Научная статья на тему 'Пословичная репрезентация культурно значимого смысла «Хозяин, принимающий гостей» в русском и китайском языках'

Пословичная репрезентация культурно значимого смысла «Хозяин, принимающий гостей» в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ХОЗЯИН / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / PROVERB / LINGUOCULTURE / HOST / RUSSIAN AND CHINESE PROVERBS / ДАЛЬ В. И. ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА: В 4 Т. М / 2011

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Лиин

Пословицы аккумулируют неписаные правила и культурно-маркированные модели поведения человека в обществе, дают им оценку и представляют тем самым ценный материал для наблюдений за универсальным и национально-специфическим в разных культурах. В статье рассматриваются лингвокультурологические установки русских, репрезентирующие концепт «Хозяин, принимающий гостей», на фоне китайского языка. Это позволяет увидеть ощутимое сходство установок, представляющих концептуальное поле в двух языках, но также и весьма яркое его своеобразие в каждой из культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Proverbial Representation of the Culturally Valuable Meaning of “The Host Receiving Visitors” in Russian and Chinese

The author asserts that the proverbs accumulate unwritten rules and culturally motivated models of behavior in society, giving them evaluations; they represent a valuable material for observations of universal and national features of different cultures. This paper is devoted to linguocultural presuppositions of Russian proverbs about the “The Host Receiving Visitors”, perceived by Chinese speakers, and discloses the differences and similarities between two cultures.

Текст научной работы на тему «Пословичная репрезентация культурно значимого смысла «Хозяин, принимающий гостей» в русском и китайском языках»

II

Юань Лиин

[лингвокультурология]

Сообщения аспирантов

ПОСЛОВИЧНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОГО СМЫСЛА «ХОЗЯИН, ПРИНИМАЮЩИЙ ГОСТЕЙ»

В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

YUAN LIYING

THE PROVERBIAL REPRESENTATION OF THE CULTURALLY VALUABLE MEANING OF "THE HOST RECEIVING VISITORS" IN RUSSIAN AND CHINESE

ЮаньЛиин

Аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб. 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия ► yeliannayuan@yandex.com

Yuan Liying

Saint Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034 Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Е. И. Селиверстова

Пословицы аккумулируют неписаные правила и культурно-маркированные модели поведения человека в обществе, дают им оценку и представляют тем самым ценный материал для наблюдений за универсальным и национально-специфическим в разных культурах. В статье рассматриваются лингвокультурологические установки русских, репрезентирующие концепт «Хозяин, принимающий гостей», на фоне китайского языка. Это позволяет увидеть ощутимое сходство установок, представляющих концептуальное поле в двух языках, но также и весьма яркое его своеобразие в каждой из культур.

Ключевые слова: пословица; лингвокультурема; хозяин; русский и китайский языки.

The author asserts that the proverbs accumulate unwritten rules and culturally motivated models of behavior in society, giving them evaluations; they represent a valuable material for observations of universal and national features of different cultures. This paper is devoted to lin-guocultural presuppositions of Russian proverbs about the "The Host Receiving Visitors", perceived by Chinese speakers, and discloses the differences and similarities between two cultures.

Keywords: proverb; linguoculture; host; Russian and Chinese proverbs.

Пословицы — единицы, вполне оправданно привлекающие в последнее время все большее внимание ученых, являясь ярким кодом культуры как в отношении выражаемой паремией семантики, так и в аспекте наименований реалий, используемых в выражении-прототипе.

Для нас представляется весьма важной способность пословичных единиц (ПЕ) отражать народный взгляд на разные стороны жизни человека, фиксировать совокупность мнений, выработанных определенной лингвокультурной общностью. Эта черта дает возможность обращаться к ПЕ как единицам, фиксирующим одобряемые или порицаемые черты характера и модели поведения человека в обществе, моральные и аморальные качества и поведение [2; 3; 4; 6 и др.]. Действительно, в ПЕ нет ни одной идеи, вытекающей из представленной жизненной ситуации, которая не получила бы в народной философии и народном своде правил поведения предварительной оценки в категориях поощряемого или неодобряемого.

С давних пор люди приглашают гостей и ходят в гости. Это один из традиционных способов общения, поддерживающий контакты, но также возможность порадовать близких людей вкусной едой и приятной беседой Быть радушным хозяином — одно из требований этикета,

что отразилось в ПЕ Гость в дом — радость в дом; Доброму гостю хозяин рад; Кто в гости не ездит, к себе не зовет, тот недобрым слывет1 и т. д.

Китайцы также придают большое значение приему гостей. Так, в книге Лунь Юй «Беседы и суждения» мы находим такие выражения:

(Трава — товар, а гость — драгоценность), где трава значит 'дешевая' — в противопоставление дорогому гостю.

В русских ПЕ представлен целый свод правил, сложившихся в национальной традиции и отмечающих подобающее и порицаемое поведение гостей и отношение к гостям хозяина. Покажем на некоторых примерах, как отражается в ПЕ культура приема гостей, какие лингво-культуремы2 представляют концептуальное поле «хозяин, принимающий гостей», какова общность в видении этой важной ситуации русскими и китайцами.

1. Обобщенная идея «Хозяин должен встречать (принимать) гостей тепло, радушно» отразилась в ПЕ Хозяин весел, и гости радостны (довольны); Умел в гости звать, умей и встречать.

2. В китайских ПЕ акцентируется важность проявления в отношении гостя воспитанности, вежливости: (Улыбающееся лицо может привлекать и гостя издалека). Интересен прием указания на важность достойного приема гостей через образ смирной собаки или склонённой перед гостем палки:

^о (Собака не кусает гостя) — если так, то человеку тем более следует с почтением принимать гостей.

3. «Визит гостей воспринимается как оказанная хозяевам честь»: Гостю почет — хозяину честь; Честь да место, а за пивом пошлем. Не случайно в ПЕ упоминается передний (красный) угол как место для уважаемых гостей: Принимают, за обе руки берут да в красный угол сажают; Гостю в переднем углу место.

В китайских ПЕ отразилась традиция самоуничижения хозяина, подчеркивания его незначительности по сравнению с гостем: Тд^ЙШ о (Дорогие ноги ступили на дешёвую землю, лачуга с соломенной крышей озарилась светом).

4. В китайских ПЕ отразилась и традиция усиленно приглашать гостя, подчеркивая его желанность: иногда для этого хозяину надо для приглашения навестить зазываемого гостя: ®П

(Пойти на дом и пригласить в гости — только это может показать искренность хозяина). Благородного гостя следует приглашать очень настойчиво — Иг^ШШ (букв. 'приглашать три раза и торопить четыре раза').

5. В ПЕ обоих языков подчеркнута «необходимость достойно принимать любых гостей, в том числе — неприятных, незваных»: Гость не кость, за дверь не выкинешь; Нежданный гость лучше жданного.

Ср. в китайских ПЕ: ^о (Незваный гость лучше гостей, приглашенных трижды); о (Если [незваный] гость пришёл, не надо надувать губы, просто надо добавить один ковш воды).

6. Следует проявлять радушие и гостеприимство искренне, лицемерие в пословицах осуждается: За фальшивое уважение не жди почтения. Сюда же можно отнести и ПЕ С ложки кормит, а чивьём глаза колет, где чивьё — 'ручка, рукоять ковша, кувшина, ложки' Д.4: 603.

В китайской ПЕ И^^^о (Хозяин спрашивает гостя, нужно ли зарезать курицу) показано лицемерие хозяина, который жалеет угощения и, не желая потерять лицо, спрашивает гостя, голоден ли он — видимо, в расчете на то, что гость из вежливости откажется, даже если останется голодным.

7. Противоречивость пословиц проявляется в наличии значительного количества выражений, говорящих о нежелательности незваных гостей (Званый — гость, [а] незваный — пес; Не было ветру — вдруг навянули; не было гостей — вдруг нагрянули) и о традиции ходить в гости преимущественно по приглашению. Незваный гость может остаться без места (Непрошеному гостю места нет), без ложки (На незваного гостя не припасена и ложка), без еды (Незваные/ частые гости гложут и кости). Хозяин может не оказать ему достойного приема: Незван гость, непасена и честь. Нельзя не отметить в ПЕ связи между незваным гостем и нечистой силой: Самовар

[лингвокультурология]

на стол, а бес за гостями; Незваного гостя кликали черти с лыками.

Китайский язык также располагает ПЕ, отмечающей осуждаемое поведение хозяина в отношении гостя: (Пришёл гость — начать подметать пол, ушёл гость — начать заваривать чай). Поощряется терпимое отношение к любому гостю: ^о (Независимо от степени родства пришедшего гостя надо его достойно принять).

8. С другой стороны, неожиданность появления гостей может оправдывать небогатое угощение, которое было бы неприлично предложить званым гостям: Незваный гость легок, а званый тяжел: [на званого всё паси]; Званому гостю много нужно; Званые гости убыточны.

9. Радушие хозяина проявляется и в том, как и чем он потчует гостей — об этом в ПЕ сказано много; ср.: Гость доволен — хозяин рад.

9.1. Во-первых, к приему гостей нужно готовиться заранее: Кипите, щи, чтоб гости шли! Пиво вари, да гостей зови.

9.2. Во-вторых, хозяину следует быть внимательным, не забывать о гостях: Пей по всей, да примечай гостей.

(Когда гость пришёл, надо с ним посидеть, а не бросать ему холодную скамейку). Холодная скамейка становится символом равнодушия хозяина и, возможно, долгого ожидания.

9.3. В-третьих, гостя нужно угощать щедро — Умел в гости звать, умей и угощать; Гостю щей не жалей, а погуще лей; Не красна изба углами, а красна пирогами. Радушие хозяина в русских ПЕ передается символически через использование образа хлеба и хлеба-соли — традиционного символа гостеприимства и радушия на Руси: Хлеб на стол — стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска. Гостю следует предложить все лучшее, что есть в доме: Все, что в печи, на стол мечи.

Согласно китайским ПЕ, хозяин также должен встречать гостей щедрой рукой:

(Дома самим нужно быть непритязательными, но гостей угощать богатой едой);

в^; шлш&к

(букв. Если человек не растянет 1 доу риса на 10

дней, то он недолго живёт; Если человек не готовит на обед 10 доу риса, то он не может принимать гостей; доу — 'ковшик') — аналогия между едой на целую жизнь и значительным количеством еды для одного приема гостей.

Плох тот хозяин, чьи гости голодны, кого не встречают обильной едой: Пришел в гости, посидел у холодной печи. Скупость хозяина порицается в ПЕ Жалеть вина — не видать гостей — 'гости останутся недовольными'. Отсутствие гостей, как видим, в народном кодексе не одобряется.

Здесь особенно выделяются ПЕ с частотным паремийным биномом гости — кости3: Зазвал гостей глодать костей.

10. Согласно известной русской ПЕ, Бедность не порок. В паремиях о гостях также представлена мысль о том, что скромного угощения хозяин не должен стыдиться, если он делится всем имеющимся: Не будь гостю запасен, будь ему рад; Не дорог обед, дорог привет. Необычна и русская ПЕ Гость на хрен, на редьку — дорогой гость, которую можно трактовать так: 'особенно ценится гость, готовый прийти даже на невкусное угощение'.

В китайской ПЕ скромное, но от души угощение символизируют семечки: (Угощать гостей семечками — это тоже знак внимания).

11. В китайских ПЕ выделяется лингво-культурема, отсутствующая, как представляется, в русских ПЕ — «гость в доме значит больше, чем хозяин»: (Гость пришёл — он больший; гость ушёл, хозяин является большим); (Хозяину не раньше, чем гостю).

12. Нужно уважать гостей и их волю, не пользоваться чрезмерно правами хозяина:

Потчевать потчуй, а неволить не неволь; Гости сидят, где хотят, а нам, где велят. ПЕ Гость не больной, чего его спрашивать? ('говоря о пот-чевании «не угодно ли?»') в ироническом ключе намекает на поведение хозяина, не спрашивающего мнения гостя.

13. Хозяину следует проявлять такт и не замечать оплошностей гостя, не заводить разговоров на неприятные для него темы, например: Не поминай плешивого перед лысым гостем.

Этой теме в китайских ПЕ отводится значительное (Перед гостями нельзя бранить собаку). Слова порицания гость может ошибочно принять на свой счет.

14. Для хозяина все гости равны: Гостей не разбирают: гость гостю равен.

Эту идею мы находим и в китайских ПЕ: % иШ^ШШ^^^Ао (Не следует принимать гостей по хорошему или плохому следу его лошади);

о (Трудно наполнять чайник двумя водками), т. е. надо потчевать гостей одинаковой водкой.

Приведенные паремии позволили нам выявить общие черты достойного хозяина и оказываемого им приёма в русских и китайских пословицах: это тёплая встреча и прощание, искренность и достоинство хозяина, вежливое и уважительное, равное отношение к гостям, щедрое угощение, внимательность и проявление тактичности в отношении к гостям, благодарность хозяев за визит к ним. Общей является и лингвокуль-турема «хозяин не должен стыдиться скромного угощения».

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Примеры пословиц приводятся преимущественно из «Большого словаря русских пословиц» (2010).

2 Лингвокультуремой в данной работе мы, вслед за В. В. Воробьевым, считаем комплексную единицу описания лингвокультурологического поля, представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (языкового и внеязыкового) содержания [1: 36-37].

3 См. об этом типе пословичного бинома подробнее в: [5: 216-223].

ЛИТЕРАТУРА

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. С. 36-37.

2. Ветрюк К. А. К вопросу о языковой репрезентации культурно значимых смыслов «добро» / «good» и «зло» / «evil» в русских и английских пословицах // Вестн. Орловского гос. ун-та. 2010. № 2(10). С. 215-221.

3. Маркелова Е. В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на матер. русских пословиц о труде и лени): дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2004.

4. Сайфуллина Э. Р. Сплетня, ссора, лесть и др. как негативно оцениваемые речевые жанры (на примере пословиц о речевом поведении) // Вестн. Башкирского ун-та. 2008. Т. 13. № 4. С. 986-989.

5. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб., 2009.

6. Селиверстова Е. И. Вода и водоем в русской паремио-логии: бинарные отношения // «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии: В 2 т. Будапешт, 2013. С. 554-560.

СЛОВАРИ

Д — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2011.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.

Чжэнь Хунфэн, Цзян Жуйлян. Пословицы китайского языка. Пекин, 2008.

Ху Чжицян. Национальные пословицы, которые китайцам следует знать. Гуанси, 2014.

REFERENCES

1. Vetriuk K. A. (2010) K voprosu o iazykovoi reprezentatsii kul'turno znachimykh smyslov «dobro» / «good» i «zlo» / «evil» v russkikh i angli-iskikh poslovitsakh. Vestnik Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 2 (10), p. 215-221. (in Russian)

2. Vorob'ev V. V. (1997) Lingvokul'turologiia: teoriia i metody. Moscow, p. 36-37. (in Russian)

3. Dal' V. I. (2011) Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka, in 4 vols. Moscow. (in Russian)

4. Markelova E. V. (2004) Kognitivno-semanticheskaia struktura imen deiatel'nosti (na materiale russkikh poslovits o trude i leni): dissertacia. Tomsk. (in Russian)

5. Mokienko V. M., Nikitina T. G., Nikolaeva E. K. (2010) Bol'shoi slo-var' russkikh poslovits. Moscow. (in Russian)

6. Saifullina E. R. (2008) Spletnia, ssora, lest' i dr. kak negativno otseni-vaemye rechevye zhanry (na primere poslovits o rechevom povedenii). Vestnik Bashkirskogo universiteta, vol. 13, no. 4, p. 986-989. (in Russian)

7. Seliverstova E. I. (2009) Prostranstvo russkoi poslovitsy: postoianstvo i izmenchivost'. St. Petersburg. (in Russian)

8. Seliverstova E. I. (2013) Voda i vodoem v russkoi paremiologii: bina-rnye otnosheniia. In: «Voda» v slavianskoi frazeologii i paremiologii, in 2 vols. Budapesht, p. 554-560. (in Russian)

9. Khu Chzhitsian (2014). Natsional'nye poslovitsy, kotorye kitaitsam sleduet znat'. Guansi. (in Chinese)

10. Chzhen' Khunfen, Tszian Zhuilian. (2008) Poslovitsy kitaiskogo ia-zyka. Pekin. (in Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.