Научная статья на тему 'О применении принципа дополнительности при интерпретации результатов психолингвистического эксперимента: на примере ассоциативного значения слова гость'

О применении принципа дополнительности при интерпретации результатов психолингвистического эксперимента: на примере ассоциативного значения слова гость Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОСТЬ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / АССОЦИАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПРИНЦИП ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТИ / GOST’/ GUEST / PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT / ASSOCIATIVE MEANINGS / COMPLEMENTARITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балясникова Ольга Вениаминовна

Статья посвящена описанию ассоциативного значения лексической единицы гость по данным экспериментов. Рассматриваются и сопоставляются результаты, полученные при реагировании на стимульное слово словом и предложением при письменно-письменной и устно-письменной форме проведения эксперимента с различным числом информантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON APPLYING THE PRINCIPLE OF COMPLEMENTARITY WHEN INTERPRETING THE RESULTS OF PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENTS: THE EXAMPLE OF THE ASSOCIATIVE MEANINGS OF THE GOST’ / GUEST

The paper deals with the associative meanings of gost’/ guest obtained from experiments in which the stimulus was presented using different methods. It is assumed that the combination of the proposed methods will provide a more complete and adequate interpretation of the data obtained.

Текст научной работы на тему «О применении принципа дополнительности при интерпретации результатов психолингвистического эксперимента: на примере ассоциативного значения слова гость»

УДК 81'23

О. В. Балясникова

Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., 1, Москва, 125009, Россия

E-mail: bn.post@yandex.ru

О ПРИМЕНЕНИИ ПРИНЦИПА ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТИ ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РЕЗУЛЬТАТОВ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА: НА ПРИМЕРЕ АССОЦИАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ГОСТЬ

Статья посвящена описанию ассоциативного значения лексической единицы гость по данным экспериментов. Рассматриваются и сопоставляются результаты, полученные при реагировании на стимульное слово словом и предложением при письменно-письменной и устно-письменной форме проведения эксперимента с различным числом информантов.

Ключевые слова: гость, психолингвистический эксперимент, ассоциативное значение, принцип дополнительности.

Одной из интереснейших тенденций, происходящих в языке, является изменение значения известных слов и выражений, а также использование нейтральных языковых средств как элементов языковой игры. Красивые пафосные 1 выражения прошлого обретают новую жизнь в формате «стеба», чему способствует искусство как профессиональных, так и «народных» мастеров юмора. Подобная участь постигла слово гость: выражения гость из солнечного Таджикистана, Узбекистана, Азербайджана и т. д. теперь употребляется иронически. Со словом гость связано (но средним носителем языка обычно не осознается) понятие «гастарбайтер», имеющее пейоративную оценочность: для «среднего» носителя языка оно обозначает человека, прибывшего из стран бывшего СССР, занятого на неквалифицированной работе, живущего в неблагоприятных бытовых условиях и, наконец, являющегося потенциальным нарушителем

порядка, незаконным мигрантом или потенциальным преступником. На основе традиционного обращения появилось контамини-рованное: уважаемые москвичи и незваные гости столицы.

Случаи языковой игры, какими бы естественными они ни казались для данной ситуации, возникают как результат сознательного намерения образно обозначить возникшее явление. Ответ на вопрос, почему выбрано было именно слово гость, очевиден: гость - это прежде всего тот, кто приходит 2, иногда неожиданно для хозяев.

О связи понятия «гость» с концептуальным пространством «чужого» свидетельствуют данные Э. Бенвениста [1995]. Уточняя, что «чужой в индоевропейских языках - это всегда конкретный чужой», исследователь отмечает, что гость / guest - это особый «чужой»: с ним установлены определенные отношения (соглашение) со стороны «своих». Э. Бенвенист указывает на тесную

1 Само слово пафосный, как случайно выяснилось, в речевой практике молодых людей 18-22 лет имеет отрицательную оценочность.

2 Согласно полученным в эксперименте данным, гость - это тот, кто находится не только в доме, но на пороге / у порога или у двери.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 1 © О. В. Балясникова, 2013

взаимную связь трех категорий - враг, чужестранец и гость - в древних индоевропейских культурах. «Гость», изначально понимаемый как приезжий, иностранец в отличие от иностранца-«врага» имеет статус «приглашенного», «получающего приют». В латыни указанные ипостаси гостя также оказываются взаимообусловленными: hospes - 1) чужестранец, чужеземец, чужак; 2) гость (ср. характерный пример: hostis pro hospite «враг под видом гостя»); 3) оказывающий гостеприимство, хозяин; hostis - 1) чужеземец, иностранец; 2) военный противник, неприятель, национальный враг; 3) соперник (в любви); 4) юр. противная сторона [Дворецкий, 2009. С. 445].

В представлениях современных носителей русского языка также прослеживается двойственность образа гостя, получившая иное осмысление.

Обобщая данные РСС [1998. C. 71, 156, 169, 304], можно выявить следующие условия, с учетом которых лицо определяется как гость:

1) отнесенность не к исконному месту жительства, пребывания, к территории, местности; перемена места жительства, ср. беженец, мигрант, новосел, кочевник, приезжий, пришелец (пришлый). Человек, временно приехавший куда-нибудь, а также жилец отеля, гостиницы;

2) чужое (и определенное) по отношению к лицу действие, поступок, отношение со стороны: избрание, приглашение, ср. варяг, кандидатура, избранник и проч. Постороннее лицо, приглашенное присутствовать где-нибудь (обычно на встрече, собрании, мероприятии и под.);

3) действие самого лица с целью встречи, контакта, ср. визитер, завсегдатай, посетитель. Тот, кто посещает, навещает кого-нибудь с целью повидаться, побеседовать, вместе провести время.

Таким образом, в значении интересующей нас лексической единицы (ЛЕ) можно выявить следующие компоненты: неавто-хтонность; мобильность; ритуализованность взаимодействия с принимающей стороной включая наличие договоренности о посещении, визите.

Типичное действие, характеризующее отношения с гостем, описывается глаголом принимать, означающим именно «регламентированное» пересечение границы между «своим» и «чужим». Глубинную интер-

претацию этого действия находим в философской работе Г. Марселя: «Что означает слово "принимать"? <...> Принимать - это значит допустить к себе кого-либо извне, принять его у себя. Очень интимное, полное тайны отношение, которое выражается предлогом chez (у), почти не привлекало, как мне кажется, до сегодняшнего дня внимания философов. Не существует предлога chezty) без отношения к слову soi (себя), которое может означать самость другого человека или другое как самость, то есть существо, способное сказать "я'. <...> Я могу говорить о ситуации быть у себя, только подразумевая, что понятие "свое" насыщается свойственным ему качеством и средой, что позволяет узнавать себя в этом окружении и поддерживать с ним близкие отношения.

Если это так, то мы должны сказать, что принимать - это значит вводить другого, чужого в определенную таким образом зону и в какой-то мере допускать в ней его участие. <...> Если мы здесь остановимся на анализе акта гостеприимства, то тут же увидим, что принимать не значит заполнять пустое пространство присутствием чужого, а значит привести другого к участию в некой жизненной целостности. Двусмысленный термин "восприимчивость" имеет широкий диапазон значений - от "страдать", "испытывать" до "отдачи себя"; так гостеприимство предполагает отдачу своего, а значит, самого себя". <...> "Следуя такому направлению мысли, приходится признать, что термин "восприимчивость" ("réceptivité") в действительности приложим к своего рода клавиатуре, расположенной между крайними, очень друг от друга удаленными полюсами. Один из этих полюсов будет испытывать, претерпевать, принимать, о чем я говорил, упоминая отпечаток, полученный мягким воском. Другой полюс будет в реальности называться дарением и даже в последнем анализе - дарением себя: того, кто вовлечен в акт гостеприимства. Речь в данном случае идет не о том, чтобы заполнять пустоту присутствием чужого, но о том, чтобы включить другого в определенную реальность, в некую полноту. Оказать гостеприимство - значит на самом деле сообщить другому что-то от самого себя» [2004. С. 23, 73-74].

Эта цитата, представляющая собой результат метарефлексии так называемого

экспертного сознания, на наш взгляд, точно передает содержание, которым наполнен соответствующий образ. Важно, что временное включение «чужого» в «свое» пространство - собственно действие гостеприимства - предполагает взаимообмен как «материальными» вещами (что часто и предполагает подобный процесс), так и настроением, общими (ритуальными) действиями, состояниями, эмоциями.

Для уточнения значения ЛЕ гость в языковом сознании «среднего» носителя русского языка мы использовали данные трех источников: 1) ассоциативные словари (РАС (1992-1996 гг.), РАС-2 (2008-2011 гг.); 2) ассоциативные эксперименты (реакция -предложение) (2005, 2007 г.); 3) ассоциативные эксперименты (реакция - слово) (2011, 2012 г.).

Данные были получены с использованием разных форм проведения экспериментов (письменно-письменной и устно-письменной) и разных способов реагирования (слово и предложение), что позволило сделать предположение о возможности взаимодополнения данных при исследовательской интерпретации ассоциативного значения ЛЕ гость.

Информантам предлагалось, услышав / прочитав слово, записать, не задумываясь, осмысленное слово или предложение с ним. При письменно-письменной форме проведения эксперимента (реакция - слово) использовалась стандартная методика; при устно-письменной на запись слова-реакции отводилось ~ 5 секунд, на запись слова-предложения ~ 20-25 секунд 3. Полученные предложения (устно-письменная форма) были описаны по ряду параметров (в частности, внешние признаки объекта гость, действия, локус, перцептивная деятельность субъекта, оценка - остальные параметры оказались нерелевантны).

Предлагая информантам данный эксперимент, мы исходили из следующего. Мотивом для деятельности испытуемого служит необходимость реагировать осмысленным предложением на изолированное, взятое вне ситуативного контекста слово. Испытуемый имеет, по сути, только перцеп-

3 Время, отводимое для реагирования, устанавливалось опытным путем при пилотажном исследовании и являлось оптимальным для данной группы информантов.

тивный образ, имеющий для него целостный смысл. Линейная развертка этого смысла в текст (предложение) связана с преодолением известной синкретичности образа, перевоплощением его содержания в вербальной единице. В отличие от реагирования словом, что также является актом предикации, реагирование предложением требует от информанта помещения объекта в более развернутый контекст. Однако поскольку время реагирования ограничено (т. е. со стороны информанта осуществляется контроль над содержанием собственной деятельности и, как следствие, ограничение возможных вариантов таких контекстов), мы полагаем, что контексты будут отражать наиболее типичные, «пришедшие в голову» ситуации, в которых мыслится объект, называемый гостем; в данной ситуации указанное слово называет типичный (адекватный) создаваемому контексту предмет, процесс или признак - это и есть облига-торные компоненты моделируемой вокруг него ситуации. Стереотипность референтной ситуации, ее повторяемость (в культуре и социуме) отражают в форме текста типовые способы отношений между соответствующими реалиями. Вторично важен также и фактор частотности и типичной сочетаемости данного ЛЕ с другими.

Информанты - студенты 2-4-го курсов гуманитарных и естественных факультетов московских вузов. Исследование проводилось в 2005 и 2007 г., основной корпус после обработки составил 102 единицы (предложения).

В результате обработки материала было выявлено несколько облигаторных (семантических) факторов, формирующих содержание образа гость в обыденном сознании.

«Предсказуемость» визита гостя оказывается важнейшей; при этом проводится простейшее оппозитивное разграничение -званый и незваный. Наиболее частотна паремия незваный гость хуже татарина (6,86 %) 4 и предложения, иначе передающие тот же смысл: нет ничего хуже, чем незваный гость; не люблю, когда приходят незваные гости; а вот и незваный гость, который хуже татарина; незваные гости -бич человечества. В одном случае указывается причина негативной оценки: незваный

4 Здесь и далее указаны проценты от общего числа полученных реакций.

гость может стать причиной ссоры хозяев.

Фактор «неожиданности»: гость приходит тогда, когда его не ждешь; вчера нагрянули незваные гости; к нам неожиданно приехали гости; гости опять нагрянули не вовремя.

Первые две группы предложений составляют 8,82 %.

Неожиданные или незваные гости не упоминаются там, где имеется положительная оценка факта прихода гостей: я люблю гостей; каждая семья рада принимать в своем доме гостей; в нашем доме всегда рады гостям; здорово, когда дом полон гостей. В таких предложениях частотно указание на локус (дом) и особенно выражены эгоцентрики: я, мы, наш. Подобных примеров - 6,86 %.

«Количество»: гостей может быть много или один. Один чаще определяется как «важный», «долгожданный», его ждут и принимают. «Много гостей» оценивается положительно (и в этом случае описывается ситуация праздника) или нейтрально - как беспокойство, ср.: Гостям всегда рады в умеренном количестве; вчера гости оставили после себя много мусора; гости съели весь мой торт и т. д.

«Время»: встречаются примеры, точного и неточного времени прихода гостей - вовремя, ровно в 5, опоздали на 20 минут; пришли раньше, чем надо; приехали только вечером. Ср.: Званый гость пришел в назначенное время. Время приема гостей - выходные (суббота) или вечер.

«Поднесение дара» нечастотно: Гости подарили имениннику кучу подарков; гость всегда должен приходить с подарком.

Интересно, что почти не присутствует фактор «угощение», за исключением одного случая, который демонстрирует нарушение ритуала приема гостей: Гость был весьма смущен тем, что его не пригласили к столу.

«Эмоции и оценка»: как правило, выделение этого фактора связано с описанием восприятия гостя хозяином. Значимых данных здесь получить не удалось, отметим, однако, характерные реакции: Здорово, когда дом полон гостей; принимать гостей довольно утомительно, по-моему; пришлый гость - не в радость.

ЛЕ, называющие «действия гостя», многочисленны и однотипны: можно сказать, что гость совершает одно и то же дей-

ствие - прибытие. Глагол прийти в разных формах встречается в 9,80 % случаев, приехать - в 8,82 %, приезжать - в 1,96 %, зайти - в 4,90 %. Единичные случаи представлены глаголами с тем же значением прибытия: появился, нагрянули, посетил. «Действия хозяина» представлены следующими ЛЕ: принимать, (не) ждать, приглашать, встречать.

Свободный ассоциативный эксперимент со словом гость (2011-2012 гг., устно-письменная форма, 35 информантов) и со словом гости (2012 г., устно-письменная форма, 24 информанта) показали, что даже при небольшой выборке в значении ЛЕ гость сохраняются семантические линии, наиболее явно выражаемые посредством ЛЕ (долго)жданный, желанный, дом и еда. Два последних класса представлены частотными реакциями, единичные - конкретизируют их (камин, гостиная; посуда, чай, торт(ик) и т. п.). Единичные реакции интересны тем, что они, по сути, выражают один сценарий принятия гостя(ей), включая время, атмосферу, атрибутику, оценку взаимодействия, ср. выходные, звонок, кто?, пришли, тапки, принять, заботы, холодильник, застолье, праздник и т. п.

Репрезентативные данные, представленные в РАС и РАС-2, демонстрируют следующую картину.

Самые частотные характеристики гостя в ассоциативных полях соответствующих стимулов в РАС и РАС-2 незваный и нежданный (14,39 и 12,69 % (РАС); 10,00 и 7,50 % (РАС-2)). К данной группе примыкают семантически близкие, нечастотные ЛЕ: не вовремя, не ко времени, не ждали, некстати, неожиданный (РАС); неожиданный, непрошеный, не вовремя (РАС-2).

Статус гостя также определен. Первая группа содержит в основном оценочно нейтральные реакции: гость приравнивается к другу или приятелю в большинстве случаев, но в РАС-2 мало связан с каким-либо родством. Характерно определение гостя как посетителя сайта (отсутствует в РАС). Во второй группе пейоративно оценочных реакций самая частотная представляет собой компонент известной паремии (см. таблицу).

Существенная разница - сокращение до одной числа реакций, указывающих на место, откуда прибыл гость, выраженной чаще всего формой родительного падежа с локативными предлогами из(-за)/с + Ы2. В РАС

Реакции, представленные в ассоциативных словарях, на слово-стимул гость (%)

Реакции РАС РАС-2

Реакции уточняющего и характеризующего типа

1)

друг / друзья / товарищ / подруга / приятель 3,60 8,64

человек / дорогой человек / персона 0,19 0,95

посетитель / клиент - 0,57

странник / приезжий - 0,57

пришелец 0,57 -

брат / дочка - 0,38

сосед(и) 0,38 0,38

пользователь - 0,19

родственник / родня / дядя / дедушка / тесть 1,14 -

2)

татарин 1,70 1,73

враг 0,76 0,38

нахлебник / навязавшийся идиот 0,19 0,77

нелюдь 0,19 -

волк, урод, немец - 0,57

Реакции эмоционально-оценочного типа

1)

радость 3,79 3,46

праздник 0,95 1,92

приятно / приятный 1,14 0,96

2)

неприятность / неприязнь 0,19 0,38

проблемы 0,19 -

достал / надоел(и) 0,19 0,38

напряжение / раздражение / скука - 0,57

Реакции тематической группы «угощение»

чай / чайник / чаепитие 0,38 2,49

стол / застолье / ко столу 0,76 1,92

еда / кушать /угощение /угощать - 1,14

жрать / поесть 0,38 -

торт / пирог 0,38 0,76

бутылка / выпивка / пьянка - 0,57

обед / ужин 0,38 0,38

таких реакций 3,80 %: издалека (1,14 %), из будущего (0,57 %), из Африки, из леса (0,38 %), из Армении, из деревни, из Парижа, из-за кордона, с другой планеты, с Марса, с того света (0,19 %); в РАС-2 -одна: из будущего (0,38 %).

Реакции, указывающие на эмоции, также оценочно полярны, что связано с представленными выше двумя статусами гостя -желанного и нежеланного / надоедливого (см. таблицу).

В АП отражены действия участников ситуации - гостя и хозяина (0,57 % (РАС) и 1,54 % (РАС-2)), причем последний в 0,19 %

случаев является администратором (РАС-2). Типичные действия гостя в основном представлены разными грамматическими формами всего двух глаголов: пришел (4,17 % (РАС) и 3,08 % (РАС-2)), придет, прийти, приходит, приходить, приход, пришедший (единичные в РАС-2) 3 и ушел (0,38 % в каждом словаре), уходит, уходить (0,19 % (РАС-2)). Оба глагола маркируют пересечение «своего - чужого» пространства; при этом гость чаще всего находится на

3 В РАС реакция приехал более частотна (0,76), в РАС-2 - единична (0,19).

территории хозяина. Действия хозяина более разнообразны: подготовка, накормить, уборка, хлопоты, накрыть на стол (единичные (РАС)), угощать / угощение (0,77 % (РАС-2)), приглашение / пригласить / добро пожаловать (0,57 % (РАС-2)), прием (0,38 % (РАС-2)), ждать, встреча, забота, суета, гостеприимство (единичные (РАС-2)).

Совместные действия гостя и хозяина -это беседа / беседы (0,38 % (РАС) и 0,57 % (РАС-2)), разговор, общение, смех (0,38 % (РАС-2)), веселье, шум (единичные в обоих словарях). ЛЕ с семантикой отторжения, изгнания по отношению к гостю, в том числе и незваному, в РАС-2 не зафиксировано 4. Совершаются типичные (ритуальные) действия - обмен, о котором говорилось выше: подарок / подарки (0,76 % (РАС), 0,38 % (РАС-2)), хрусталь / цветы (0,38 % (РАС)), настроение (0,19 % (РАС)), новость / новости, улыбка (0,38 % (РАС), 0,19 % (РАС-2)), сигареты (единичная в РАС), полотенце, тапочки (единичные в РАС-2).

Гостя обычно принимают на «своей» территории (дом / в (нашем) доме / в дом / дома у меня (1,90 % (РАС), 5,19 % (РАС-2)), в комнате, кухня (единичные в РАС), общага, в студии (единичные в РАС-2).

Типичное действие - угощение гостя -представлено целым рядом разнообразных ЛЕ (см. таблицу).

На наш взгляд, сопоставление результатов, полученных при реагировании на данный стимул словом и предложением, позволяет уточнить не только содержание соответствующего образа сознания, но и компоненты ситуации - бытийный контекст, в котором образ осознается носителями языка. Подобный контекст фрагментарно

4 Не зафиксировано подобных ЛЕ и в других экспериментах: даже при отрицательной оценочности действий гостя. Ср. единичные реакции в РАС: в шею, уйди (всего 0,38).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

воспроизводится и в условиях реагирования отдельным словом, но не всегда (исследователем) реконструируется (поэтому единичные реакции нечасто подвергаются анализу). Например, в 4,90 % случаев гость представлен на территории хозяина; по данным РАС выявить это было бы затруднительно.

Сопоставление данных позволяет избежать и возможной неверной интерпретации. Так, нам пришлось слышать обоснование реакции «подарок» на данный стимул тем, что гостю (!) обычно дарят подарки - подтверждения этому в реальном материале не содержится. Еще раз подчеркнем, что речь идет прежде всего о сложно интерпретируемых и, как правило, единичных реакциях.

Общая картина может быть дополнена результатами психолингвистических исследований письменных текстов и записей устной спонтанной речи.

Список литературы

и источников

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1995. 452 с.

Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь: более 200 000 слов и словосочетаний. М.: Дрофа; Русский язык-Медиа. 2009. 1055 с.

Марсель Г. Опыт конкретной философии: Пер. с фр. М.: Республика, 2004. 224 с.

РАС - Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М., 1992-1996.

РАС-2 - Русский ассоциативный словарь. Электронная база данных (рабочая версия). 2012.

РСС - Русский семантический словарь / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. Т. 1. 807 с.

Материал поступил в редколлегию 04.02.2013

O. V. Balyasnikova

ON APPLYING THE PRINCIPLE OF COMPLEMENTARITY WHEN INTERPRETING THE RESULTS OF PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENTS: THE EXAMPLE OF THE ASSOCIATIVE MEANINGS OF THE GOST / GUEST

The paper deals with the associative meanings of gost' / guest obtained from experiments in which the stimulus was presented using different methods. It is assumed that the combination of the proposed methods will provide a more complete and adequate interpretation of the data obtained.

Keywords: gost'/guest, psycholinguistic experiment, associative meanings, complementarity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.