Научная статья на тему 'Омонимичные морфы образующие русские и английские диминутивы'

Омонимичные морфы образующие русские и английские диминутивы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОМОНИМИЧНОСТЬ / ДИМИНУТИВЫ / СУФФИКС / ПРИМЕРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слабко Юлия Владимировна

Омонимичные морфы это морфы, которые имеют идентичный состав фонем, могут представлять различные части речи и отличаются в семантических или эмосемных признаках. Омонимичные морфы встречаются и в русском, и в английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Омонимичные морфы образующие русские и английские диминутивы»

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х__________

Шине» (“CharlieSheen” = screen, экран) либо выбрать, сколько «сосисок с пюрешкой» им нужно (“sausageandmash” = cash, наличные), после чего данные о запросе отправляются в «бак» (“tank” = bank, банк). Список использованной литературы

1. Диалекты современного английского языка. URL: http://langopedia.ru/2012/06/30/диалекты-современного-английского-я/ (дата обращения: 12.07.2015).

2. Ефимова О.П. Об экзистенциальных особенностях кокни // Уральский филологический вестник. Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - Череповец, 2012. - № 3. - С. 37-41.

3. Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. Культурология. - Томск, 2013. -№ 374. - С. 68-70.

© О.А. Рубанова, О.Ю. Гниломёдова, 2015

УДК 81

Слабко Юлия Владимировна

аспирант ЧГПУ г.Челябинск, РФ E-mail: utya_1@mail.ru

ОМОНИМИЧНЫЕ МОРФЫ ОБРАЗУЮЩИЕ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ДИМИНУТИВЫ

Аннотация

Омонимичные морфы это морфы, которые имеют идентичный состав фонем, могут представлять различные части речи и отличаются в семантических или эмосемных признаках. Омонимичные морфы встречаются и в русском, и в английском языках.

Ключевые слова

Омонимичность, диминутивы, суффикс, примеры.

Диминутивы это знаки, представляющие различные уровни языка, с наращенной семой «уменьшительности», включающие компоненты «ласкательности» и «уничижительности» для демонстрации полярности знака, выполняющие определённые коммуникативно-прагматические функции. Сема диминутивности наращивается диминутивными суффиксами. И в русском и в ангийском языках есть омонимичные суффиксы, участвующие в образовании диминутивов.

Омонимичные суффиксы по мнению Чернышовой:

• разные суффиксы, имеющие тождество звучания и написания;

• обладают четко выраженной представленностью в разных частях речи;

• определяются по критерию отсутствия общей ядерной семы.

Полисемичный суффикс:

• один многозначный суффикс;

• обладает четко выраженной представленностью в пределах одной части речи;

• определяется по критерию наличия общей ядерной семы.

Иными словами, омонимичные морфы это морфы, которые имеют идентичный состав фонем, но могут представлять различные части речи и отличаются в семантических или эмосемных признаках. Омонимичные морфы встречаются и в русском, и в английском языках.

Омонимичные суффиксы ангийского языка.

Суффикс прилагательного -ish- может обозначать:

1) оттенок, слабую степень качества.

112

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х___________

- The finest quality is the extra-virgin grade. It is slightly greenish in colour and almost odourless - although when gently heated, the perfume of the olives is sensational (P. Whitney «Eat right 4 your type») - Самое лучшее -экстрачистое, отличается зеленоватым цветом и отсутствием запаха, а при слабом нагреве начинает благоухать непередаваемым ароматом маслин (Перевод: А.Ф.Зиновьев). Диминутив greenish -зеленоватый образован от прилагатеьного green - зелёный.

2) неоднозначность, приблизительность.

- She is coming home around sixish (S. King «Wolves of the Calla») - Он придет домой около шести (Перевод: В.Вебером). Диминутив sixish - около шести образован от числительного six - шесть.

3) принадлежность к определенной нации.

- Your accent’s English, - he remarked (J.Rebus «The naming of the dead Rankins») - У вас английский акцент, - подметил он (Перевод: В. Вебер). .

4) неодобрение, уничижительность - сема диминутивности.

- For them it's out-of-date and outmoded to perform miracles; teaching the people is too like hard work, interpreting the holy scriptures is for schoolmen and praying is a waste of time; to shed tears is weak and womanish. (R. Jarell “Old Age") - Для них это вне времени и вне моды творить чудеса; обучают народ, что тяжелая работа это слишком, объясняя, что священные писания для школьников - молитвы, пустая трата времени, а литье слез слабость и женоподобность (Перевод: А. Новиков). Диминутив womanish - женоподобность образован от существительного woman - женщина.

В списке диминутивов с омонимичным суффиксом -ish-обнаружены исключения: girlish от girl и boyish от boy, в которых ничего отрицательно-раздражительного нами обнаружено не было.

- But then he seemed to hear a light, girlish voice and saw before him a wealth of pale blonde hair and a pair of unwavering grey eyes. (D. Eddings «Diamond throne») - Но вдруг ему показалось, что послышался девичий голос, и перед его глазами встали ее немигающие серые глаза (Перевод: В. Мещеряков).

Ещё одним английским омонимичным суффиксом является суффикс -y-. Его омонимичность проявляется в том, что он:

1) образует прилагательные от существительных:

- The next day was a rainy, miserable, godawful Friday. (J. Patterson «Roses are red») - Назавтра выдался мерзкий, дождливый, противный день. Была пятница (Перевод: С. Алукард).

2) образует абстрактные существительные от глаголов:

- But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. (H.G.Wells «Time machine»,) - Идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом, я сделал одно открытие (Перевод: К. Морозова).

2) может добавлять уменьшительно-ласкательную и уменьшительно-уничижительную сему:

Come give your daddy a kiss. (J. D. Robb «Immortal in death») -Подойди поцелуй своего папочку! (Перевод: А. Кабалкин). Диминутив daddy - папочку образован от существительного dad - папа.

Омонимичные морфы русского языка.

Суффикс -ик- имеет три значения:

1) лицо по признаку.

- Нет ее здесь, нет, безумный вы старик,- злобно закричал на него Иван (Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы»).

2) наименование предмета по признаку.

- Он опять зарылся в свой пуховик, а на другое утро, когда пришли будить меня, его уж не было в комнате (И.С. Тургенев «Записки охотника»).

3) оценочное уменьшительно-ласкательное и уменьшительно-уничижительное значение.

- Туалетный стoлик из штучного дерева, с медными бляхами и кривым зеркальцем, с почернелой позoлотой, стоял у окна (И.С. Тургенев «Дворянское гнездо»). Диминутив стoлик образован от существительного стол.

Суффикс -ец- так же является омонимичным, придающим словам такие значения. как:

1) названия лиц мужского пола от имён существительных, прилагательных и глаголов.

113

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х

- Он завел себе бешмет, черкеску, ноговицы, и ему казалось, что он сам горец и что живет такою же, как и эти люди, жизнью (Л. Н. Толстой «Хаджи Мурат»).

2) названия неодушевлённых предметов по их использованию в действии или результату действия.

- На рисунке представлен процесс горячей врезки, когда резец сверлильной установки врезается в магистральный трубопровод (Научный журнал «Спутник»).

3) уменьшительно-ласкательный оттенок и уменьшительно-уничижительный.

- Антарктическое лето, мягкий, весёлый морозец, который даже уши не щиплет, создавали атмосферу почти туристской прогулки (А. и С. Абрамовы «Всадники из неоткуда»). Диминутив морозец образован от существитеьного мороз.

Все приведённые выше суффиксы являются омонимичными и присутствуют в обоих языках. Список использованной литературы:

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учеб. для вузов / И. В. Арнольд.

- 4-е изд., испр. и доп. - Москва : Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Богатырёва, И. И. Асимметрия языкового знака в лексике и грамматике. Раздел «Филология» [Электронный ресурс] / И. И. Богатырева. - 2011. - Режим доступа : http://www.portal-slovo.ru/philology/

3. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики [Текст] / В. А. Богородицкий. - 5 изд. - Москва; Ленинград : Соцэкгиз, 1935. - 356 с.

4. Слабко, Ю. В. Экспликация термина «диминутивность» в русском и английском языкознании [Текст] / Ю. В. Слабко // Язык в фокусе современных исследований / под ред. С. В. Лескиной. - Челябинск, 2012.

- Вып. 1. - С. 161-165.

5. Чернышова, И. Ю. Образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском языках (на материале прессы) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : специальность 10.02.05. - Романские языки, 10.02.04. - Г ерманские языки / Чернышева Ирина Юрьевна. - Москва, 2011.

- 27 с.

6. Stageberg, N. C. An Introductory English Grammar [Text] / N. S. Stageberg, D. Dallin. - Heinle, Boston : USA. Oaks, 2000. - P. 112-156.

© Ю.В. Слабко, 2015

УДК 811.134.2

Топоркова Юлия Александровна

канд. пед. наук, доцент СевГУ г. Севастополь, РФ E-mail: yulia.toporkova2014@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматривается испанское причастие в аспекте перевода, анализируются трудности при переводе испанского причастного оборота на русский язык.

Ключевые слова

неличная форма глагола, причастие, причастный оборот, грамматические трансформации.

Система неличных форм глагола является одной из базовых в грамматическом строе испанского языка. В неличной форме глагола, какой является причастие, особенно наглядно проявляется соотношение глагола и имени. Именно это противоречивое взаимодействие глагольных и именных свойств вызывает определенные трудности при переводе испанского причастия. Для испанского причастия характерна достаточно высокая частотность употребления, с другой стороны, существуют определенные отличия в его

114

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.