Научная статья на тему 'Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий'

Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
202
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ / ЮРИСПРУДЕНЦИЯ / ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Круговой И. А.

Автор описывает основные требования к процессу формирования культуры профессионального общения переводчиков на базе применения инновационных коммуникационных и информационных средств, специфику применения телекоммуникационных технологий для переводчиков сферы юриспруденции в процессе формирования культуры профессионального общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Круговой И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий»

УДК: 378

ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

© 2015 И. А. Круговой

соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков e-mail: I_A_Krugovoy@mail. ru

Курский государственный университет

Автор описывает основные требования к процессу формирования культуры профессионального общения переводчиков на базе применения инновационных коммуникационных и информационных средств, специфику применения телекоммуникационных технологий для переводчиков сферы юриспруденции в процессе формирования культуры профессионального общения.

Ключевые слова: культура профессионального общения, юриспруденция, телекоммуникационные технологии, будущие переводчики.

Процесс интеграции России в мировое сообщество требует повышения качества подготовки будущих переводчиков, что в свою очередь предусматривает разработку специального учебно-методического обеспечения, важнейшей составляющей которого в современных условиях является телекоммуникационные технологии. Применение телекоммуникационных технологий обеспечивает систематическую и эффективную интерактивность в процессе формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков, владение которой обеспечивает эффективность решения профессиональных задач на новом, качественно высоком уровне.

Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий можно охарактеризовать как целенаправленный процесс интерактивного взаимодействия всех его субъектов (студентов, преподавателей, представителей профессионального переводческого сообщества, представителей общественных структур), который не зависит от их расположения в пространстве и во времени и реализуется в специфической дидактической системе. Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков на основе использования телекоммуникационных технологий предусматривает организацию целенаправленной и контролируемой интенсивной аудиторной и самостоятельной работы студентов-переводчиков, а также организацию и стимулирование их активной учебно-познавательной деятельности, направленной на овладение знаниями, умениями, приемами профессиональной переводческой деятельности, развитие профессиональных переводческих способностей, личностных качеств, необходимых для осуществления деятельности в сфере перевода и переводоведения, а также овладения профессиональным опытом переводческой деятельности через использование телекоммуникационных средств.

Специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков сферы юриспруденции определяется тем, что переводчики, сопровождающие деятельность специалистов в данной области, выполняют в процессе профессиональной коммуникации информативную, консультативную, психологическую,

координационную и другие функции. Коммуникативная деятельность переводчиков сферы юриспруденции, как правило, носит подчиненный характер и является неотъемлемой составляющей уголовного, гражданского и арбитражного судопроизводства, которое ведется на русском языке, в том случае, если один из субъектов, участвующих в указанных выше правоотношениях, не владеет русским языком, а также если необходимо обеспечить взаимодействие между адвокатами и доверителями, не владеющими русским языком. Таким образом, переводчики в области юриспруденции привлечены к обеспечению коммуникации в судебных процессах, на досудебной стадии уголовного судопроизводства (предварительное следствие либо дознание), а также при оказании юридической помощи адвокатами.

Культура профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты и служащие для установления личностного и профессионального социально ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции ряда модулей образовательного процесса.

Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий включает в себя всех необходимых участников и характеризуется всеми признаками учебно-воспитательного процесса: преподаватель, студент, средства обучения (телекоммуникационные в интеграции с другими средствами), соответствующие методы обучения и организационные формы.

Основными задачами процесса формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий являются следующие:

1) развитие специальных умений культуры профессионального общения (коммуникативных, информационных, проектировочных и др.; умений аннотирования, реферирования, умений использования адекватных переводческих приемов -конкретизации, генерализации, смыслового развертывания, лексико-грамматических трансформаций и др.; умения применять коммуникативно-когнитивные стратегии для решения профессиональных переводческих задач в условиях телекоммуникационного общения);

2) развитие профессиональных переводческих способностей:

а) гибкого профессионального переводческого мышления, внимания, восприятия, памяти;

б) фонематического слуха, звуковысотного слуха, развитие способностей к имитации, дифференциации, антиципации, развитие механизма догадки;

3) углубление межпредметных связей ввиду использования современных телекоммуникационных технологий для решения задач из различных специфических сфер перевода;

4) расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного анализа различных культур мира;

5) овладение ценностными ориентациями (воспитание патриотизма, духовности, толерантности, личности переводчика с глобальным мышлением и др.);

6) развитие переводческой мотивации;

7) овладение опытом квазипрофессиональной деятельности в типичных коммуникативных ситуациях межкультурного общения, характерных для деятельности переводчика.

Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных

Круговой И. А. Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий

технологий осуществляется в ходе интеграции дисциплин, направленных на овладение общекультурными и специальными компетенциями будущего переводчика. Приоритетное место среди номенклатуры указанных дисциплин занимают такие дисциплины, как «Культура речевого общения», «Практический курс перевода», «Теория перевода», «Иностранная деловая переписка», а также «Математика и информатика», «Культурология», «Психология», «Теоретическая грамматика», «Лексикология». Интеграция указанных дисциплин осуществляется на основе реализации принципа проблемности, который предусматривает решение проблемных задач в типичных ситуациях общения, характерных для переводчиков сферы юриспруденции [Тарасюк, Филатова 2014].

Телекоммуникационные технологии в процессе формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции представлены такими средствами, как телекоммуникационные сети, телетекст, телеконференции, спутниковые связи, удаленные образовательные порталы для переводчика. Все указанные средства тесно взаимосвязаны с общей целью подготовки переводчика - формированием профессиональной компетентности.

Модель формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции основана на применении телекоммуникационных технологий и предусматривает использование специально разработанного программно-педагогического средства. Данное средство включает в себя следующие компоненты: содержательный (теоретическая база), методический (методы и приемы обучения переводу), технологический (разнообразные методы активного обучения), организационный (система взаимоотношений субъектов образовательного процесса, студент-студент, студент-преподаватель, студент - группа студентов, студент -профессиональное переводческое сообщество, студент - общественные организации, студент-работодатель, студент - научное сообщество).

Эффективность процесса формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий обеспечивается единством цели, задач, содержанием образования студентов-переводчиков, формой, методами, средствами, приемами, адекватными условиям организации профессионального взаимодействия по средствам применения телекоммуникационных технологий. Телекоммуникационные технологии способствуют самоопределению личности будущего специалиста-переводчика в условиях взаимодействия различных языков и культур, постоянно меняющегося глобального мира. Результатом применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции является построение каждым студентом индивидуальной профессиональной образовательной траектории, которая предполагает самостоятельное определение студентом основных целей и задач познавательной переводческой деятельности; овладение способами и средствами решения поставленной познавательной задачи с учетом индивидуальных особенностей и личностных и профессиональных интересов обучающегося; отбор, анализ и оценку информации, необходимой для достижения оптимальных переводческих результатов; обеспечение сотрудничества с различными субъектами профессионального переводческого сообщества в России и за рубежом.

Процесс формирования культуры профессионального общения основан на положениях отечественной психологии, в соответствии с которыми система средств общения обеспечивает решение типичных коммуникативных задач в сфере

юриспруденции при удовлетворении профессиональных и личностных потребностей [Леонтьев 1969; Зимняя 1989; Выготский 2007].

Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий требует разработки новых механизмов управления системой образования переводчиков, обновления организационных форм обучения, а также активизации деятельности студентов-переводчиков, самостоятельности и автономии.

Процесс формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий строится на основе взаимодействия двух ведущих видов компетенций: коммуникативной и информационно-коммуникационной, позволяющих будущему переводчику использовать в переводческой деятельности усвоенные знания, умения, навыки, приемы, опыт в области применения телекоммуникационных технологий для быстрого и результативного доступа к информации, а также для обработки информации, ее интерпретации, оценки качества, релевантности, пригодности полученной информации для решения профессиональных переводческих задач.

Особое место отводится рассмотрению системы требований к содержанию процесса формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий:

1) обеспечение инвариантности в решении творческих переводческих задач;

2) индивидуализация способов решения переводческих задач;

3) гибкость и динамичность;

4) обеспечение взаимосвязи и последовательности решения переводческих задач, демонстрирующих особенности выполнения переводческой деятельности на всех ее этапах;

5) обеспечение гибкости и взаимосвязи всех составляющих подготовки переводчика: аудиторная работа, самостоятельная, научно-исследовательская работа, производственная практика;

6) осуществление взаимосвязи будущих переводчиков с профессиональным переводческим сообществом (профессиональное взаимодействие с консультантом по определенной специализированной сфере перевода).

Предлагаемое в данном исследовании программно-педагогическое средство «Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий» было апробировано в процессе преподавания дисциплин «Культура речевого общения», «Теория перевода», «Практический курс перевода», а также элективного курса «Основы юридического перевода». Данное средство было направлено на овладение переводческими знаниями, умениями, навыками, приемами перевода; развитие коммуникативных умений будущего переводчика; исследовательских умений, необходимых переводчику; умений, необходимых для использования информационных и коммуникационных технологий, и умения контроля качества созданного переводческого продукта.

Телекоммуникационные технологии неразрывно связаны с другими средствами обучения в процессе формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции и являются неотъемлемой составляющей учебно-методического комплекса.

Библиографический список

ВыготскийЛ.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2007. 352 с.

Круговой И. А. Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий

Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.

219 с.

Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. 372 с. Тарасюк Н.А., Филатова Е.А. Модель обучения иноязычному общению магистров педагогического образования на основе применения интерактивных познавательных стратегий (на примере направления подготовки 050100 Педагогическое образование, профиль подготовки «Языковое образование») // Преподаватель 21 века. 2014. № 1. С. 83-91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.