Научная статья на тему 'Обучение юристов иностранному языку специальности в бакалавриате и магистратуре: цели, принципы, содержание и средства обучения'

Обучение юристов иностранному языку специальности в бакалавриате и магистратуре: цели, принципы, содержание и средства обучения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
333
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ БАЗОВЫХ КАТЕГОРИЙ / ДИВЕРСИФИЦИРОВАННОСТЬ ОПРЕДЕЛЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ / ЦЕЛИ / ПРИНЦИПЫ / ПОДХОДЫ / ТЕМАТИКА ИНОЯЗЫЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ / ВИДЫ ДИСКУРСОВ / СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ / ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ / CONTINUITY OF BASIC CATEGORIES / DIVERSIFICATION OF CERTAIN COMPONENTS / AIMS / PRINCIPLES / APPROACHES / TOPICS COVERED IN FOREIGN LANGUAGE MATERIALS / DISCOURSE TYPES / PROFESSION-RELATED SITUATIONS / TEACHING-AND-LEARNING TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Хомякова Н.П.

В статье рассматриваются два фактора, обеспечивающие оптимизацию процесса обучения иностранному языку специальности в бакалавриате и магистратуре: преемственность базовых категорий этого процесса (целей, принципов, подходов); диверсифицированность составляющих содержание и средств обучения (тематики иноязычных материалов, видов дискурсивных образований, ситуаций общения, технологий обучения).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching a specialized foreign language to law students for bachelor’s and master’s degrees: aims, principles, content and techniques

The article considers two factors which ensure optimization of specialized foreign language teaching for bachelor’s and master’s degrees: continuity of basic categories peculiar to this process (aims, principles, approaches); diversification of content and teaching techniques (topics covered in foreign language materials, discourse types; profession-related situations teaching-and-learning technologies).

Текст научной работы на тему «Обучение юристов иностранному языку специальности в бакалавриате и магистратуре: цели, принципы, содержание и средства обучения»

УДК 37.011.33:81 Н. П. Хомякова

д-р пед. наук, проф. МГИМО (У) МИД России; e-mail: Khomiakova4340@gmail.com

ОБУЧЕНИЕ ЮРИСТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ В БАКАЛАВРИАТЕ И МАГИСТРАТУРЕ: ЦЕЛИ, ПРИНЦИПЫ, СОДЕРЖАНИЕ И СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ

В статье рассматриваются два фактора, обеспечивающие оптимизацию процесса обучения иностранному языку специальности в бакалавриате и магистратуре: преемственность базовых категорий этого процесса (целей, принципов, подходов); диверсифицированность составляющих содержание и средств обучения (тематики иноязычных материалов, видов дискурсивных образований, ситуаций общения, технологий обучения).

Ключевые слова: преемственность базовых категорий; диверсифицированность определенных компонентов; цели; принципы; подходы; тематика иноязычных материалов; виды дискурсов; ситуации общения; технологии обучения.

Khomiakova N. P.

Doctor of Pedagogics, Professor,

Moscow State University of International Relations, MFA of Russia; e-mail: Khomiakova4340@gmail.com

TEACHING A SPECIALIZED FOREIGN LANGUAGE TO LAW STUDENTS FOR BACHELOR'S AND MASTER'S DEGREES: AIMS, PRINCIPLES, CONTENT AND TECHNIQUES

The article considers two factors which ensure optimization of specialized foreign language teaching for bachelor's and master's degrees:

• continuity of basic categories peculiar to this process (aims, principles, approaches);

• diversification of content and teaching techniques (topics covered in foreign language materials, discourse types; profession-related situations teaching-and-learning technologies).

Key words: continuity of basic categories, diversification of certain components; aims; principles; approaches; topics covered in foreign language materials; discourse types; profession-related situations; teaching-and-learning technologies.

Указанная в заголовке статьи тема является одной из проблемных в современной теории обучения иностранным языкам и предполагает рассмотрение преемственности и дифференцированности базовых

категорий, регулирующих процесс овладения иностранным языком специальности на двух основных образовательных уровнях высшей школы: в бакалавриате и магистратуре. Таковыми являются цели, принципы, содержание и средства обучения. Рассмотрим прежде всего сущность ведущей цели обучения иностранному языку специальности.

Интенсивные исследования, осуществленные в последние два десятилетия в области отечественной лингводидактики, заложили основу новой области этой науки - лингводидактики обучения иностранному языку специальности [2]. Данная молодая научная область, являясь ответвлением общей теории обучения иностранным языкам, имеет значительную специфику и характеризуется своими отличительными категориями.

Если взаимосвязанное коммуникативное социокультурное и когнитивное развитие учащихся в процессе овладения ими общекультурным иностранным языком имеет своей целью и результатом формирование вторичной языковой личности (И. И. Халеева, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Г. М. Фролова, Н. С. Харламова и др.), то направленность ведущей стратегической цели обучения иностранному языку специальности правомерно связывать с формированием определенной совокупности черт (в зависимости от условий обучения), вторичной коммуникативной профессиональной личности [2; 12].

Вторичная коммуникативная профессиональная личность определяется нами как коммуникативно-деятельностная, профессионально обусловленная личность, овладевшая / овладевающая языком определенной профессии своего и иного социума, чье коммуникативное сознание следует рассматривать как бикультурное, поскольку оно охватывает совокупность норм, установок, поведенческих реакций, правил общения данного и иного социума и регулирует вербальное и невербальное поведение такой личности в данном и ином социуме. Все эти факторы обусловливают способность и готовность этой личности выступать эффективным участником профессионально значимых ситуаций межкультурного общения, соответствующих специфике ее труда, иначе говоря, - овладение ею межкультурной иноязычной профессиональной коммуникативной компетенцией (МИП (К) К) [13].

Обучение иностранному языку специальности носит многоцелевой характер: обучение, воспитание и развитие. В этой связи параллельно с вышеуказанной стратегической целью реализуется воспитательная цель. Она направлена прежде всего на углубление социальной

зрелости учащихся в процессе получения ими иноязычного профессионально ориентированного образования. Это проявляется в том, что, овладевая новой конкретной культурой, раскрывая для себя менталитет иного народа, его обычаи и традиции, изучающие иностранный язык обретают готовность к взаимодействию с его представителями на основе профессионального диалога.

Развивающий компонент стратегической цели обучения иностранному языку специальности связан с интенсивной когнитивной деятельностью студентов, т. е. с глубинными познавательными / ментальными процессами, которые приводят к достижению практической цели обучения. Поскольку язык специальности есть ее отражение, а специальность находит свое отражение в языке, то в контексте исследуемой учебной деятельности речь идет о формировании у учащихся вузов целостной концептуально-профессиональной картины мира.

Названная система целей обучения иностранному языку специальности конкретизируется в связи с применением совокупности соответствующих инновационных принципов: совместно они образуют дидактический контур содержания анализируемого образовательного процесса. Мы суммируем выдвинутые базовые принципы рассматриваемой области лингводидактики в нижеследующей таблице 1.

Таблица 1

Базовые принципы лингводидактики обучения иностранному языку специальности1

№ Принципы Конкретизация Направленность

1. Принцип последовательного учета контекстов профессиональной деятельности какой-либо категории специалистов в процессе их иноязычной подготовки Общедидактический принцип Создание лингвопрофессио-нального пространства, обеспечение интегративной целостности профессиональных и иноязычных компетенций

2. Принцип проблемности содержания обучения и его развертывания в образовательном процессе Общедидактический принцип Развитие профессионального - творческого, критического мышления, а также автономии, рефлексии, профессиональной мотивации

1 Подробное изложение принципов лингводидактики обучения иностранному языку специальности см. в работе А. А. Вербицкого, Н. П. Хомяковой [2].

№ Принципы Конкретизация Направленность

3. Принцип единства обучения и воспитания Общепедагогический принцип Осуществление иноязычного профессионально ориентированного образования

4. Принцип межпредметности Общедидактический принцип Координация содержания обучения профессиональным дисциплинам с содержанием курса иностранного языка специальности

5. Принцип межкультурной координации содержания обучения Общедидактический принцип Овладение иной коммуникативной профессиональной культурой в сопоставлении с отечественной

6. Принцип последовательного овладения преподавателем иностранного языка специальности, предметной основой профессии своих студентов Общедидактический принцип Подготовленность такого преподавателя к ведению курса «Иностранный язык специальности»

7. Принцип опережающего овладения студентами нелингвистических вузов базовыми предметно-профессиональными знаниями и умениями на родном языке Собственно методический принцип Опережающее становление в сознании студентов определенной концептуально-профессиональной картины мира на родном языке с целью последующего формирования лингвопрофессиональных компетенций

Рассматриваемые узловые категории новой образовательной сферы лингводидактики выступают ее сквозными, систематизирующими концептами, фундаментальными «пандусами», пронизывающими контексты учебной деятельности всего периода обучения. Они обусловливают идею непрерывности иноязычного профессионального образования, последовательность и взаимосвязанность его этапов, символизируя суть специфики высшего образования в целом с позиции программно-целевого подхода.

И, напротив, промежуточные задачи поэтапной иноязычной подготовки, отраженные в программных требованиях, в содержании и средствах обучения, олицетворяют феномен диверсификации, имеющий место в рамках анализируемого учебного пространства. При этом

подчеркнем, что задачи, касающиеся сбалансированности общеязыковой и специальной языковой целенаправленности каждого из выделяемых этапов обучения по иностранному языку специальности, трактуются по-разному и продолжают оставаться объектом острых дискуссий.

Мы разделяем нижеследующие позиции тех своих коллег из МГИМО (У), Академии внешней торговли, Высшей школы экономики, Финансового университета при Правительстве РФ [4; 6; 11], которые полагают правомерными следующие программные требования применительно к условиям обучения иностранному языку, предусматривающими до 1,5 тыс. аудиторных часов, при общей трудоемкости до 3 тыс. часов.

Первый этап - начальный - охватывает первые четыре семестра обучения в вузе, т. е. два первых курса. Он направлен на овладение общелитературным языком и предполагает формирование коммуникативной компетентности, достаточной для осуществления бытовых и деловых контактов на элементарном уровне. На этом этапе происходит овладение студентами основными средствами общелитературного языка и закладывается основа для развития базовых навыков и умений в четырех видах речевой деятельности. Одновременно рекомендуется введение некоторых элементов профессионально ориентированной лексики, что доказало свою результативность для последующих этапов обучения.

Второй этап - продвинутый - охватывает 5 и 6-й семестры обучения, т. е. весь III курс. На этом этапе в учебный процесс вводится иностранный язык специальности, начинает реализовываться стратегия профессионального развития личности средствами предмета «Иностранный язык». Следует подчеркнуть, что к этому моменту учащиеся уже овладевают рядом фундаментальных профессиональных дисциплин, в связи с чем становление межкультурной иноязычной профессиональной компетенции начинается на основе имеющихся у них предметно-профессиональных знаний. Подчеркнем, что фактор опережающего овладения студентами предметной основой какой-либо научной области с целью формирования определенной концептуальной картины мира на родном языке имеет решающее значение для успешности последующего развития иноязычной коммуникативной способности.

На втором этапе работы над иностранным языком происходит гармоничное сочетание обучения общекультурному и специальному языкам. Отводимое на их изучение аудиторное время распределяется поровну. Существенно, что тематика материалов по иностранному языку специальности соотносится на данном этапе с тематикой базовых профессиональных дисциплин. Такой подход соответствует общей тенденции профессиональной подготовки в вузе: на младших курсах изучаются базовые дисциплины, а на старших - дисциплины, реализующие профильную специализацию. Так, применительно к студентам-юристам речь идет об овладении ими иноязычными материалами по конституционному, административному и уголовному отраслям права, характеризующими базовое юридическое образование. Овладение профессиональным дискурсом (в нашем случае, юридическим) направлено на овладение еще одной языковой и концептуальной картиной мира. Эта цель достигается в процессе изучения нового понятийного аппарата при параллельном формировании комплексных умений в четырех видах речевой деятельности и специальном переводе как особом виде речевой деятельности. Формируемая при этом межкультурная иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция (МИП(К)К) включает в себя, в соответствии с нашей позицией, следующие компоненты-компетенции: лингвистическую, дискурсивную, социокультурную, компенсаторную, предметную, переводческую, где системообразующим компонентом выступает - предметная, обусловленная базовой профессиональной подготовкой студентов.

Курс языка специальности на этом этапе предполагает выполнение разнообразных заданий, связанных с работой над юридическими материалами: чтение и перевод специального текста, ответы на вопросы, составление плана, резюме, нахождение эквивалентов русских выражений, различные виды специального перевода.

Третий - завершающий этап бакалавриата, охватывает 7 и 8-й семестры обучения в вузе, т. е. весь IV курс. Он характеризуется обретением достаточной профессиональной зрелости студентов, проявляющейся в сформированности таких важных качеств специалиста, как профессиональное мышление и сознание, профессиональная мотивация и компетентность.

В административно-организационном плане это этап специализации. Она понимается как «углубленное изучение относительно узкого поля деятельности в рамках специальности, т. е. вида профессиональной

подготовки, обеспечивающее необходимый уровень компетенции специалиста» [3]. Применительно к профессии юриста-международника выделяются следующие направления специальной подготовки: «Регулирование внешнеэкономических связей / право международной торговли», «Международное публичное право», «Международное финансовое право», «Европейское право» и др. Все они обусловливают специфику контекстов обучения иностранному языку специальности студентов-юристов разной категории. Предметный компонент выступает здесь решающим фактором перераспределения и наполнения новыми содержательными элементами каждый последующий этап иноязычного профессионального вузовского образования. Такие элементы представлены текстами, отражающими новую тематику и проблематику, более сложными дискурсивно-жанровыми образованиями, ситуациями официальной коммуникации будущих специалистов, подготавливающими их к выполнению соответствующих функциональных производственных ролей.

Ниже мы представляем в сопоставительных таблицах 2-4 поэтапную эволюцию содержания обучения иностранному языку юристов-международников, специализирующихся в области регулирования внешнеэкономических связей / права международной торговли.

Функциональные стили и специальные дискурсы

Таблица 2

Второй этап обучения ИЯ в бакалавриате (III курс)

Официально-деловой стиль

Дискурсы Жанры

• законодательный • постановление государственных органов • законодательный акт / основной закон

• административно-канцелярский • деловая переписка

Научный стиль / научный дискурс

Разновидности дискурса Жанры

• научно-популярный • научно-популярная статья, заметка

• научно-учебный • учебник, учебное пособие

Таблица 3

Третий этап обучения ИЯ в бакалавриате (IV курс) и в магистратуре

Официально-деловой стиль

Дискурсы Жанры

• законодательный • постановление государственных органов • законодательный акт / основной закон • международное соглашение / конвенция

• собственно деловой / договорный • различные виды договоров

• судебный • судебное постановление • юридическое заключение

Научный стиль / научный дискурс

Разновидности дискурса Жанры

• научно-учебный • учебник, учебное пособие, лекция

• научно-информационный • реферат, резюме, аннотация

• академический, научно-теоретический • диссертация, монография, статья, тезисы, трактат / эссе, доклад

• научно-критический • рецензия, обзор, отзыв о диссертации

Таблица 4

Ситуации официальной коммуникации юристов-международников на итоговом этапе бакалавриата и в магистратуре

Ситуация 1

Консультирование российскими юристами иностранных клиентов по широкому спектру правовых вопросов.

Ситуация 2

Составление российскими юристами меморандумов или юридических заключений. Ситуация 3

1. Проведение российскими юристами переговоров с иностранными клиентами, предваряющими заключение договора.

2. Участие российских юристов в заключении договора между российской и зарубежной стороной - осуществление контроля за процессуальной стороной подписания договора.

Ситуация 4

1. Рассмотрение российским юристом-судьей гражданско-правового дела в суде, где одна из сторон является иностранной компанией, и вынесение судебного решения.

2. Оформление судебного решения.

Ситуация 5

1. Проведение российскими и зарубежными арбитрами арбитражного заседания и вынесение ими решения.

2. Оформление арбитражного решения.

Ситуация 6

1. Подготовка российским адвокатом по вопросам зарубежного гражданского и международного частного права судебной речи в защиту иностранной компании. Предварительное изучение материалов по делу и соответствующей нормативно-правовой базы.

2. Выступление российского юриста в суде в качестве адвоката по вопросам зарубежного гражданского и международного частного права в защиту интересов иностранной компании.

Ситуация 7

1. Участие российских юристов в международных научных конференциях, симпозиумах, семинарах.

2. Подготовка научных статей, предложений по внесению изменений и дополнений в действующее российское законодательство, в том числе с учетом положений и изменений в зарубежных законодательствах.

Представленные выше показатели содержания обучения и одновременно собственно иноязычной профессиональной деятельности будущих специалистов указанного профиля убеждают в том, что эта деятельность сопряжена с выполнением таких логико-коммуникативных операций, присущих труду юриста, как: доказательственное рассуждение, аргументирование, толкование, комментирование. Эти факторы обязывают практиковать в курсе по языку специальности для рассматриваемого контингента студентов технологии оперативного использования иностранного языка в качестве средства решения профессиональных задач - технологии проблемного и проектного типов [12]. Их использование позволяет создать лингвопрофессиональную обучающую среду, в которой развиваются в единой логике учебного процесса не только коммуникативная способность, но и профессиональные качества: профессиональное мышление, предметно-специализированные способы речемыслительной деятельности. Тем самым, в учебном процессе воссоздается модель будущего профессионала.

Ниже мы приводим в таблице 5 номенклатуру проблемных и проектных педагогических технологий, практикуемых нами на завершающем - IV курсе бакалавриата и в магистратуре.

Таблица 5

Педагогические технологии, формирующие лингвопрофессиональные умения юриста

о о

2 Ê

^ S х го

го ^

И

са го s

Г

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вынесение решения по практической ситуации, называемое также казусом, юридической задачей / Cas pratique Комментирование постановления суда / Commentaire d'arrêt Написание профессионального эссе / Dissertation juridique Написание выпускной исследовательской работы / Mémoire de recherche en droit

О s

g с

О <D

5 ч

о о

<D С С

• Моделирование ситуаций профессионального общения / f Simulations professionnelles

• Проведение деловых игр / Jeux de rôles

- консультации по юридическим вопросам / consultations juridiques

- переговоры по поводу предстоящей сделки / négociations contractuelles

- заключение договора / conclusion d'un contrat

- проведение заседаний суда / audiences

- проведение арбитражей / arbitrages

• Моделирование ситуаций научного общения / Simulations scientifiques / Simulations des colloques

Указанное многообразие и сложность условий применения иностранного языка на итоговом этапе бакалавриата находит отражение в диверсификации программ по этой дисциплине, адресованных разным по своей специальной предметной ориентации контингентам учащихся. При этом, коллективный опыт преподавания иностранного языка специальности представителям разных профессий убеждает в том, что соотношение общекультурного и специального языков с точки зрения временных параметров также должно быть диверсифицировано в зависимости от того, о каком специальном языке идет речь. В случае юристов это соотношение следует менять в пользу языка специальности (т. е. из 10 аудиторных часов в неделю 6 должно

отводиться на изучение специального дискурса, а 4 - общекультурного). Для политологов рекомендуется обратное соотношение [10].

Диверсификация учебных программ по иностранному языку специальности на выпускном курсе бакалавриата позволяет наиболее полно удовлетворить зрелые, профессионально специализированные образовательные запросы будущих выпускников вуза.

Завершающий - магистерский этап подготовки студентов вуза направлен на углубление их компетентности в плане специализации, конкретизации профессиональных знаний, зрелости, объемности умений-компетенций [1; 5]. Важнейшие из них связаны с поисково-информационной и исследовательской профессиональной деятельностью. Необходимость ее развития объясняется тем, что магистранты интересующего нас профиля активно участвуют на этом этапе обучения в межвузовских и международных конференциях, симпозиумах, конкурсах, начинают работать на отечественных и иностранных фирмах. Все эти факторы обусловливают новое содержательное наполнение всех формируемых компетенций МИП(К)К, перераспределение значимости практикуемых видов речевой деятельности. Соответственно, на первый план выдвигаются умения научно-информационного и научно-теоретического юридического дискурса (см. выше табл. 2-3) во всех функциональных видах: продуктивном, т. е. говорение, письмо, и рецептивном, т. е. чтение - понимание, аудирование.

Подчеркнем, что студента магистратуры характеризует не только зрелость, самостоятельность мышления, стиль учебной деятельности, но и возросшая индивидуальность его образовательных потребностей.

Все эти специфические характеристики этапа магистерской иноязычной подготовки в вузе находят свое отражение в практике применения средств и приемов обучения, предусматривающих широкую самостоятельную информационно-поисковую и аналитическую работу студентов с электронными ресурсами, с текстовыми ресурсами в специализированных библиотеках. Они имеют своим следствием совершенствование умений официальной письменной речи (составление докладов, выступлений, написание итоговой исследовательской работы на иностранном языке), умений официальных устных выступлений.

В заключение мы еще раз акцентируем важность соблюдения, с одной стороны, преемственности базовых категорий, характеризующих идеологию избранной образовательной модели,

с другой - иверсификацию определенных компонентов учебного процесса, обеспечивающих лингвопрофессиональную эволюцию формируемой личности, удовлетворение ее возрастающих профессиональных и личностных потребностей [7; 8]. Такие компоненты охватывают: тематические ресурсы, понятийный аппарат, сферы и ситуации общения, а также средства обучения: технологии, программное обеспечение (важность последнего подчеркивает И. И. Халеева1). Оба проанализированных в статье фактора выступают гарантами дальнейшей оптимизации учебно-воспитательного процесса в сфере иноязычного профессионального образования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Базанова Е. М. Общие требования ФГОС ВПО к магистерской подготовке и содержанию языкового образования // Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковом вузе. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 62-69. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (698). Серия Педагогические науки).

2. Вербицкий А. А., Хомякова Н. П. Формирование межкультурной компетенции в сфере профессиональной коммуникации как новое направление лингводидактики // Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковом вузе. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 30-44. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. унта; вып. 12 (698). Серия Педагогические науки).

3. Википедия Нигма-Интеллект [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://ru.wikipedia.org

4. Громова Н. М. Программа дисциплины «Иностранный язык» для вузов внешнеэкономического профиля // Програмно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным делам в вузах неязыковых специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2006. - С. 313-331. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 526. Сер. Лингводидактика).

5. ДолматовскаяЕ. Ю. Формирование умений иноязычной письменной речи при подготовке магистров в техническом вузе // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2007. - С. 107-113. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 538. Сер. Лингводидактика).

1 Халеева И. И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный подход. - М. : МГЛУ, 2013. - 31 с.

6. Ковтун Л. Г., Дубинина Г. А. Поэтапное формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку будущих специалистов // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008. - С. 124-134. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 546. Серия Лингводидактика).

7. Нечаев Н. Н. Профессионализм как основа профессиональной мобильности. - М. : Исследоват. центр проблем качества подготовки специалистов. Моск. гос. ин-т стали и сплавов, 2005. - 90 с.

8. Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Калининград, 2011. - 40 с.

9. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 -«Юриспруденция (квалификация (степень) «бакалавр»)» [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base.garant.ru

10. Харламова Н. С. Многоязычие в профессионально-ориентированном обучении // Лингводидактические аспекты обучения профессиональному общению. - М. : Рема, 2009. С. 22-28. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 564. Серия Педагогические науки).

11. Хомякова Н. П., Туницкая Е. Л. Программа дисциплины «Иностранный язык» для вузов / факультетов, готовящих специалистов в области международного права // Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества : сб. работ по материалам межвуз. научно-практич. конф., по-свящ. 75-летию ВАВТ. - М. : ВАВТ, 2006. - С. 85-96.

12. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2011. - 46 с.

13. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2013. - 41 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.