Научная статья на тему 'Обучение использованию аббревиатур в подготовленной/неподготовленной речи студентов'

Обучение использованию аббревиатур в подготовленной/неподготовленной речи студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1021
370
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / АББРЕВИАТУРЫ / СОКРАЩЕНИЯ / СЕМАНТИЗАЦИЯ АББРЕВИАТУР / ДИСКУРС / ПОДГОТОВЛЕННАЯ/НЕПОДГОТОВЛЕННАЯ РЕЧЬ / PREPARED/ UNPREPARED SPEECH / АУТЕНТИЧНЫЙ ЯЗЫК / ABBREVIATION / ABBREVIATIONS / SEMANTIZATION OF ABBREVIATIONS / DISCOURSE / AUTHENTIC LANGUAGE / REDUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина А.М., Пичевская А.И.

В данной статье речь идет о процессе обучения распространенному и в то же время мало изученному явлению аббревиации во французском и русском языках. Употребление аббревиатур в речи студентов при передачи информации с родного языка на изучаемый и наоборот осложняется по причине отсутствия конкретной методической концепции по усвоению данного явления. В этой связи в статье обозначены трудности работы с различными сокращениями, начиная с вопросов их семантизации и заканчивая проблемами их использования в продуктивных видах речевой деятельности, а также намечены пути по минимизации указанных трудностей при условии изучения данного явления в сопоставительном плане на основе различных видов дискурса. В статье предлагается авторское определение понятия дискурс, показано, почему именно дискурсивный контекст облегчает семантизацию аббревиатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING TO USE OF ABBREVIATIONS IN PREPARED/UNPREPARED SPEECH OF STUDENTS

In this article it is a question of process of training in the widespread and at the same time a little studied phenomenon of abbreviation in the French and Russian languages. The use of abbreviations in the speech of students at information transfer from the native language to the studied one and vice versa becomes complicated because of absence of the concrete methodical concept on assimilation of this phenomenon. In this regard difficulties of work with various reductions are designated in this article, beginning with the questions of their semantization and finishing with the problems of their use in productive types of speech activity, and also ways on minimization of the specified difficulties on condition of studying of the given phenomenon in the comparative plan on the basis of different types of a discourse are planned. In the article the author''s definition of concept of discourse is offered, it is shown why discursive context facilitates the semantization of abbreviation.

Текст научной работы на тему «Обучение использованию аббревиатур в подготовленной/неподготовленной речи студентов»

УДК 413

ОБУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АББРЕВИАТУР В ПОДГОТОВЛЕННОЙ/НЕПОДГОТОВЛЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ

А.М. Гришечкина, А.И. Пичевская

В данной статье речь идет о процессе обучения распространенному и в то же время мало изученному явлению аббревиации во французском и русском языках. Употребление аббревиатур в речи студентов при передачи информации с родного языка на изучаемый и наоборот осложняется по причине отсутствия конкретной методической концепции по усвоению данного явления. В этой связи в статье обозначены трудности работы с различными сокращениями, начиная с вопросов их семантизации и заканчивая проблемами их использования в продуктивных видах речевой деятельности, а также намечены пути по минимизации указанных трудностей при условии изучения данного явления в сопоставительном плане на основе различных видов дискурса. В статье предлагается авторское определение понятия дискурс, показано, почему именно дискурсивный контекст облегчает семантизацию аббревиатуры.

Ключевые слова: аббревиация, аббревиатуры, сокращения, семантизация аббревиатур, дискурс, подготовленная/неподготовленная речь, аутентичный язык.

Изучение иностранного языка вообще и в частности на специальных факультетах в настоящее время невозможно без учета такого явления как аббревиация, которую хотя и принято считать «.. .новым массовым явлением в языках, стремящимся сломать некоторые жесткие нормы, и тем самым стимулировать его развитие.» [10], мы все же рассматриваем как одно из самых давних явлений. Оно, по нашему мнению, наряду с другими явлениями лежало в основе создания языков, которые всегда подвергались аббревиации. Возникнув и сохраняясь по той причине, что во многих случаях при передаче информации носители языков во все времена стремились к лаконичности, это явление переживает сегодня очередной подъем, что связано с вполне объяснимыми причинами, о которых будет сказано ниже. Анализ частотности аббревиатур различной периодики позволяет утверждать, что в среднем на одну страницу печатного текста приходится порядка двух различных аббревиатур.

Безусловно, сокращения обогащают язык. При этом процесс образования нового слова на основе одного или нескольких слов до сих пор не имеет единой трактовки. Несмотря на разногласия по вопросу использования одного и того же термина аббревиация для обозначения различных процессов сокращения слов (сложение слов, упрощение лексических единиц, укорочение слов, пропуски отдельных букв, усечение слов с любой из его сторон, сокращение или опущение незначительных элементов названий, обозначение слов начальными буквами и даже условными знаками и т.д.), считаем, что данный термин вполне может быть применим для обозначения всех перечисленных действий, в результате которых появляется краткое наименование. Н.Н.Ракитина относит аббревиацию к процессу создания единиц вторичной номинации [5]. Однако в результате аббревиации появляется совершенно новая звуковая оболочка, чаще всего никак не связанная со звуковыми оболочками слов, послуживших основами для ее создания. Именно по этой причине в данном случае не может идти речь о вторичной номинации, и аббревиатуру следует рассматривать как новое слово. В языках немало примеров, когда аббревиатуру используют в качестве самостоятельного слова, забыв, а иногда и не зная о том, что слово является аббревиатурой (например, бомж - SDF и т.д.). И хотя новая лексическая единица связана с уже существующими, немало случаев, когда аббревиатура закрепляется в языке быстрее, нежели та лексика, на основе которой она произведена. Более того, истоки нового слова могут быть неизвестны широкому кругу пользователей-носителей того или другого языка: лавсан - лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук.

Таким образом, аббревиация - это процесс образования новой лексической единицы в результате комбинирования усеченных слов, обозначающих единый объект (фрагмент) действительности (явление). Мы сознательно не пользуемся термином языковая или речевая единица, считая методический термин лексическая единица наиболее приемлемым в данном определении.

В обучении иностранному языку феномен аббревиации необходимо рассматривать с позиций двух языков, родного и изучаемого, поскольку понимание процессов, происходящих внутри родного языка, безусловно, способствует осмыслению таковых при изучении иностранного. В наших предыдущих проектах, посвященных данной теме, в частности в выпускной квалификационной работе А.И.Пичевской, статье А.М.Гришечкиной «Аббревиация во французском языке и ее использование в различных видах дискурсов», указывалось, что «.Предлагаемая к рассмотрению тематика архиактуальна в связи с всё возрастающей тенденцией языка к сокращению лексических единиц, используемых как в печатной, так и в разговорной речи» [1; 3]. Сокращению подвержены названия самых различных предприятий, объединений, общественных организаций, партий, группировок и т.д., как официальных, так и неформальных: «Ни одна партия, ни одна

фирма, ни одно учреждение или вуз не может успокоиться, пока не найдет себе сокращенного варианта названия - МИСИ, РИСИ, СГАП, МАИ» [10]. Рядом с полными названиями магазинов, клубов, лечебных учреждений во многих случаях имеется сокращенное их обозначение. Носители языка, например, для указания места нахождения того или другого учреждения употребляют именно эти сокращения. То же самое следует сказать и о марках автомобилей, которых существует множество, при этом практически все являются сокращенными названиями концернов-производителей (алфавитизмами или акронимами). Трудно представить, чтобы в разговорной и даже письменной речи вместо КамАЗ звучало бы, например, автомобиль Камского автомобильного завода пошел на обгон, или вместо привычного слова интернет использовался бы дословный перевод с английского языка - всемирная система объединенных компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Сокращения появляются ежедневно и в немалом количестве. Благодаря аббревиации словарь постоянно пополняется новыми словами. Это позволяет оставаться языку живым. Таким образом, процесс словообразования, который мы вслед за многими определяем в целом как процесс создания новых лексических единиц, находится в перманентном разгаре в том числе благодаря процессу аббревиации. Новая лексика, в том числе и новые аббревиатуры обслуживают новые явления действительности. Исходя из этого изучающему иностранный язык должно быть понятно, что сокращения в иноязычной речи также естественны, как в родной. Использование более длинной лексической единицы аутентичном языке встречается гораздо реже даже в официальном стиле, например, подвижной состав вместо автобус. Это первое, что необходимо подчеркивать для понимания сути данного явления.

Второй важный момент, на который следует обращать внимание в процессе обучения иностранному языку это то, что аббревиации подвержены все без исключения стили языка от жаргонного до возвышенного: Возле школы № 3 в Брянске гаишники проверят, как водители возят детей [7]. Мы хотим, чтобы молодые люди, выбирающие среднее специальное образование, не чувствовали себя ущемленными по отношению к их сверстникам, которые учатся в вузах [6]. Вряд ли сегодня имеются исследования, в которых указывается, какой из современных языков подвержен данному процессу в большей степени, в каком из языков самое большое количество сокращений в различные периоды его развития, или, какие из языковых стилей «лидируют» по количеству сокращений и т.п.. Для методики преподавания иностранных языков также важны параметры соответствия специфических характеристик сокращений в родном и изучаемом языках, поскольку таковая информация существенно облегчила бы запоминание и функционирование аббревиатур в речи изучающих иностранный язык. Подобных исследований явно недостаточно, либо они носят эпизодический характер, в основном в пояснениях к текстам учебников и учебных пособий. Но уже сегодня методистам и преподавателям необходимо учитывать, что если еще совсем недавно сокращению подвергались в основном громоздкие наименования, состоящие из нескольких слов, то в настоящее время все увеличивающийся темп жизни диктует свои правила, в том числе в общении, что обнаруживается в необходимости «быстрее» выражать мысль и устно, и в письменной форме, следовательно, во всех стилях. Образование аббревиатур происходит на основе как нескольких слов, так и одного слова во всех сферах такими быстрыми темпами, что мы называем это явление «новым языком в языках». Так, например, язык деловой бумаги избегает использования многократных повторений пространных названий организаций, явлений действительности и т.п. Язык научно-популярной и научной литературы изобилует «сжатой» терминологией - в пользу продуктивности аббревиации говорит тот факт, что без аббревиатур не обходится практически ни одна научная статья. Особенным языком в наше время становится виртуальное общение, которое, по сути, сводится к «использованию сокращений с небольшим количеством употребляемых полных лексических единиц» [1; 3]. Достаточно много их встречается в переписке на чатах и устном сленговом общении. Проводимые нами исследования виртуального языка, в том числе французского языка, доступного нам в «образе» СМС-переписки на различных форумах, позволяют утверждать, что аббревиатуры почти на треть заполняют самые различные сообщения. Сокращениям подвергаются даже сами аббревиатуры, в том числе в официальном языке, каковым является, например, язык дикторов центрального телевидения: интернет становится нетом, гидрометцентр - гидрометом и т.д. Происходит это в том числе и потому, что употребление сокращений в эфире экономит дорогостоящее время. Что касается СМС переписки с помощью мобильной связи и общения в чатах интернета, то до появления гибких тарифов данное общение долгое время оставалось также дорогостоящим. Употребление сокращений предоставляло пользователям возможность применять более доступный в ценовом отношении тариф. Такую причину не принято озвучивать, но такова действительность -все новое в мире техники лишь со временем становится доступным для большинства пользователей. Так было и с мобильной связью, и с Интернетом, когда экономия трафика осуществлялась разными путями, в том числе и всяческим сокращением используемой лексики. Позднее с переходом на безлимитный интернет, многие сокращаемые слова успевали приобрести «популярность», и, поскольку в обиход входит все, что удобно, привычка писать их кратко сохранилась. Таким образом, если А.Мартине в прошлом столетии одной из причин появления сокращений назвал закон «Экономии речевых средств», то в настоящее время вполне

правомерными причинами их появления может быть и экономия временных или денежных ресурсов. С позиций лингвистической науки эта экономия ингернеткоммуникационных лингворесурсов в эпоху техногенной коммуникации может быть обозначена как телекоммуникационное словообразование или телекоммуникационная аббревиация.

И третье звено в цепи наиболее значимого применительно к процессу обучения данному явлению - это то, что аббревиатуры неоднородны с точки зрения их дешифровки при употреблении в обществе. Так, общепринятые сокращения в основном из области экономики, политики, спорта, как правило, не расшифровываются ни в одном из языков: Их понимают в силу того, что они обозначают общеизвестные для носителей языка явления, и они «у всех на устах». В русском языке это такие сокращения как, например, РАН, РЖД, РИА, ИТАР-ТАСС, ВМС, МВД, ООН, АЗС, АО, АЭС, ВВС, ПВО, ГБ, СБ, ВГТРК, ГОСТ, ГО, МЭК, ЕГЭ, ЕС, ЗАГС, МИД, МЧС, НАТО, НИИ, РНФ, СМИ, УЕФА, ЦПКиО, ЧФ РФ, ФГОС и т.д. Во французском языке - RF, CGT, la FSU, FO, ONU, OMS, OTAN, BTP, PCF, FN, CIO, JO, AFP, Web et TV, AFP, CEI, B.E.P., B.T.A., ONISEP и т.д. Поскольку существуют интернациональные слова, имеются и интернациональные сокращения, для которых в большинстве случаев не требуется перевод: ICQ, SKYPE, COISM, PG, TEE, ABC, NASA, SOS, PC, PS, HR (Human Resourses), Interpol, PR (пиар) и т.д. Чаще всего это названия известных компьютерных программ и различных международных институтов: Chaque année, un milliard de personnes sont infectées par des moustiques, des mouches, des tiques ou des gastéropodes. L'OMS tire la sonnette d'alarme (в данном случае это «ВОЗ» - Всемирная организация здравохранения) [8]. Эксперимент, организованный Институтом медико-биологических проблем РАН (ИМБП РАН) в рамках долгосрочной совместной программы российского и японского космических агентств, начался 5 февраля 2014 года [9]. По понятным причинам не расшифровываются сокращения разговорного языка - для носителей языка они понимаемы в силу «пребывания в теме разговора». Для изучающих иностранный язык эти сокращения - целая проблема, поскольку именно они позже всего попадают в словари или не попадают в них вовсе. Не всегда расшифровываются и сокращения, используемые научными или профессиональными сообществами, в том числе виртуальными, предназначенными для специалистов, хотя некоторые особенности их языка даже пользователям этого языка могут быть неизвестны. Носителем языка-неспециалистом такие лексические единицы воспринимаются как термины из определенной области знаний. Кроме того, информация типа «В качестве стабилизаторов дисперсных систем, в том числе и суспензий, можно использовать только такие ВМС, которые являются ПАВами, и их надо было бы называть ПАВМС или ВМПАВ» вряд ли интересна неспециалисту.

В научно-популярной и популярной литературе, впервые появляющиеся сокращения обычно расшифровываются: Высушенные, но живые личинки комаров стали объектами российско-японского космического эксперимента Space Midge, проведенного на Международной космической станции (МКС) (Наука и жизнь) [9 ]. En milieu de travail, les secouristes formés peuvent intervenir, voire pratiquer, au besoin, RCR (reanimation cardio-respiratoire). Большая доля сокращений без расшифровки может быть непонятна даже носителю языка в силу узкой сферы их использования: L'acheteur potentiel de SFR n'a pas l'intention de revenir en France. En échange de cette aide financière, lUVSQ, incapable de boucler ses fins de mois, doit prendre des mesures de réductions de coûts.

Все перечисленное выше следует отнести к основным трудностям, с которыми сталкиваются преподаватели и изучающие иностранный язык. Названные трудности мы условно делим на те, с которыми обучающийся сталкивается при формировании лексического навыка и трудности, которые появляются при формировании умений, хотя уже наличие самих аббревиатур в тексте является своего рода трудностью. Тем не менее, к первым относятся: выбор способа семантизации аббревиатур и организация тренировки, ко вторым -отсутствие строгого соответствия аббревиатур (далеко не всегда аббревиатура одного языка передается также аббревиатурой в другом языке: СМИ ^ mass media (masse-media, massmedia, mass-media)), определение стилевой принадлежности аббревиатур, передачу нерасшифрованных аббревиатур, а также аббревиатур, являющихся общеизвестными для носителей языка и неизвестными изучающему иностранный язык, использование сокращений, связанных с реалиями и некоторые другие трудности. Безусловно, названные трудности не ограничивают круг проблем, связанных с усвоением аббревиатур. Так, например, нередко приходится сталкиваться с множеством сокращений из разряда «всегда на слуху», расшифровка которых, как показывает практика преподавания, подчас вызывает затруднения, следовательно, студентам не всегда легко найти эквивалент. Это касается аббревиатур и родного и изучаемого языков, например, ОБСЕ (организация по безопасности и сотрудничеству в Европе), NCNA (информационное агенство КНР), NAM (национальная ассоциация промышленников) и др. Многие сокращения связаны с определенными реалиями, перевод которых на иностранный язык также затруднителен: Au PSG, un million d'euros chacun en cas de victoire en Ligue des champions или ЕГЭ на Брянщине пройдет в режиме онлайн. В процессе обучения иностранному языку все это также необходимо учитывать.

Таким образом, понимание всех обозначенных процессов изучающими иностранный язык есть первая, при этом обязательная ступень на пути овладения столь специфическими лексическими единицами до уровня их употребления в подготовленной/неподготовленной речи. Поскольку явление аббревиации в языке многогранно, на этой ступени возможно расширенное знакомство с дополнительной теорией вопроса, а именно:

О «долговечности» аббревиатур в языке. Здесь уместна информация о том, что многие сокращения не укореняются в языке, что, прежде всего, относится к именам собственным. В настоящее время такие сокращения как Ватерпежекосма (от «Валентина Терешкова - первая женщина-космонавт»»), Вектор (от слозунга «Великий коммунизм торжествует»), Велиор (от «Великая Октябрьская революция»), Видлен (от «великие идеи Ленина»), Одвар (от «Особая дальневосточная армия»), Орлетос (от лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд - основа социализма»), не используются в языке. Хотя в свое время данные имена нередко давали детям. В русском языке имели место и такие сокращения недавнего прошлого как, Ласмай (от сокращения названия группы «Ласковый май»), Смерш (смерть шпионам). Несмотря на то, что это не программный материал, данная информация полезна в плане понимания того, что подобного рода аббревиатуры могут существовать и в изучаемом языке, фигурировать на страницах книг, в периодических изданиях и в речи иностранцев. Что касается укоренившихся аббревиатур, то они держатся долго. Язык не спешит с ними расстаться. Так, значения аббревиатур в предложении Quelques perturbations sont prévues dans le transport aérien, mais pas à la SNCF ni à la RATP можно найти в словаре сокращений за 1968 (!) год.

□ О множестве классификаций аббревиатур: наиболее распространенной классификации является сегодня классификация, подразделяющая аббревиатуры на апокопу, аферезу и инициальные слова, в то же время в связи с новообразованиями в сокращениях, данная классификация явно недостаточна. При этом уже большое их количество не поддается никакой классификации. Это в основном относится к аббревиатурам Интернет-языка и СМСообщений, где немало так называемых комкастов (Comcast - согласный): besoin - bsn, avoir - avr. В наших более ранних работах нами было также отмечено, что «...тенденции, связанные с аббревиатурами, которые мы наблюдаем в языковом пространстве следующие: типы аббревиаций зависят в первую очередь от стиля речи. Так инициальные слова-сиглы присущи в большей степени официальному языку новостных программ, деловому стилю письма, технической документации и научному языку. Усечения и композитные аббревиатуры или слова из слогов свойственны в основном разговорному языку, в том числе языку чатов, который в настоящее время включает в себя фамильярную речь, просторечие и арго. Все это важно, прежде всего, для вопросов обучения. Таким образом, аббревиатуры существенно помогают в узнавании и определении того или другого стиля речи.

□ О допустимых и недопустимых сокращениях с точки зрения норм языка. Интернет-источники по одноименному запросу выдают немалое количество правил сокращения, но даже они не могут угнаться за происходящими внутри языка изменениями. Так, к недопустимым сокращениям относятся, например, такие как нес-ко и т.п., но даже для носителей языка слишком непредсказуемыми являются сокращения типа: кста -кстати, СМС-ить и многие другие. Их наличие позволяет говорить о том, что имеются тенденции сокращать слова по принципу: «кому как вздумается», что еще больше усложняет процесс обучения данному явлению.

Об отсутствии синонимов в лексическом поле аббревиатур и наличия большого количества омонимичных аббревиатур. Это явление распространено в обоих языках. Так аббревиатура DS во французском языке может быть расшифрована более чем тридцатью (!) вариантами. Вот наиболее распространенные из них:

D.S. лат. da, signa -дай и обозначь (надпись на рецепте).

ds dans ерам, в (предлог).

D.S. déclaration de séjour - реги-страция пребывания (иностранца).

D.S. déclaration de sortie - деклара-ция на экспорт.

D.S. déclaration spontanée - добро-вольное признание.

D.S. déclaration de succession - де-кларация о наследстве.

D.S. défense de stationner - стоян-ка транспорта запрещена.

D.S. défense en surface - наземная оборона (аэродромов).

D.S. dégradation spécifique de ter-res - специфическая деградация почв.

D.S. délégations spéciales - специ-альные полномочия.

D.S. département de la Seine - де-партамент Сена.

D.S.; d.s. député sortant - депутат, полномочия которого истекли.

D.S. derniers sacrements - соборо-вание.

D.S. dernier stade larvaire - по-следняя личиночная стадия.

D.S. Deux-Sèvres Дё-Севр (депар-тамент ).

D.S. dispositif de sécurité - пре-дохранитель, предохранительное устройство.

DS dissociation воен. - разделение; рассредоточение.

D. S. document secret - секретный документ.

D. S. Documentation - scolaire школьная документация.

D. S. Documentation - sociale соци-альная документация.

D.S. donneur de sang - донор.

D.S. dose surface - поверхностная доза.

D.S. dossier scolaire - личное дело учащегося.

D.S. droits de sortie - экспортные пошлины.

Если аббревиатура омонимична, часто происходит то, что называют «накладками понятий», когда для понимания смысла могут подойти несколько вариантов дешефровки: ЦТ - центральное телевидение и цифровое телевидение. Усвоение подобных аббревиатур требует особого подхода. Однако, несмотря на наличие омонимичных аббревиатур, необходимо обращать внимание изучающих иностранный язык на то, что в основном аббревиатуры не могут иметь много значений, как это свойственно обычным лексическим единицам: практически каждая общеупотребительная аббревиатура относится лишь к одной области знаний.

Изучение теоретического материала, касающегося общих знаний об аббревиатурах, возможно на русском языке. Несмотря на то, что работа по усвоению аббревиатур имеет больше практическую направленность, однако, по завершению усвоения теоретических вопросов возможно проведение тестового контроля, который способствует обобщению пройденного материала и практически не забирает учебное время. Кроме того правильный ответ к тесту - это по сути самостоятельно найденное правило, в чем мы видим, своего рода эффективность теста. Задания тестов теоретической направленности могут быть также составлены на русском языке и носить следующий характер:

К неизменяемым аббревиатурам относятся:

A) сиглы

Б) усеченные слова апокопы

B)словослияния

Г) усеченные слова аферезы

Не имеют множественного числа:

A) сиглы

Б) усеченные слова апокопы

B) словослияния

Г) усеченные слова аферезы

С прописных букв пишутся:

A) инициальные сокращения, которые превратились в самостоятельные слова

Б) инициальные сокращения

B) сложносокращенные слова сложного типа

Г) сложносокращенные слова смешанного образования

Следующей ступенью является семантизация аббревиатур. Удачная семантизация обеспечивает рецептивное узнавание, то есть узнавание при рецептивных видах речевой деятельности и в последующем использование в (ре)продуктивных видах речевой деятельности, то есть говорении, письме, передачи с одного языка на другой, переводе. В целом феномену семантизации лексических единиц учебники по методике обучения иностранным языкам уделяют достаточно внимания. Подробно описаны многие ее виды, от наименее трудоемких с точки зрения вложенного преподавательского труда, таких как перевод, до наиболее трудоемких в плане организации работы с обучаемыми, например, использование языковой догадки, в том числе контекстуальной.

Что же касается семантизации аббревиатур, то этот вопрос практически не рассмотрен. Из распространенных видов семантизации, каковыми являются: показ, перевод, описание, подбор синонимов или, наоборот, антонимов, подбор однокоренных, уже известных лексических единиц, использование контекста, ситуации, наиболее приемлемые средства - это перевод и описания. Но, как уже указано, не все аббревиатуры переводятся и тем более описываются в аутентичных источниках. Очевидно, что совершенно непригодны при введении аббревиатур и такие виды семантизации, как использование синонимов, антонимов, однокоренных слов. Необходим поиск новых приемов в процессе усвоения данной лексики. Из опыта работы

нам известно, что заучивание аббревиатур списком также как и заучивание списком любой другой лексики более чем неэффективно. Составлять списки аббревиатур, которые не расшифровываются и, наоборот, списки тех аббревиатур, которые расшифровываются необходимо, скорее, для статистической информации, нежели в методических целях. Исключения могут составлять интернациональные аббревиатуры, так как они не нуждаются в переводе: l'UEFA, Web et TV. Поскольку аббревиатуры - это специфические лексические единицы, уже на данном этапе семантизации необходимы неординарные приемы, способствующие их непроизвольному запоминанию. Указание на то, что та или другая аббревиатура является распространенной в среде носителей языка, может «включить» непроизвольное запоминание, что в свою очередь является необходимым условием и благоприятной почвой для формирования навыка, а в дальнейшем и умений, в том числе хорошей основой для передачи аббревиатуры с одного языка на другой. Иногда для запоминания аббревиатур достаточно акцентировать внимание студентов на том, что носитель изучаемого вами языка быстрее поймет то, что вы хотите ему сказать, если вы употребите принятую в той или другой среде аббревиатуру. Быстро запомнится аббревиатура в оригинальной трактовке типа: НАТО - это OTAN, то есть следует прочесть наоборот. Необходимым приемом в процессе усвоения сокращений является также поиск наиболее удачных соответствий аббревиатур изучаемого языка в родном.

В этой связи по-новому необходимо взглянуть на контекст. Контекст вообще достаточно часто способствует пониманию впервые встречаемого незнакомого слова. Что касается незнакомых аббревиатур, то благодаря контексту в родном языке их семантизация проходит легко. Немало случаев, когда именно контекст являлся сигналом к расшифровке неизвестной на первый взгляд аббревиатуры. Так, например, предлагаемые вне контекста русскоязычные аббревиатуры типа АПР, ОПК, АБС, AВM, ББК, ЕСПЧ, ОВИР не расшифровывается пока их не предлагают в контексте: Полная приостановка сотрудничества с ОПК... грозит ...«оборонке» катастрофой, уверен президент. «Родной» контекст помогает понять вначале смысл аббревиатуры, после чего происходит ее дешефровка. Для дешифровки аббревиатуры в иностранном языке необходим более широкий контекст. Так, например, аббревиатура UNEF, встречаемая в аутентичных газетных текстах, предлагается без пояснений, то есть, не расшифровывается. Ее поиск в GOOGLE обеспечивает знакомство с сайтом UNEF [12], где данная аббревиатура встречается практически на каждом шагу, но при этом также без единой расшифровки. Однако из контекста типа: UNEF est une organisation étudiante représentative fondée en 1907. Elle se donne pour but de défendre les intérêts des étudiants, d'exprimer leurs opinions sur la gestion des infrastructures universitaires, que ce soit la recherche scientifique, la restauration universitaire, les logements étudiants. Elle se considère et est considérée par les médias et l'opinion publique comme un syndicat étudiant et est souvent classée à gauche. Elle est actuellement présente dans la totalité des universités de France. Après une scission dans les années 1970, durant laquelle plusieurs organisations portent le nom «UNEF», l'unef est refondée en 2001 en réunissant une partie des deux organisations revendiquant ce nom. понятно, что речь идет о студенческом союзе Франции. Поскольку аббревиатура «U», как правило, обозначает союз - union, «N» -national -национальный, аббревиатура «Е», скорее всего связана со словом étudiant-студент, встречающимся в данном контексте четыре раза, то дешифровка аббревиатуры может быть L'Union nationale des étudiants de France. Для уточнения артиклей и предлогов студентам рекомендуется набрать полное название расшифрованной аббревиатуры в любой из поисковых систем.

Однако благодаря контексту, предлагаемому в качестве упражнения, и, следовательно, без соотнесения к конкретному высказыванию не всегда представляется возможным без расшифровки понять значение аббревиатуры. В этом случае без словаря не обойтись, хотя необходимо учитывать, что, далеко не все новые аббревиатуры могут быть занесены в словарь, а также то, что словари, предлагают в основном расшифровки аббревиатур и далеко не всегда предлагают их эквиваленты в родном языке по причине их отсутствия. Тем не менее, для лексической семантизации они вполне приемлемы. В то же время, поскольку далеко не все аббревиатуры фиксируются словарями - лексические единицы проходят своего рода проверку временем [1], поиск, как самих сокращений, так и их соответствий необходимо проводить в различных видах дискурса и в дискурсивном контексте продолжать усвоение аббревиатуры. Понятие дискурса относительно ново для лингвистики, и как все новое, несмотря на то, что им предпочитают пользоваться многие ученые в силу интуитивного понимания его уместности, пока не имеет полноценного определения. Определения от науки начинаются так: «дискурс - одно из сложных и трудно поддающихся определению понятий современной лингвистики, семиотики и философии, получившее широкое распространение в англо- и особенно франкоязычных культурах...» [4]. Имеются более понятные определения, например, такие: «дискурс - это речь, «погружённая в жизнь» [11]. Однако они не являются научными, тем более это не речь в чистом виде. Mbi определяем дискурс как речевую действительность, зафиксированную в тексте. Это изображение речи, порожденной определенными событиями в условиях конкретного времени, речь, которую можно сравнить с фотографией, и если можно так выразиться, дискурс - это фоторечь или действительность, событие, отраженные в высказывании. Именно поэтому говорят о деловом, научном, публицистическом, бытовом,

художественном дискурсах и многих других. Каждому дискурсу свойственны свои лексические единицы, обороты, терминология, неологизмы и т.д. И именно поэтому в нашем случае дискурсивный контекст существенно облегчает задачу семантизации аббревиатуры. Наиболее «наводящими на мысль» или аллюзивными являются такие дискурсивные контексты как политический, спортивный, экономический и телевизионный (имеются в виду названия телевизионных каналов). Например, спортивный дискурс подскажет, что есть УЕФА-UEFA, ЛЧ - ligue des champions, оборонно-промышленный дискурс даст подсказку, что такое ОПК, даже если в контексте аббревиатура не расшифрована: ОПК в структуре любой экономической системы имеет свою специфику, отличающую его от других секторов экономики. Нам нужен интегрированный в рыночную экономику и диверсифицированный ОПК, предприятия которого будут восприимчивы к высоким технологиям и стимулировать развитие отечественного научно-технического потенциала. Политический дискурс Le président d'honneur du FN juge que les "adversaires" du président russe -américains et européens - se sont "trompés dans tous les domaines" sur l'Ukraine. Jean-Marie Le Pen, président d'honneur du Front national. © Bertrand Guay / AFP. Кроме того всегда доступен такой способ семантизации как объяснение. В процессе обучения рассматриваемым лексическим единицам открытым остается вопрос, связанный с этимологией данной лексики, вернее, с возможностью поиска этимологии аббревиатур и необходимости сообщения данной информации обучаемым. С одной стороны по возможности такие знания желательны, поскольку известно, что безэквивалентная лексика усваивается намного хуже. С другой - как уже было отмечено, этимология остается иногда загадкой даже для «родных» аббревиатур.

Дальнейшая работа связана с формированием навыков употребления аббревиатур. Не следует забывать, что и рецептивные и репродуктивные виды речевой деятельности базируются на сформированных навыках, как фонетических, так и лексико-грамматических. Важным этапом в процессе формирования навыка являются стимулы, служащие запуском для функционирования лексического навыка [2, с.115]. Для появления стимулов необходимо задействовать различные виды связей. В основном это знаковые, денотативные, ситуационные, семантические и фоновые связи. В работе с аббревиатурными лексическими единицами, например, знаковая связь может выглядеть таким образом: французская аббревиатура - русский эквивалент-перевод - UNEF (национальный союз французских студентов), B.F.C.E. - французский внешнеторговый банк. Подобные аббревиатуры не предполагают наличие однокоренных слов. Денотативные связи могут по возможности реализовываться через изображение, например, аббревиатура - картинка или кадр. Таким образом могут быть представлены периодические издания, учреждения: B.F.C.E. (Banque française du commerce extérieur). В этом конкретном случае сложно использовать такой стимул как признак денотата или обозначение действия, но широко могут быть задействованы ситуационные связи в специально созданных учебных ситуациях, а также семантические связи на основе контекста, реже - фоновые. Задействование стимулов расширяет кругозор обучаемых, что положительно сказывается при формировании наиболее сложного умения - передачи аббревиатур с языка на язык.

Таким образом, организация тренировки данных лексических единиц может выглядеть следующим образом: изображение, перевод в случае необходимости, упражнения на основе контекста, рецептивные упражнения, заучивание небольшого контекста за установленное преподавателем время, репродуктивные упражнения, ситуационное обыгрывание. Для быстрого формирования навыка мы рекомендуем заучивание небольших отрывков на уровне предложения или синтагмы взамен выполнения большого количества языковых упражнений, поскольку это не грамматический материал, при этом рецептивные и репродуктивные упражнения могут и даже должны наличествовать. Считаем, что заучивание как прием важен для становления навыка и его отличие от зазубривания заключается в полном понимании выученного и в умении применить выученное на практике в дальнейшем.

Формирование рецептивных и репродуктивных умений необязательно должны следовать друг за другом (рецепция и репродукция могут осуществляться параллельно). Обучение говорению с использованием аббревиатур не должно затмевать обучение другим видам речевой деятельности. Считаем, что рецептивная работа, то есть работа по формированию рецептивных умений - это не только вспомогательная работа по развитию умения говорения, но, прежде всего, полноценная работа, вследствие которой формируются сами рецептивные умения аудирования и чтения. Данная работа также требует системного подхода, о чем подробно было сказано (см. Технические средства обучения как фактор становления аудитивной компетенции студентов факультета иностранных языков Вестник Брянского государственного университета. №1, РИО БГУ, 2011). Будучи сформированными данные умения положительно скажутся на умении говорить. Формированию указанных умений способствуют следующие упражнения, как языкового плана (прочитайте аббревиатуры, выделите все аббревиатуры из прослушанного отрывка, воспользуйтесть справочной и энциклопедической информацией, подберите лучшие, на ваш, взгляд, соответствия аббревиатурам, подберите аналогичные контексты для аббревиатуры, в каком контексте может быть употреблена данная аббревиатура, наиболее сложное задание - сооотнесите аббревиатуру с каким-либо из дискурсов, характеру аббревиатур определите

стиль сообщений, охарактерезуйте аббревиатуру и полное названия с точки зрения логики их использования в языке), так и речевые (опишите ситуации, когда носитель языка употребит ту или другую аббревиатуру, расскажите своему французскому другу о наиболее часто встречающихся сокращениях языка СМС-сообщений, примите участие в дискуссии по употреблению сокращений языка чатов: «AMHA - à mon humble avis; «ASV» - age / sexe / ville ; «CAD» - c'est à dire; «LMM» - lire mon mail; «MP» - message personnel ou privé; «NMQPM» (ne me quitte pas maintenant); «PT» - pour toi; «RSTP» - répond. s'il te plaît; «RTC» (répète tout ça); «RAD» - rien à dire; «CELV» -

Таким образом, из сказанного выше вполне понятно, что осмысление и оперирование данным лексическим материалом, в том числе передача сокращений с одного языка на другой это сложный процесс, который требует как минимум внимания со стороны преподавателя. Несмотря на указанные трудности, игнорирование языка сокращений в процессе изучения иностранного языка недопустимо. Это означало бы, игнорирование большого языкового пласта в каждом из стилей, и, как следствие, утрату части смысла при рецептивных видах речевой деятельности (чтении, аудировании) и утрату некоторой доли аутентичности при продуктивных видах речевой деятельности (говорение, письмо, передача информации с одного языка на другой). Минимизировать вышеуказанные трудности, в том числе с помощью вышеуказанных приемов -задача преподавателей и методистов.

In this article it is a question of process of training in the widespread and at the same time a little studied phenomenon of abbreviation in the French and Russian languages. The use of abbreviations in the speech of students at information transfer from the native language to the studied one and vice versa becomes complicated because of absence of the concrete methodical concept on assimilation of this phenomenon. In this regard difficulties of work with various reductions are designated in this article, beginning with the questions of their semantization and finishing with the problems of their use in productive types of speech activity, and also ways on minimization of the specified difficulties on condition of studying of the given phenomenon in the comparative plan on the basis of different types of a discourse are planned. In the article the author's definition of concept of discourse is offered, it is shown why discursive context facilitates the semantization of abbreviation.

Key words: abbreviation, abbreviations, reductions, semantization of abbreviations, discourse, prepared/ unprepared speech, authentic language.

Список литературы

1. Гришечкина А.М. Аббревиация во французском языке и ее использование в различных видах дискурсов (на примере спортивного и виртуального дискурсов современной французской прессы и живого разговорного языка) // Вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков в многопрофильном вузе. ФГБОУ ВПО БГУ им. акад. И.ГПетровского», ООО «Издательство Курсив», 2013

2. Гришечкина А.М. Технические средства обучения как фактор становления аудитивной компетенции студентов факультета иностранных языков //Вестник Брянского государственного университета. №1, РИО БГУ, 2011

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М., Просвещение, 1990, с.115

4. Пичевская А.И. ВКР «Аббревиация во французском языке и ее использование в различных видах дискурсов» //Библиотека БГУ им. акад.И.Г.Петровского

5. http ://dic. academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/33 7

6. http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-aspekty-funktsionirovaniya-abbreviatur-v-politicheskom-diskurse

7. http://www.km.ru/node/2290

8. http://www.kp.ru/ http://www.lepoint.fr/recherche/ http ://www.nkj .ru/news/24150/

9. http://rudocs.exdat.com/docs/index-549379.html?page=9

10. http ://tapemark.narod.ru/les/136g.html

11. http://unef.fr/

Об авторах

Гришечкина А.М. - доцент кафедры французского языка БГУ имени акад. И.ГПетровского, grishana26@mail. ru

Пичевская А.И. - преподаватель г Калининград.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.