ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
© Шупта О.В.*
Хмельницкий национальный университет, г. Хмельницкий, Украина
Статья посвящается анализу компонентов профессиональной культуры будущих переводчиков, которые могут быть взяты за основу определения компетенций при исследовании процесса формирования профессиональной культуры будущих переводчиков.
Ключевые слова: профессиональная культура специалиста, структурные компоненты профессиональной культуры переводчика.
В современном мире остро чувствуется потребность в гуманизации всех сторон жизнедеятельности человека. В связи с этим возникает необходимость воспитания не просто профессионала, а человека культуры, который владеет рядом личностных и профессиональных качеств, необходимых для эффективного выполнения профессиональной деятельности. В этом отношении важным предусловием формирования конкурентоспособного специалиста есть формирование и достижение высокого уровня профессиональной культуры в любой отрасли знаний.
Современные социально-экономические перемены, интенсивное развитие международных связей украинских предприятий, постоянное общение и обмен информацией с иностранными партнерами увеличивают потребность и спрос на услуги перевода. Это повышает требования к высшим учебным заведениям по подготовке квалифицированных переводчиков. Качество подготовки такого специалиста определяется не только уровнем его знаний, но и общекультурным, интеллектуальным и профессионально творческим потенциалом, что дает возможность начинающему переводчику быстрее адаптироваться к реалиям современного общества, уверенно решать профессиональные задания и справляться с психофизиологическими нагрузками.
Фундаментальные основы профессиональной культуры раскрыты в работах К. Абульхановой-Славской, О. Асмолова, А. Деркача, Е. Зеера, А. Маар-ковой, Л. Митиной. Проблема формирования профессиональной культуры специалиста находит свое отображение в работах таких ученых, как В. Белолипецкий, Л. Богданова, И. Зязюн, В. Игнатов, И. Исаев, А. Капская, И. Михайличенко, Ю. Петров, И. Сабатовская и другие. Педагогический аспект переводческой деятельности и вопрос профессиональной подготовки
* Доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент.
переводчиков частично отображены в работах И. Алексеевой, Л. Латышева, Р. Миньяра-Белоручева, Г. Мирама, А. Чужакина, П. Ньюмарка.
Несмотря на достаточное внимание, которое уделяется данной проблеме в современной научно-педагогической литературе, недостаточно раскрыт вопрос определения компонентов профессиональной культуры будущих переводчиков, которые легли б в основу определения компетенций при исследовании процесса формирования и овладения профессиональной культурой.
Цель статьи - проанализировать существующие наработки отечественных и зарубежных ученых относительно компонентов профессиональной культуры специалистов разных областей знаний и деятельности, и на их основе определить компоненты профессиональной культуры будущих переводчиков, которые можно взять за основу при их профессиональной подготовке в высшем учебном заведении.
По определению, которое дает культурологический словарь, профессиональная культура «характеризует уровень и качество профессиональной деятельности, которая зависит от социально-экономического состояния общества и ответственности в овладении определенными знаниями, навыками конкретной профессии и их практическом использовании» [4, с. 173].
Следует заметить, что в современной научной литературе нет общепринятого универсального определения понятия «профессиональная культура», а дается ряд объяснений этого термина как: своеобразного органичного сплава квалификации и моральности, который функционирует на основе трудовой морали (Л. Богданова); овладение специалистом достижений научно-технического и социального прогресса, а также способами и приемами решения профессиональных заданий на основе сформированной духовной культуры личности (В. Гринева); относительно замкнутой системы, которая связана с спецификой деятельности людей в современных условия труда и имеет два начала - консервативный и творческий, направленный на будущее создание новых ценностей (Б. Ерасов); комплекса индивидуально разработанных стратегий, способов ориентации в действительности, технологий перевода идей в материальные ценности (И. Зязюн); система общечеловеческих качеств, профессионально-ценностных ориентаций и качеств личности, универсальных способов познания профессиональной деятельности (И. Исаев); комплекс необходимых знаний, умений и навыков, а также конкретных личных качеств, норм отношения к разным составляющим профессиональной деятельности (А. Капская); совокупности специальных теоретических знаний и практических умений, которые связаны с конкретным видом деятельности (А. Кравченко); системное свойство, которое характеризует уровень социально-профессионального развития работников в любой сфере социального разделения труда (П. Кузьмин); комплекс знаний, умений и навыков, качеств, которые определяют готовность личности к реализации своих сил в конкретной области социальной работы (И. Сабатовская).
Опираясь на теоретические исследования вышеупомянутых ученых, справочной литературы, нами сформулировано обобщенное определение профессиональной культуры как профессионально-личностный феномен, как интеграция общечеловеческих, личностных качеств, профессиональных ценностей, знаний, умений и навыков, принципов, норм и правил деятельности, которые характеризуют уровень и качество определенной профессиональной деятельности.
Исследование профессиональной культуры логически подводит к определению ее компонентов. В современной научно-педагогической литературе находим достаточно классификаций компонентов профессиональной культуры личности разных отраслей знаний. Так, И. Сабатовская выделяет три компонента: аксиологический (профессиональное мышление, профессиональный интерес), операционный (профессиональные знания, умения, навыки и способности, профессиональный опыт, профессиональное мастерство) и личностно-творческий (степень готовности личности к конкретному виду деятельности, профессиональный кругозор, адаптация к профессиональной среде, профессиональная мораль). [6, с. 190].
Другие классификации, представленные современными учеными, разработаны, как правило, для специалистов определенного профиля. Так, профессор А. Капская выделяет компоненты профессиональной культуры будущих социальных педагогов: ценностный (совокупность педагогических ценностей, созданных человечеством, включенных в развитие образовательного процесса), технологический (способы и приемы социально-педагогической деятельности будущих специалистов и пути выполнения профессиональной деятельности, способы удовлетворения потребностей в общении, в получении новой информации, в передаче полученного опыта) и личностно-творческий (социокультурные ценности, а также осознание творческой природы профессиональной деятельности, которая проявляется в гибкости, вариативности, изобретательности, инициативности, смелости и нетрадиционности решений и поведения в профессиональном взаимодействии) [2, с. 10-14].
В структуре профессиональной культуры будущих офицеров П. Кузьмин выделяет духовный компонент (система профессиональных знаний, убеждений, культура профессионального мышления, профессиональные потребности, чувства, волевая готовность к осуществлению профессиональной деятельности) и деятельно-поведенческий компонент (совокупность методов, приемов, форм работы, которые обеспечивают наиболее полное раскрытие сущностных сил личности и высокую эффективность деятельности, а также культуру поведения, которая является качественной характеристикой определенных способов, приемов и процедур поведения, благодаря которым регулируются и выполняются разные профессиональные действия) [5, с. 27].
Профессор Е. Клементьев содержание и структуру профессиональной культуры будущих экологов определяет единством таких компонентов: профессиональная компетентность, информационная культура, опыт творческой деятельности, коммуникативная и профессионально-моральная культура [3, с. 19].
Перевод как самостоятельную научную предметную область можно рассматривать как элемент общей культуры человечества. Поэтому актуальным есть культурологический поход к проблеме формирования профессиональной культуры переводчика, который рассматривает перевод как социальную часть общественной культуры и раскрывает специфику взаимосвязи между культурами разных народов.
О. Чередниченко предлагает рассматривать четыре основных функции перевода в современном мире, а именно: как мощного средства общения между людьми (коммуникативная функция); как средства передачи знаний (когнитивная функция); как средства образования нового текста, который входит в стилистическую систему другого языка и другой культуры, поэтому может учитывать ее рецептивные возможности (креативная функция); как средства защиты менее распространенных языков от давления одной либо несколькими глобальными языками, которые стремятся захватить информационный простор (защитная функция). [7].
Профессия переводчика многогранна. Переводчиком может быть эрудированный, высоко образованный человек с глубокими знаниями в специализированной области, с хорошо развитыми коммуникативными навыками межнационального общения, который свободно владеет как родным, так и иностранным языком. Основное внимание в процессе подготовки будущих переводчиков должно уделяться овладению умений использовать вербальные и невербальные, интенциональные и неинтенцио-нальные знаки, которые играют большую роль в процессе коммуникации. Разнообразность ситуаций общения, в которых задействован переводчик, требует высокого уровня их подготовленности к общению, поскольку перевод - это прежде всего общение.
Поэтому, большую роль в процессе формирования профессиональной культуры будущих переводчиков играет коммуникативный компонент, который обеспечивает взаимосвязь не только между людьми, но и между культурами разных стран.
Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков невозможно представить без формирования профессиональной модели общения, которая представляет собой совокупность моральных и этических норм и правил поведения переводчика, знания своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Моральные принципы переводчика определяют что можно, а что нельзя делать переводчику. Например, категорически запрещается использование разговорной интонации
для определенного круга людей; корректный перевод не предусматривает замену личного местоимения другими; переводчик не имеет права эмоционально реагировать на речь, копировать жесты или интонацию говорящего; переводчик должен быть незаметным как личность, всегда оставаться спокойным, уравновешенным и уверенным в своих действиях.
Нам импонируют основные правила переводческой этики, «моральный кодекс переводчика», который предлагает соблюдать И. Алексеева во время выполнения профессиональной деятельности: переводчик только транслятор устного либо письменного текста с одного языка на другой; переводчик не имеет права каким-то образом менять текст, кроме тех ситуаций, когда он наделен дипломатическими полномочиями и выполняет функцию дополнительного лица для поддержания дипломатических отношений; переводчик обязан сохранять конфиденциальность содержания материала, который он переводит; переводчик должен всеми способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста; переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий для своей работы; переводчик несет ответственность за качество перевода, а если перевод художественный или публицистический, то имеет на него авторское право, защищенное законом. [1, с. 16]
Таким образом, профессиональная этика переводчика изучает особенности морали, определяет специфику реализации общих принципов моральности в сфере перевода, раскрывает его функции, содержание и принципы. Поэтому важным для студента-переводчика есть осознание необходимости осуществления будущей профессиональной деятельности в соответствии с кодексом этических норм и правил, а также социальных ценностей, которые лежат в основе переводческой деятельности.
Рефлексивная культура будущего переводчика - это личностно интегрированное образование, которое включает комплекс способностей, знаний, умений и навыков, которые формируются и реализуются через специальные аналитические действия, направленные на профессиональное и личностное усовершенствование. Сущность рефлексивного компонента в профессиональной культуре лежит в самооценке и самоконтроле за своей профессиональной подготовкой; в понимании значимости профессии переводчика для общества, ответственности за результаты своей деятельности, познании себя и самореализации. Самооценка студента влияет на правильное или неправильное отношение к себе и может стимулировать или тормозить развитие личности. Научно доказано, что переводческая деятельность может осуществляться творческой личностью и предполагает постоянный поиск переводчиком адекватных способов решения профессионального задания; выход за пределы общепринятой теории переводоведения и практики
перевода в нестандартных, экстремальных ситуациях и внесение элемента новизны в традиционные формы и методы осуществления перевода; умение предвидеть и прогнозировать логику мыслей говорящего.
Поэтому, рефлексивно-творческая подготовка обеспечивает формирование у студентов-переводчиков целостного представления о важности переводческой деятельности, осмысленности соответствия имеющихся знаний, умений и навыков требованиям профессии переводчика и есть основа профессионального самоусовершенствования, самоконтроля и самооценки результатов своей профессиональной деятельности.
Изучение научно-педагогической литературы и опыт практики свидетельствует о том, что формирование профессиональной культуры невозможно без овладения профессиональными знаниями, умениями, навыками (познавательно-операционный компонент). Перевод - это система специальных теоретических знаний, практических умений и навыков, необходимых для обеспечения высокой продуктивности профессиональной деятельности. Познавательно-операционный компонент профессиональной культуры переводчика объединяет в себе знания по иностранному языку, родному языку, переводоведения, лексикологии, стилистики, риторики, основ коммуникации, страноведения, компьютерного перевода, основ официально-деловой речи. Задание переводчика быть посредником не только между языками, но и между разными культурами, уметь переводить не то, что было сказано, а то, что имелось ввиду. К тому же эта профессия очень индивидуальна, переводчик полностью должен полагаться на свое умение и мастерство, самостоятельно преодолевать трудности и отвечать за свои ошибки. Формирование познавательно-операционного компонента предполагает развитие у студентов интереса к овладению учебным материалом, постоянное углубление своих знания, повышение мастерства, творческое объединение теоретических знаний с практическими навыками.
В современном мире переводу отводится очень важная роль. Глобализация международных отношений, бизнеса, финансов, прорыв в информационных технологиях существенно влияет и вносит изменения в языки разных народов, соответственно и в профессиональную подготовку переводчиков. Информационные технологии создают условия для быстрого распространения знаний и информации, принятию оптимальных решений и позволяют эффективно использовать средства информатизации в процессе перевода. Поэтому, проблема формирования информационной культуры студентов-переводчиков в высших учебных заведениях актуальна и вносит коренные изменения в профессиональную подготовку будущих переводчиков.
Формирование мотивационно-ценностного компонента профессиональной культуры обеспечивает осознание студентом-переводчиком как общественной, так и личной значимости своей профессии, а также пози-
тивного восприятия себя как субъекта профессиональной деятельности, развитие постоянного интереса к учебе, совокупность стойких мотивов, которые регулируют будущую профессиональную деятельность и направлены на достижение высоких результатов. Сформированный мотивацион-но-ценностный компонент также обеспечивает воспитание у будущих переводчиков таких качеств, как самообладание, сдержанность, решительность, самокритичность, скромность, тактичность и точность.
Заслуживают внимания разработанные Б. Рубрехтом 10 концепций, которые, на наш взгляд, в полной мере отображают характер учебной и профессиональной деятельности переводчика: в стенах учебного заведения студенты не становятся профессиональными переводчиками; переводчик должен воспитывать в себе силу воли; для переводческой деятельности знания по иностранному языку есть необходимыми, но недостаточными; перевод - это часть, а не результат процесса изучения языка; конечная цель студентов-переводчиков - это достичь понимания людьми их перевода; не все практические задания в учебном процессе интересны для студентов; все предложенные преподавателем упражнения должны соответствовать поставленной им цели; переводческое мастерство требует большего, нежели понимание отдельных слов; законченный перевод никогда не бывает законченным полностью; перевод, прежде всего, требует дисциплины [8].
На основе наработок отечественных и зарубежных ученых мы предлагаем схематическое обобщение компонентов профессиональной культуры будущих переводчиков, которые условно разделим на деятельностные и духовные (см. рисунок).
Определенные нами структурные компоненты можно положить в основу разработки критериев и показателей, которые характеризуют уровень профессиональной культуры переводчика, набор компетенций, которые можно сформировать в процессе овладения всеми компонентами профессиональной культуры.
Профессиональная культура существует в каждой профессии. На формирование профессиональной культуры переводчиков влияют как объективные, так и субъективные факторы: глобализация образования, престижность профессии, качество переводческих услуг, а также общая культура будущего переводчика, сформированность профессиональной мотивации, способность к саморазвитию и профессиональному росту. Переводческая деятельность характеризуется спецификой взаимоотношений с окружающими, сильным моральным и умственным напряжением, мотивами, средствами и целями. В результате анализа теоретических основ проблемы профессиональной культуры переводчиков и определения ее компонентов можно сделать вывод о сложности, многогранности и динамичности этого явления в педагогической науке. Готовность будущего переводчика творчески подходить к выполнению своих профессиональных обязанностей вместе с
Рис. Компоненты профессиональной культуры переводчика
сформированной как общей, так и профессиональной высокой культурой, будет способствовать эффективному продвижению в профессиональной деятельности. А это одно из предусловий продуктивного и качественного выполнения профессиональных заданий переводчика.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. -СПб. : СОЮЗ, 2001^. - 285 с.
2. Капська, А.Й. Соцiалiзацiя особистосп: зб. наук. пр. / [за заг. ред. А.Й. Ка-псько!]; Нац. пед. ун-т iменi М.П. Драгоманова. - К. : Логос, 2002. - Т. XVII. -Вип. 1. - С. 4-16.
3. Клементьев, Е.Д. Социально-философские аспекты образования / Е.Д. Клементьев // Вопросы философии. - 1984. - № 11. - С. 19-30.
4. Коршний, М.М. Короткий енциклопедичний словник з культури / М.М. Ко-ршний, В.Ф. Шевченко. - К. : Украша, 2003. - 173 с.
5. Кузьмин, П. В. Профессиональная культура политолога / П.В. Кузьмин, К.С. Иваненко // Социально-гуманитарные знания. - 1999. - № 5. - С. 27.
6. Сабатовська, I. С. Сшввщношення особистюних i професшних якостей у моделi сучасного спещатста / 1.С. Сабатовська // Вчеш записки. - 2004. - Т. 10. -С. 185-192.
7. Чередниченко, О. I. Про мову i переклад: мова в соцюкультурному простор^ переклад як мажкультурна комунжацш / О. I. Чередниченко. - К., 2007. - 247 с.
8. Rubrecht, Brian G. Knowing Before Learning: Ten concepts students should understand prior to enrolling in a university translation or interpretation class [Electronic resource] / Brian G. Rubrecht // Translation Journal - 2005. -Vol. 9. - N 2. - . - Access mode : http://translationjournal.net/journal//32edu.htm