Научная статья на тему 'Об источнике "Номенклатора на русском, латинском и немецком языке" Ильи Копиевского'

Об источнике "Номенклатора на русском, латинском и немецком языке" Ильи Копиевского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЛЬЯ КОПИЕВСКИЙ / NOMENCLATOR SELECTISSIMAS RERUM APPELATIONES / "НОМЕНКЛАТОР НА РУССКОМ / ЛАТИНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ"
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об источнике "Номенклатора на русском, латинском и немецком языке" Ильи Копиевского»

И. Е. Кузнецова

Об источнике «Номенклатора на русском, латинском

и немецком языке» Ильи Копиевского

1. В 1700 году в Амстердаме в типографии Яна Тессинга Илья Копиевский (Копиевич) опубликовал два тематических триязычных лексикона. Оба были напечатаны без титульных листов. Первый, латинско-русско-немецкий, сам И. Копиевский в «Рядовом чине», списке напечатанных и готовых к печати книг, который был приложен к прошению Петру I в декабре 1699 года, назвал Номеикллторъ, нл ллтинскомъ, р^скомг, и нем^цкомъ raçtiêh (РГАДА ф.9 II л. 363). В перечне книг, приложенном к «Латинской грамматике», этот же словарь он называет НомеиклАторъ, нл рискомъ, ллтинском, и нем^цкомъ raçbiêh.

«Номенклатор» представляет собой тематический латинско-русско-немецкий словарь. Он включает в себя 46 тематических групп слов и две группы слов, объединенных по грамматическим признакам: XLVII. Quœdam Adjectiva. н^котора# прилага-телн#. и (без номера) Quœdam exempta Conjugationum, н^ко-торы# парадыгмата спр#жеш#. Тематические разделы имеют номер и заглавие на латинском, русском и немецком языках. Все страницы разделены на три столбца, в первом из которых приводятся латинские слова, во втором - их перевод на русский язык, в третьем - на немецкий. Латинские слова расположены не в алфавитном порядке. Грамматические пометы в словаре отсутствуют.

В числе особенностей данного словаря назывались его ориентированность на бытовую тематику, а также обилие (в русской части) слов, отражающих языковую практику автора (Пекарский 1890: 20; Березина 1980: 17-20). Поскольку нет достоверных сведений о происхождении Ильи Копиевского, а также о том, какой язык был для него родным и какое образование он получил (Быкова 1958: 318-341; Ворт 2006: 171; Протасевич 1962: 320-365; Unbegaun 1969: V-XIV), исследователи относят эту лексику к украинизмам или белорусизмам,

иногда упоминая о некотором влиянии польской нормы (Марков, Еселевич 1957: 139).

Очевидно, что решить вопрос о характере русской лексики в «Номенклаторе» и о месте этого лексикона в истории русской лексикографии невозможно, не определив, каким источником пользовался И. Копиевский при создании «Номенклатора».

О. Е. Березина (Березина 1980: 7-8, 21) высказала предположение, что прототипом «Номенклатора» И. Копиевского мог быть Dictionariolum trilingue Д. Рея. Аргументом послужило сходство построения этих словарей (выделение тематических групп в отдельные главы, имеющие номер и заголовок, и расположение слов в три столбца), а также то, что в предисловии к изданию 1675 года Рей называет свой словарь «Englisch und Latin Nomenclátores». Сопоставив названия глав на латинском языке в словаре Рея и в «Номенклаторе» Копиевского, О. Е. Березина обнаружила, что главы в данных словарях расположены в разной последовательности, в «Номенклаторе» содержатся 5 глав, не имеющих прямых соответствий в словаре Д. Рея, полностью совпадают названия пяти глав, остальные главы имеют «сходные заглавия с некоторыми (иногда незначительными) вариантами» (Березина 1980: 8).

2. Номенклатор - название словаря определенного типа, который был известен в Европе с конца XV в. (Hüllen 2006). Это тематический дву- или многоязычный словарь, который мог иметь разное строение и разный объем.

Так, например, Nomenclátor trilingvis grnco-latino-germa-nicus Фришлина (Nicodemi Frischlini), изданный во Франкфурте в 1600 году, включает 178 тематических разделов, внутри каждого раздела в строку не по алфавиту даны греческие слова с переводом на латинский и немецкий язык, при латинских существительных даны грамматические пометы, указывающие на род и склонение. Brevis Nomenclatura Latino-germanica, ex optimis (автор - M. Johannis Seybothii P. L. C. Scholrn Rotenburgo-Tuberanw Rectoris), изданный в 1637 году, состоит из двух частей, первая из которых включает 23 раздела, вторая - 44 раздела. Текст расположен в два столбца, латинские слова с переводом на немецкий язык даны в строку не по алфавиту, при латинских существительных есть указания на род и склонение. В лексиконе Nomenclator Latino-Gallico-Germanicus, изданном в Женеве в 1667 году И.-Г. Видерхольдом (Joannem-Hermannum Wiederhold), содержатся 22 части, многие из которых, в свою очередь, делятся на разделы. Слова приведены в строку: сначала

латынь, затем французский и немецкий перевод. Латинские слова даны в алфавитном порядке.

Все эти и другие подобные словари имеют определенные черты сходства, которые обусловлены, в первую очередь, тем, что целью создания таких словарей было начальное обучение иностранным языкам, а также определенной преемственностью (Hüllen 2006). Круг тематических групп, включаемых в подобный словарь, варьировался, но их минимальный, «базовый» набор неизбежно повторялся. При этом одинаковые тематические группы, иногда имеющие сходные или совпадающие названия, а также содержащие некоторое количество совпадающих лексем, могли располагаться в разной последовательности, и внутри тематической группы последовательность расположения слов также могла быть различной.

3. П. Пекарский писал, что «первыми печатными учебниками для изучения иностранныхъ языковъ въ Россш должно считать книги, напечатанныя Котевскимъ в Голландш» (Пекарский 1890: 190). С уверенностью можно предположить, что «Номен-клатор» не только использовался, но и создавался с учебными целями. Сам И. Копиевский, владевший, кроме русского, латинским, польским и голландским языками, живя в Амстердаме, по указанию Петра I, кроме переводческой и издательской деятельности, занимался преподаванием (Пекарский 1890: 522). По-видимому, выбор немецкого языка в качестве языка перевода в «Номенклаторе» был продиктован необходимостью, а не желанием автора. О том, насколько хорошо Копиевский знал немецкий язык, имеются противоречивые сведения. Так, после его возвращения в Россию в 1708 году Г. И. Головкин пишет в Посольский приказ: Когда явится вамъ на Москв h Илья Котев-ской, то напишите указъ Великого Государя, что ему быть въ службкЕго Ц.В. въ Посольскомъ приказкдля переводу книгъ съ иностранныхъ языковъ (которыхъ онъ умкетъ, а именно Латинскаго, Нкмецкаго и Голанскаго) на русской и давать ему жалованья по трактату по 200 р. на годъ и нын h вел кно ему переводить, сыскавъ Гисторт Буфондорфову съ Латинского или Нкмецкого языка (Токмаков 1887: 75). Но позже Я. Брюс обращается к Петру: Вашему величеству всеуниженно донашу, что уже тому с два месяца прошло какъ явился у меня копие-вичь которой при мнк сидетъ без всякаго дкла, потому что <мнк> в немъ никакие помощи нктъ для того что язык<у> <неме>цкому неискусенъ. А зело б ему было ис<пыт>ати

пере<води>ть книги полские летописные (РГАДА ф. 9 II, л. 167). В пользу мнения Я. Брюса говорит и то, что о переводах Копиевского с немецкого языка ничего не известно.

Таким образом, можно предположить, что включение немецкой части в данный словарь создавало определенные трудности для автора, если только Копиевский не пользовался в качестве источника каким-либо словарем, уже включающим немецкую часть.

4. Ставя перед собой задачу обнаружить возможный прототип «Номенклатора» И. Копиевского, мы исходили из того, что это должен был быть тематический лексикон, уже включающий в себя латинскую и немецкую части, сходный с «Номенклато-ром» по составу и строению до степени, исключающей возможность случайного совпадения.

Рассмотрение словарей, отвечающих этим условиям, позволило обнаружить такой лексикон. Это Nomenclator selectissimas rerum appellationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica explicatas indicans, создателем которого является Петр Арто-миуш (Piotr Artomiusz (Artomius) Krzesichleb). Это тематический латинско-немецко-польский словарь, который включает в себя 48 тематических групп слов и две группы слов, объединенных по грамматическим признакам (XLIX. Quœdam Adjectiva. и (без номера) Quœdam exempta coniugationum). Тематические разделы имеют номер и заглавие на латинском, немецком и польском языках. Все страницы разделены на три столбца, в первом из которых приводятся латинские слова, во втором - их перевод на немецкий язык, в третьем - на польский. Латинские слова расположены не в алфавитном порядке. Грамматические пометы в словаре отсутствуют.

Нам удалось познакомиться с четырьмя из семи известных изданий этого словаря: 1591 (его автор установлен по изданию 1603 г.) (Estreicher 1910: 169-170), 1603, 1608 и 1684 годов. Эти словари имеют небольшие отличия, но в целом состав разделов, их названия и последовательность неизменны. Поэтому при отсутствии достоверных данных о том, каким из изданий пользовался Копиевский, мы сопоставили «Номенклатор» с изданием 1591 года.

5. Из сорока восьми тематических разделов Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans сорок шесть присутствуют в «Номенклаторе» И. Копиевского. Два раздела, которых нет в «Номенклаторе» - это XLVII. De Mensuris &

Ponderibus. Von Maaß und Gewichten. O Miäräch y Wagach и XLVIII. De Numeris. Von Zalen. O Liczbie.

Названия глав по-латыни и по-немецки совпадают, хотя и имеют в ряде случаев некоторые грамматические или орфографические отличия. Исключение составляет только название четырнадцатой главы:

Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans_

XIIII. DE ARBORIBVS ET FRVTICIBVS. Von Beumen und Standen. O Drzewach y Krzakach._

«Номенклатор» И. Копиевского_

XIV. DE ARBORIBVS ю древ^хъ Von Baumen._

Порядок расположения разделов в рассматриваемых словарях также одинаков. Иное место имеет только одна глава: в Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans - XXIIII. Nomina civitatum. Namen der Städte. Imiona Miast; в «Номенклаторе» И. Копиевского - XLVI. NOMINA CIVITATUM. имена' градо'въ. Nahmen des Städt.

Количество слов в разделах в некоторых случаях совпадает, но чаще разделы «Номенклатора» И. Копиевского существенно меньше по объему. Однако и при совпадении количества слов, как, например, в главе IIII. DE AQUIS. Von Wassern. O Wodäch. // IV. DE AQUIS. m во'дахъ Von Wassern, и при количественном несовпадении (например, глава XLI. DE COLORIBVS. Von Farben. O Färbach. // XL. DE COLORIBUS. m кра'скахъ Von Farben) латинские слова в «Номенклаторе» Копиевского даются в том же порядке (с пропусками), что и в Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans. Практически всегда совпадает и немецкий перевод, к примеру:

Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans

Portus Port / der orth da die schieffanlende Port

^ftus Ungestüm des Meers Szum morski

Spuma Jest Pijana

Bulla Wasserblase Babel na wodzie

«Номенклатор» И. Копиевского

Portus пристанище Port / der Orth da die schieffanlenden.

^stus шйм морскГи Ungestüm des Meers

Spuma пЬна Jest

Bulla пузырь навод^ Wasserblase

В ряде случаев обращает на себя внимание также сходство польских и русских толкований, например: Plâneta/ Bladzca gwiazdâ — пл#нета или блЦд#ща# звезда; Przezilenie dnia — преселене дн#; Cometa, âbo Miotlâ nâ niebie — комета, или метла на нбси (при этом автор отказывается от перевода немецкого толкования Stern mit einem schwanz).

6. В русской части «Номенклатора» Копиевского широко используются языковые средства, которые исследователи характеризуют как белорусизмы (Марков, Еселевич 1957: 137), украинизмы, «слова живого народного языка» (Березина 1980: 17). Многие слова, приводимые как иллюстрация этой особенности «Номенклатора», например, мождеръ, швачка, кермашъ, зимно, плюцо, оказываются транслитерацией польских слов из Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: (Netrix) Scwaczkâ - швачка; (Mortarium) Mozdzerz/stepka - мождеръ стопка; (Encoeniœ) Kiermâfi Praznik - кермашъ торгъ; (Frigus) Zimno — стЦдено. холодно. зимно; (Pulmo) Plucâ — логкое плюцо. В связи с этим становится очевидным, что изучение русской части «Номенклатора» И. Копиевского требует нового подхода, учитывающего в максимальной степени его польский источник.

7. Рассмотренные особенности Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans Петра Артомиуша позволяют предположить, что одно из изданий именно этого словаря является источником Номенклатора на русском, латинском и немецком языке, составленного И. Копиевским и напечатанного в Амстердаме в 1700 году.

Литература

Березина 1980 - О. Е. Березина. Два тематических лексикона начала XVIII в. // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С. 6-22.

Быкова 1958 - Т. А. Быкова. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий напечатанных кириллицей 1689 - январь 1725 г. Приложение IV. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1958. С. 318-341. Ворт 2006 - Дин Ворт. О «диглоссии» в средневековой Руси // Очерки

по русской филологии. М.: «Индрик», 2006. С. 148-175. Марков, Еселевич 1957 - В. М. Марков, И. Э. Еселевич. Замечания о двух разноязычных лексиконах первых лет XVIII века // Ученые записки Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина. Т.119, кн.9. Общеуниверситетский сборник (Гуманитарные науки). Казань, 1957. С. 136-140.

Токмаков 1887 - И. Токмаков. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей // Библиограф. Вестник литературы, науки и искусства, 1886. №5. СПб., 1887.

Пекарский 1962 - П. П. Пекарский. Наука и литература в России при Петре I. Т.1. СПб., 1890.

Протасевич - В. И. Протасевич. Илья Копиевич (Просветитель петровской эпохи) // Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Минск, 1962. С. 320-365.

Estreicher 1910 - Bibliografía polska Karola Estreichera ogólnego zbioru. Т. XXIII. Kraków, 1910. C. 169-170.

Hüllen 2006 - W. Hüllen. Englisch dictionaries 800-1700. The Topical Tradition. Oxford University Press, 2006.

Unbegaun 1969 - Boris O. Unbegaun. Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts. München, 1969.

Dictionariolum trilingue: secundum locos communes, nomnibus usitato-ribus Anglicis, Latinis, Grscis ... Opera Ioannis Raii. Londini, 1675.

Nicodemi Frischlini ^me^lator Trilingvis grsco-latino-germanicus. Francofurti ad Moenum,1600.

Brevis Nomenclatura Latino-germanica, ex optimis M. Johannis Seybothii P.L.C. Schols Rotenburgo-Tuberans Rectoris. Noribergs, 1637.

Nomenclator Latino-Gallico-Germanicus. Geneva: apud Joannem-Herman-num Wiederhold, 1667.

Nomenclator selectissimas rerum appelationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica explicatas indicans. In usum scholarum Borußicarum & Polonicarum. 1591.

Nomenclator selectissimas Rerum Appellationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica, explicatas indicans. Secunda hac editione paulo quam antea emendatior ac locupletior: cum Prsfatiuncula apprime necessaria ad benevolum & Christianum Lectorem. In usum scholarum Borußicarum & Polonicarum. 1603.

Nomenclator selectisimas Rerum Appellationes tribus Linguis, Latina, Germanica, Polonica, explicatas indicans. Tertia hac editione pauló, quam altera, emendatior ac locupletior: com Prsfatiuncula apprime necessaria ad benevolum & Christianum Lectorem: in usum scholarum Borußicarum & Polonicarum: maxime vero Gymnasii Thoruniensis. 1608.

Nomenclator selectisimas Rerum Appellationes tribus Linguis, Latina, Germanica, Polonica, explicatas indicans septima editio sexts conformis. in usum scholarum Borusicarum & Polonicarum: maxime veró Gymnasii Thoruniensis. Dantisci: 1684.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.