. Такой «ключ» дает возможность устранять интонационные ошибки в процессе тренировок при самоподготовке, когда отсутствует постоянный контроль со стороны преподавателя [3].

Сопоставление русской и английской интонаций способствует, таким образом, устранению явлений

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №01-2/2017 ISSN 2410-6070

интерференции, т. е. отрицательного влияния прочных интонационных навыков русского языка при постановке или коррекции навыков английской интонации.

Заканчивая изложение основных положений системно-комплексной сопоставительной методики обучения произношению и технике чтения на английском языке, необходимо сказать о некоторых преимуществах применения этой методики в неязыковых вузах по сравнению с постепенно-последовательной методикой:

1) сопоставительные упражнения в дифференцировке звуков и интонации русского и английского языков, а также внутри английского языка способствуют развитию фонематического слуха;

2) системность и наличие схем оказываются своеобразным «ключом» при самоподготовке;

3) произношением овладевают в основном все студенты;

4) постановка произношения ускоряется, а навык становится более прочным;

5) системно-комплексное обучение произношению представляет возможность быстрее перейти к работе над любым языковым материалом, что, по существу, снимает традиционное деление материала на вводный (вводно-коррективный) и основной курсы;

6) обучение произношению параллельно с обучением навыкам чтения и устной речи обеспечивает постоянное улучшение навыков произношения без периода так называемого «спада» произношения, который неизбежно наступает после краткого вводного (коррективного) курса при переходе к основному.

В заключение следует добавить, что предлагаемая методика неоднократно проверялась в практике преподавания на различных факультетах Южного Федерального университета. Список использованной литературы:

1. Абрамкина Т.А. Принципы построения вводно-коррективного курса для гуманитарных факультетов. - В сборнике: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Изд-во МГУ, 1998. - с.36.

2. Аксенова Г.Н. Методика преподавания вводно-коррективного фонетического курса на неязыковых факультетах в высших учебных заведениях. -«Тезисы I Всесоюзной научно-методической конференции по методике преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. 23-25 июня 1970г.». Изд-во МГУ, 1970.

3. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. -М.,1980.

4. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. - М., 1970.- с.167

5. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. /Н.Ф. Коряковцева. - М.: АРКТИ, 2002.

6. Сафонова В.В. Развитие культуры восприятия устной речи. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Еврошкола, 2011.

7. Программа по английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. - М., 1998.- с.3

8. Фолонкина С.К. Произведение обучения чтению в нефилологическом вузе. - М., 1987. - с.48.

© Алисенова Н.С., 2017

УДК 81-13

И.В. Гедрих

Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

e-mail: ira.gedrikh@mail.ru

РАЗРАБОТКА И ПРИМЕНЕНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ И ИНТЕРАКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

В статье рассматривается использование мультимедийных и интерактивных материалов, которые

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.