Научная статья на тему 'Из истории создания учебников русского языка как иностранного: «Номенклатор…» (1700) и «Руковедение…» (1706) И. Ф. Копиевского'

Из истории создания учебников русского языка как иностранного: «Номенклатор…» (1700) и «Руковедение…» (1706) И. Ф. Копиевского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И. Ф. КОПИЕВСКИЙ / I. F. KOPIEVSKY / ТЕМАТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / ГРАММАТИКА / ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / THEMATIC DICTIONARIES / GRAMMAR / LINGVOMETHODIC ANALYSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Московкин Леонид Викторович, Власов Сергей Васильевич

Статья посвящена анализу наиболее значимых лингвистических трудов ученого начала XVIII века Ильи Федоровича Копиевского (Копиевича). В ней приводятся известные современной науке данные о жизни и творчестве Копиевского, дается описание составленных им тематических словарей (номенклаторов) и его «славяно-московской» грамматики, дается лингвометодический анализ этих книг. Кроме того, в статье приводятся результаты исследования источников лингвистических трудов Копиевского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the history of creation of the textbooks of the Russian as a foreign language Nomenklator… (1700) and Rukovedenije… (1706) by I. F. Kopievsky

The article is dedicated to the analyses of the most significant linguistic works of Ilia Fiodorovich Kopievskiy (Kopievich), the scientist of the beginning of the 18th century. The article shows the well known to the contemporary science data about the life and creative work of Kopievsky, it is given the description of his compiling the thematic dictionaries (nomenklators) and his Slavic-moscovite grammar, it is given the lingvomethodic analyses of these books. Furthermore, in the article there are given the results of the research of the sources of the linguistic works by Kopievsky.

Текст научной работы на тему «Из истории создания учебников русского языка как иностранного: «Номенклатор…» (1700) и «Руковедение…» (1706) И. Ф. Копиевского»

^^^ [методика преподавания русского языка] С. В. Власов, Л. В. Московкин

ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО:

«НОМЕНКЛАТОР...» (1700) И «РУКОВЕДЕНИЕ...» (1706)

И. Ф. КОПИЕВСКОГО

SERGEY V. VLASOV, LEONID V. MOSKOVKIN FROM THE HISTORY OF CREATION OF THE TEXTBOOKS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE "NOMENKLATOR..." (1700) AND "RUKOVEDENIJE..." (1706) BY I. F. KOPIEVSKY

Сергей Васильевич Власов

Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой французского языка Санкт-Петербургского государственного университета

Леонид Викторович Московкин

Доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета ► moskovkin@ropryal.ru

Статья посвящена анализу наиболее значимых лингвистических трудов ученого начала XVIII века Ильи Федоровича Копиевского (Копиевича). В ней приводятся известные современной науке данные о жизни и творчестве Копиевского, дается описание составленных им тематических словарей (номенклаторов) и его «славяно-московской» грамматики, дается лингвометодический анализ этих книг. Кроме того, в статье приводятся результаты исследования источников лингвистических трудов Копиевского.

Ключевые слова: И. Ф. Копиевский, тематические словари, грамматика, лингво-методический анализ.

The article is dedicated to the analyses of the most significant linguistic works of Ilia Fiodorovich Kopievskiy (Kopievich), the scientist of the beginning of the 18th century. The article shows the well known to the contemporary science data about the life and creative work of Kopievsky, it is given the description of his compiling the thematic dictionaries (nomen-klators) and his "Slavic-moscovite" grammar, it is given the lingvomethodic analyses of these books. Furthermore, in the article there are given the results of the research of the sources of the linguistic works by Kopievsky.

Keywords: I. F. Kopievsky, thematic dictionaries, grammar, lingvomethodic analyses.

В конце XVII — начале XVIII века в России появились необычные для того времени книги. Во-первых, это были книги, опубликованные не на церковнославянском, а на русском языке. Во-вторых, это были книги не религиозного, а светского содержания, большей частью учебники и учебные пособия. На титульных листах этих книг значилось, что они напечатаны в Амстердаме в типографии Яна Тессинга. Их составителем был переводчик и учитель Элиас Копиевич, или Илья Федорович Копиевский (1651-1714).

И. Ф. Копиевский родился в Польше на территории современной Белоруссии в семье мелкопоместного дворянина реформатского вероисповедания1. В 1660 году во время войны между Россией и Польшей он был насильно увезен в Россию. До 1666 года он жил и учился в школе в Москве, пользуясь покровительством царя Алексея Михайловича. В дальнейшем Копиевский вернулся в Польшу, но поскольку его имение было отобрано королем Яном Казимиром и передано иезуитам, эмигрировал в Голландию. Известно, что в 1697 году он состоял кандидат-пастором при Амстердамском кальвинистском соборе. В привилегии на печатание «Латинской грамматики» (Амстердам, 1700) он числился

как «служитель Божественнаго писания полякъ ныне обитающыи въ АмстеродамЪ» (verbi Divini Minister polonus in praesentiarum habitans Amstelodami), и писал свою фамилию как Копиевиц (Kopiewitz).

В том же 1697 году по прибытии в Амстердам первого русского Великого посольства Копиевский был приглашен в качестве учителя иностранных языков для Петра I и других членов посольства. В посольских книгах сохранились записи о том, что «пастор Илья Федоров» обучал немецкому и латинскому языкам «некоторых волонтеров»2.

В 1698 году Петр I заключил договор на 15 лет с голландским купцом Яном Тесингом на издание в Амстердаме русских книг светского содержания на славянском (русском) и латинском языках3. Тесинг, плохо знавший русский язык, привлек к работе в своем издательстве И. Ф. Копиевского, который был полиглотом: владел польским, русским (разговорным языком Московской и Юго-Западной Руси), церковнославянским, голландским, немецким, греческим и латинским языками. За три года (1699-1701) в типографии Яна Тесинга были изданы тиражом 2000-3000 экземпляров каждая и отправлены через Архангельск в Москву 13 книг, переведенных или составленных Копиевским на основе известных в Европе источников. В основном это были учебные пособия для школ по истории, арифметике, астрономии, навигации, военному делу, грамматике, риторике, а также учебные словари.

В 1701 году Ян Тесинг умер, и у Копиевского возникли проблемы с его наследниками. Он попытался основать собственную типографию в Германии, в Польше, в Дании, но безуспешно. Русское правительство, не желая разрывать договор, подписанный с Тесингом, не дало ему разрешения на распространение его книг в России. В 1703-1707 гг. Копиевский жил в Данциге (Гданьске), продолжая работать над составлением школьных учебников. В 1707 году он приехал

в Москву и до 1714 года служил переводчиком при Посольском приказе.

Наиболее известными пособиями Копиевского, предназначенными для обучения языкам, и в частности русскому языку как иностранному, являются его «Номенклатор на латинском, русском и немецком языке» и «Номенклатор на латинском, русском и голландском языке», опубликованные в 1700 году в Амстердаме4. Это тематические словари, содержащие следующие разделы: «1. О БозЬ и дусЬхъ. 2. О мирЬ, стихшхъ и небе-си. 3. О временахъ и праздникахъ. 4. О водахъ. 5. О мЬстЬхъ и земляхъ. 6. О человЬкЬ и его частЬхъ. 7. О болезнЬхъ, немощахъ. 8. О брашнЬ, ЬствЬ. 9. О питш. 10. О животныхъ четверо-ногихъ. 11. О птицахъ. 12. О червЬхъ и мухахъ и вмшхъ. 13. О рыбахъ. 14. О древЬхъ. 15. О ово-щахъ. 16. О житахъ и пшеницахъ и 8елш ого-родномъ. 17. О частЬхъ древесъ, купинъ и пло-довъ. 18. О велш и цвЬтахъ. 19. О ароматах или окоренш и 8елш многоценномъ. 20. О деревни, полЬ и селЬ. 21. О сосудЬхъ деревенскихъ. 22. О градЬ, о городЬ. 23. Имена странъ и наро-довъ. 24. О домЬ. 25. О избЬ и вещахъ къ столу принадлежащихъ. 26. О поварнЬ. 27. О ложеницЬ, о спальни. 28. О конюшнЬ. 29. О мылнЬ или банЬ. 30. О школЬ и о книгахъ. 31. О церкви и о вещахъ и людяхъ церковныхъ. 32. О судовыхъ дЬлЬхъ.

33. О началЬхъ политичныхъ или мирскихъ.

34. О ученыхъ и художникахъ. 35. О художникахъ или рукодЬльникахъ. 36. О женитьбЬ, о брацЬ и о сродствЬ. 37. О сродствЬ. 38. О прядвЬ. 39. О одЬянш или платш. 40. О краскахъ. 41. О брани воинской. 42. О кораблЬ. 43. О играниш или игралищахъ. 44. О рудахъ, жемчюгахъ и драго-ценномъ каменш. 45. О деньгахъ. 46. Имена гра-довъ. 47. НЬкоторая прилагательная». В конце «Номенклаторов» Копиевского имеется грамматический 48-й раздел, в котором даны глаголы 4 латинских спряжений с их переводом на русский и немецкий (голландский) языки, а также приведены предлоги, употребляющиеся в латинском языке с аккузативом, аблативом и обоими этими

РЯКОВеЛёнТб ЕЗ ГРЛМ-

шЛтыкИ. MANUDUCTIO IN

GRAMMATICAM.

Be ujtaHfothiatVto, to Sclavonics Rofleatuov H« Mwidum*. Scu MofcovitiCim.

Kt 6J Tftuuuit In lifum

•y^uifih.^ai difcentiutn

¿1зш iinguim

Мекоиыгш. Mofcotftirajs.

per

EWU KOPIJEWITZ, V,D,M. AJoma Анмо г?об.

Erjfdt® Impehfj

____ * _

STOLTiRtfMfigU, ЬяМм, CtiftlSTUNUS rKOJSrm GOLT11UI.

[методика преподавания русского языка]

падежами, и их аналоги в русском и немецком языках (этот 48-й раздел, несомненно, был предназначен для обучения латинскому языку).

В каждом разделе (за исключением 48-го) приведены слова, относящиеся к какой-либо теме. Слова даны в три колонки: латинские, русские, немецкие (голландские). Например: DEUS — БГЪ — GOTT (GOD — в словаре с голландской частью). Наиболее известен «Номенклатор» Копиевского с немецкой частью, представляющий собой учебное пособие для обучения латинскому, русскому и немецкому языкам. Он был чрезвычайно популярен в России: не случайно он трижды переиздавался после смерти его автора.

Это, конечно же, был не первый тематический словарь в европейской лексикографической практике того времени. При создании своего труда Копиевский опирался на аналогичные тематические словари. Как нам удалось обнаружить, он пользовался одним из изданий чрезвычайно популярного в XVII веке «Номенклатора, указывающего тщательно выбранные названия вещей, изъясняемые на трех языках, латинском, немецком и польском» (Nomenclator, selectissimas rerum appellations tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica, explkatas indicans. Thorunii, 1591, 1597, 1603, 1635, 1638, 1643, 1864)5. Первое издание этого тематического словаря в каталоге Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге значится как «Номенклатор» Хюбнера, поскольку в нем не хватает последних страниц, где указан автор польской части. На самом же деле Иоганн Хюбнер был предпринимателем, опубликовавшим этот словарь за свои деньги. Составителем польской части «Номенклатора» был Петр Артомиуш (1552-1609), а он, в свою очередь, взял за основу латинско-немецкий «Номенклатор» Иоганна Бибера, дополненный Мартином Милиусом6.

О трех авторах «Номенклатора [...] на трех языках, латинском, немецком и польском» говорится в предисловии к изданию 1603 года, а также в стихотворном послании Шобера в конце книги7. В предисловии 1603 года указывается и переиздание данного «Номенклатора» под ложным именем И. Мурмеллия, почтенного и уже к тому времени давно покойного автора другого известного

латинско-немецкого «Номенклатора», называемого «Детская пища» («Рарра риегогиш») и изданного в 1515 году. Действительно, «Номенклатор» Псевдо-Мурмеллия (а на самом деле тот же «Номенклатор» Бибера, Милиуса и Артомиуша) также выдержал целый ряд изданий под названием «ЫошепскШг ШИп^Б» (в РНБ имеется краковское издание 1666 года; ранее имелось также сейчас утраченное краковское издание 1615 года; К. Эстрейхером описаны другие краковские издания 1623, 1640 и 1645 гг.8).

О том, что источником латинской и немецкой части «Номенклатора» Копиевского было одно из изданий «Номенклатора» И. Бибера, М. Милиуса и П. Артомиуша, со всей очевидностью свидетельствуют почти одинаковое количество идентичных тематических глав (за вычетом двух в «Номенклаторах» Копиевского), их почти одинаковая последовательность (за исключением главы о названиях городов, перенесенной Копиевским в конец «Номенклаторов») и их почти одинаковый словарный состав, правда, с незначительными сокращениями у Копиевского. Не вызывает сомнений и влияние польской части «Номенклатора» на русские переводы Копиевского, хорошо владевшего как польским языком, так и «простым русским языком», то есть русским просторечием с элементами белорусской «простой мовы»9. Особого рассмотрения требует возможное влияние на русские переводы Копиевского немецкой и голландской части его «Номенклаторов».

В отдельном исследовании нуждается также несомненная зависимость от «Номенклатора» Бибера, Милиуса и Артомиуша (скорее всего через «Номенклаторы» И. Копиевского) латинской и, гораздо менее, русской части номенкла-тора Ф. Поликарпова под названием «Краткое собраше именъ по главизнамъ расположенное треми диалектами, в ползу хотящым в-Ьд-Ьти свойство еллиногреческаго и латинскаго дилекта», который входит в состав «Букваря» Ф. Поликарпова 1701 года10. Ф. Поликарпов в точности следует за данными номенклаторами в последовательности идентичных тематических глав и в их словарном составе (с некоторыми изменениями) вплоть

до главы 19, а затем перегруппировывает и сокращает последующие главы, кое-что добавляя, вероятно, от себя или из других источников. Особый интерес представляет влияние греческой части на русскую часть «Краткого собрания имен» Ф. Поликарпова (например, на некоторые названия из области астрономии). Вообще комплексное изучение разноязычных частей рассматриваемых номенклаторов до сих пор остается вне поля зрения исследователей, ограничивающихся лишь русской частью.

Тематические словари (номенклаторы) — один из наиболее популярных видов учебных пособий, дающих представление о языковой картине мира образованных людей в XV-XVII вв. Коммуникативная направленность этих учебных пособий очевидна: выученные слова по какой-либо теме в дальнейшем помогали ученикам при чтении текстов по этой теме или при обучении диалогической речи. Тематический принцип организации материала в учебниках по иностранным языкам часто используется и в наше время (см., например, ситуативно-тематическое представление учебного материала в методической концепции В. Г. Костомарова и О. Д. Митрофановой11). Кроме того, популярность номенклаторов, и в частности номенклаторов И. Ф. Копиевского, во многом была обусловлена универсальностью этих учебных пособий: по латинско-русско-немецкому тематическому словарю можно было обучаться и латинскому, и русскому, и немецкому языкам.

Другой учебник, созданный И. Ф. Ко-пиевским в данцигский период его жизни и опубликованный в 1706 году в г. Штольценберге близ Данцига, — учебник русского языка «Руковедение в грамматыку во Славянороссийскую или Московскую»12. Все объяснения и комментарии в нем даются на латинском языке, и это означает, что он был написан для образованных иностранцев.

Учебник начинается не с алфавита и объяснения правил чтения, а с небольшого словарика, и это позволяет предположить, что «Руковедение...» предназначалось для людей, уже овладевших правилами чтения. В словарике в три колонки даны русские слова с переводом на латинский и немецкий языки, сначала суще-

ствительные (хлеб — panis — das Brot) и словосочетания с существительными (твоя мати — tua mater — deine Mutter). Этот словарик представляет собой краткую выжимку из наиболее важных для повседневного общения глав номенклаторов Копиевского (названия продуктов питания, растений, животных, частей человеческого тела, и т. д.). Слова в основном русские, но среди них встречаются и церковнославянские (выя, перси), а иногда автор указывает и русское слово, и церковнославянское (глаз, око).

Далее даны глаголы также с переводом на латинский и немецкий языки (прошу — rogo — Ich bitte). В основе их отбора лежит частотность их употребления при обучении латинскому языку, и даже прослеживается любопытная закономерность — латинские эквиваленты выстроены в строгом соответствии с нумерацией латинских спряжений — сначала даются глаголы I спряжения (rogo, laudo и др.), потом глаголы II спряжения (video, jubeo и др.), III (scribo, mitto и др.) и IV спряжения (vincio, punio и др.). Очевидно, что автор учебника, стремясь облегчить процесс семантиза-ции русских слов, привлекает латинские глаголы, спряжение которых изучалось в рамках начального курса латыни в качестве образца (а следовательно, читатели должны были их знать). Кроме того, не исключено, что Копиевский стремился заложить в свой учебник русского языка и возможности обучения латыни. Следует отметить, что сама идея отобрать и расположить глаголы по латинскому морфологическому признаку получила отражение и в номенклаторах Копиевского.

После словарика в книге дается алфавит с названием русских букв (на латыни) и объяснением особенностей их произношения, а за ним следует раздел, в котором автор учит читателя определять род имен существительных по конечной букве в слове: «Коимъ образомъ познаваются роды именъ съ окончания. Чрезъ правила». При этом все эти конечные буквы выстроены в алфавитном порядке. Например, сначала объясняется род имен существительных, оканчивающихся на -А: «На А: Собственные мужи и имена муже-ска рода суть. Яко Исайя, Иосия и проч. Прочая все женского рода суть. Яко звезда». Затем объ-

^^^ [методика преподавания русского языка]

ясняется род имен существительных, оканчивающихся на -Б. И т. д. Следует отметить, что обучение учащихся определять род русских существительных по последней букве в слове активно используется и в современном преподавании русского языка как иностранного.

После рода автор знакомит читателя со склонениями имен существительных и прилагательных. Он выделяет пять склонений: I (Иона, рука), II (клевретъ), III (заповедь, часть), IV (царь, пришествие, царство), V (святый, грешный), а затем дает еще и четыре типа склонения местоимений. Затем автор вводит систему глагольных времен. В учебнике описываются настоящее, преходящее (имперфект), прешедшее (перфект), ми-мошедшее (плюсквамперфект), будущее времена, повелительное и сослагательное наклонения, а также причастие. Завершается грамматический раздел объяснением предлогов, наречий и союзов. Интересно, что автор специально останавливается на предлогах, употребляющихся с творительным падежом и далее — с винительным и творительным падежами. В этом тоже можно проследить связь «Руковедения...» с уже рассмотренным выше «Номенклатором».

Анализ грамматического раздела «Руковедения. » обнаруживает его тесную связь с грамматикой церковнославянского языка Мелетия Смотрицкого13, оказавшей большое влияние на все последующие грамматики церковнославянского, русского и других славянских языков. Описание систем имени существительного и глагола в «Руковедении.. » представляет собой сокращенный и в методическом отношении более удобный для учащихся вариант аналогичных разделов в грамматике Смотрицкого. При этом даже примеры в «Руковедении. » взяты из этой грамматики.

Завершается учебник диалогами. Раздел называется так: «Изображения разговоров на ру-ском языке. К тому последует тожде на латинском и на немецком ко удобнейшему познанию трех языков». Это подтверждает нашу догадку о стремлении Копиевского предусмотреть в своем учебнике русского языка возможности обучения латинскому и немецкому языкам.

Наличие диалогов придает учебнику речевую направленность. Приведем в качестве примера диалог 5 «Егда идут спать», который ведут два персонажа — Филикс и Каспар:

Ф.: Который час?

К.: Девять било.

Ф.: Пошли спать.

К.: Я не хочу спать.

Ф.: Мне очень хочется.

К.: Ты иди спать.

Ф.: А ты же что будешь делать?

К.: Я стану твердить.

Ф.: Я хочу почивать.

К.: Иди прочь, сонливый.

Ф.: Не буду тебе помешкою.

Не менее интересен диалог 8 «Когда стол накрывают», в который включены нравоучительные фразы, обучающие учащихся правилам поведения за столом: «Прямо седи. Рук не розпости-рай. Не пий с похотию. Не ешь лакомо. Бери что близко тебе. На тарелце долго не держи. На иных не смотри. Как станешь пить, утри уста. Не рукою, ручником. Перстов не лижи. Костей не грызи» и т. д. Очевидно, что через изучение языка предполагалось осуществлять воспитание учащихся, что в те годы было характерно и для многих других учебных пособий.

Таким образом, «Руковедение. » И. Ф. Копиевского представляет собой весьма любопытную с методической точки зрения книгу. Этот учебник нельзя считать начальным курсом русского языка. Скорее, это повторительный и корректировочный курс. Он предлагает системный взгляд на «славянороссийскую» грамматику (включает в себя краткие сведения по морфологии церковнославянского языка), но вместе с тем он ориентирован на включение учащихся в коммуникацию на русском языке. Вопреки мнению Б. А. Успенского14, это учебник не столько церковнославянского, сколько русского языка, хотя славянизмов в нем много, и особенно в области описания грамматики (это отчасти объясняется названием учебника).

К сожалению, нам неизвестно, использовалось ли «Руковедение. » в учебном процессе, кого и где по нему обучали и какие были результаты. Учитывая тесные связи И. Ф. Копиевского

с учеными университета г. Галле, о чем писали немецкие ученые15, можно предположить, что оно использовалось при обучении русскому языку в этом университете. Можно также предположить, что по «Руковедению...» и номенкла-торам Копиевского обучались русскому языку сотни иностранных специалистов, приехавших в Россию по приглашению Петра I.

И. Ф. Копиевский был, вероятно, самым плодовитым автором и переводчиком учебной литературы, предназначенной для русских школ, на рубеже XVII-XVIII вв. Всего за свою жизнь он составил и перевел около 30 учебных пособий16. Именно по его книгам обучались ученики Школы навигацких и математических наук и цифирных школ в первые два десятилетия XVIII века. По его книгам в тот же период обучались русскому языку иностранцы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 В. И. Протасевич утверждает, что Копиевский родился в районе г. Бреста (Протасевич В. И. Илья Копиевич. Просветитель петровской эпохи // Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Минск, 1962. С. 320-327). По мнению Ю. К. Бегунова, он родился близ г. Ляховичи (Бегунов Ю. К. Копиевский // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. К-П. СПб., 1999).

2 Протасевич В. И. Указ. соч. С. 321-322.

3 Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 11-12.

4 [Копиевич Э.]. Номенклятор, на рускомъ, латинскомъ и немецкомъ язык®. Nomenclator in Lingua Latina, Germanica et Russica. Amstelodami, 1700. Титульный лист «Номенклатора» отсутствует; дается в двух вариантах по списку изданных Копиевским книг, приложенному к «Латинской грамматике» Копиевского (Kopiezitz E. Latina Grammatica. Amstelodami, 1700), а также по тому же списку на латинском языке, приложенному к «Руковедению в грамматыку во славянороссийскую» (Stoltzenbergii, 1706). Латинский титул, в отличие от русского, точно отражает исходный язык для перевода (латинский), однако действительная последовательность языков перевода иная — русский и немецкий, а не немецкий и русский, как в латинском титуле. Правильное название по «рядовому чину» изданных Копиевским книг, хранящемуся в РГАДА, следующее: «Nomenclator trium lin-guarum, Latine, Russice et Germanice. Номенкляторъ, на ла-тинскомъ, рускомъ и нем®цкомъ язык®». Существует также «Номенклатор на латинском, русском и голландском языке» (без титульного листа). Амстердам, 1700. Второе и третье издания «Номенклатора на латинском, русском и немецком языке» под названием «Вокабулы или речи на славенском, немецком и латинском языках» опубликованы в Санкт-

Петербурге в 1718 и 1720 гг. Четвертое издание также вышло в свет в Санкт-Петербурге в 1732 году под названием «Латино-российская и немецкая словесная книга».

5 Estreicher K. Bibliografia polska. Wiek XV-XVIII. T. 12. Kraków, 1891. C. 243. T. 23. Kraków, 1909. C. 169.

6 Byberus I., [Mylius M]. Nomenclatura in usum scholae Gorlicensis. Gorlicii [Görlitz], 1572. — Подробнее об истории латинско-польской лексикографии второй половины XVI в. см. интересную работу Э. Кедельской: Kgdelska E. Studia nad lacinsko-polska leksykografi^ drugiej polowy XVI wieku. Warszawa, 1995.

7 Nomenclator, selectissimas rerum appellations tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica, explkatas indicans. Thorunii, 1603.

8 Estreicher K. Bibliografia polska. T. 22. Kraków, 1908. C. 635.

9 О белорусизмах (и отчасти полонизмах) в русской части «Номенлатора» Копиевского см.: Марков В. М., Еселевич И. Э. Замечания о двух разноязычных лексиконах первых лет XVIII века // Ученые записки Казанского гос. университета. Т. 119. Кн. 9. Вып. 1. С. 136-140; Березина О. Е. Два тематических лексикона начала XVIII в. (сравнительная характеристика) // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С. 6-22.

10 Поликарпов Ф. П. [...] Букварь славенскими, греческими, римскими писмены [...]. М., 1701.

11 Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988.

12 Kopijewitz E. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam. Руковедение в грамматыку во Славянороссийскую или Московскую ко употреблению оучащихся языка московскаго. Stolzenberg, 1706.

13' [Мелетий Смотрицкий]. Грамматики славенския пра-вилное синтагма. Евье, 1619 (грамматика переиздавалась в Вильно в 1629 и в Москве в 1648 гг.).

14 Успенский Б. А. Доломоносовские грамматики русского языка: Итоги и перспективы // Успенский Б. А. Избр. труды. Т. 3. М., 1997. С. 437-572.

15 Tetzner J. H. W. Ludolf und Russland. Berlin, 1955; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953.

16' В «Руковедении...» приведен перечень книг, составленных И. Ф. Копиевским в амстердамский период его деятельности. В нем указаны 12 названий книг, изданных и отправленных в Россию, 11 названий книг, подготовленных к изданию, и 2 названия книг, работа над которыми в 1706 году Копиевским еще не была завершена. Если к этому прибавить не указанный в перечне номенклатор с голландской частью, учебник русского языка для иностранцев «Руковедение.» и перевод «Истории» С. Пуффендорфа, который не был напечатан, то окажется, что И. Ф. Копиевский был составителем и переводчиком 28 книг. По данным Т. А. Быковой, в фондах российских библиотек хранятся 11 книг, составленных Копиевским (см.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689 — январь 1725. М.; Л., 1958).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.