Научная статья на тему 'О некоторых особенностях восприятия комической ситуации (на материале произведений советских писателей и их англоязычных переводов)'

О некоторых особенностях восприятия комической ситуации (на материале произведений советских писателей и их англоязычных переводов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях восприятия комической ситуации (на материале произведений советских писателей и их англоязычных переводов)»

основы. Однако теория аутопоэза строится на иных принципах, поэтому она представляется наиболее перспективной для решения подобных задач.

Литература

1. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2009. - 448с.

2. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. -331с.

3. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. Изд. 2, доп. - М.: УРСС, 2009. - 144с.

4. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543с.

5. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) // Иностранные языки в школе. - 1978. №3. - C. 8-17.

6. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 344c.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. -140с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709с.

9. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1997. - 224с.

10. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. - М.: Наука, 1979. - С. 18-36.

11. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М.: Наука, 1982. - С.61-74.

12. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 172с.

13. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса, анализ номинаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М., Прогресс, 2002. - С. 337-383.

14. Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч.1. - М.: ИнЯз РАН; МГЛУ, 2005. - 296 с.

15. Пищальникова В.А. Психопоэтика: монография. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -170с.

16. Сонин А.Г. О значении смысла и смысле значения (в биологике и в психологической теории деятельности) // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: сборник научных статей. Вып. 10. - Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2006. -С. 218-228.

17. Maturana, H.R., Varela F. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living // Boston Studies in the Philosophy of Science. Vol. 42. - Dordecht: D. Reidel Publishing Co., 1980.

18. Maturana, H.R. Biology of Language: The Epistemology of Reality. // Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. - New York: Academic Press, 1978. - Pp. 27-63.

19. Герман И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлению лингвосинергетической парадигмы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 1999. - 22 с.

Н.В. Корюкина

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ КОМИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ)

Проблема восприятия и понимания юмора и комического становится предметом исследования во многих работах в рамках целого ряда наук: межкультурная коммуникация, эт-нопсихолингвистика, лингвокультурология. В данной статье рассмотрим некоторые особенности восприятия комического русскоязычными читателями оригинала и англоязычными читателями перевода художественных произведений.

Комическое является эстетической категорией, которая подразумевает несоответствие между реальной действительностью и тем, что о ней сообщается, а эффект комического строится на обманутом ожидании воспринимающего субъекта. В ходе исследования мы выделяем особый вид комического - культурно-значимую комическую ситуацию. Она основывается на смыслах, выработанных культурой. Эти смыслы могут быть знакомы представителям культуры оригинала, но в тоже время могут оставаться непонятыми представителями культуры перевода.

В зарубежных и отечественных исследованиях отмечается присущее природе комического противоречие между видимой и реальной действительностью, а комический эффект достигается при условии, что воспринимающий субъект осознает данное противоречие. Из такого утверждения вытекает обратное предположение о том, что невозможно достигнуть комического эффекта, если воспринимающий субъект будет не в состоянии увидеть такое противоречие в силу причин объективного или субъективного характера. Определить, достигнут комический эффект или нет, можно при помощи наличия или отсутствия смеха как первой реакции на комическое.

Рассматривая смех как явление культуры, исследователи называют его культурной отшлифованной эмоцией. Культурный смех использует свою психофизиологическую основу, надстраивая над ней только ему присущие, культурой выработанные смыслы. Таким образом, смех может определяться культурой, а объект смеха варьируется от одной культуры к другой.

Многие исследователи отмечают социальную сторону комического, выраженную в цели смеха, а именно: высмеивание социальных пороков, поэтому комическое определяется как общественно значимое смешное (выд. мною. - Н.К.) [1. С.130]. С другой стороны, комическое выступает родовым понятием для таких его разновидностей как юмор, сатира и ирония.

Восприятие и понимание комического мы рассматриваем как в рамках более широкой психологической проблемы восприятия и понимания вообще, так и в рамках более узкой сферы восприятия и понимания комического, выраженного в художественном тексте. В качестве теоретической основы восприятия и понимания текста была выбрана концепция смысла А.И. Новикова, в которой принципиально разводятся понятия смысла и содержания. Согласно данной концепции, содержание и смысл текста являются результатом понимания, но отличаются речемыслительными механизмами, которые лежат в основе их формирования: «Содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл - это мысль об этой действительности (выд. мною. - Н.К.), т.е. интерпретация того, что сообщается в тексте» [2. С.143].

Адекватное восприятие и понимание комического в тексте перевода осложняется тем, что текст сам по себе является многозначным как в силу многозначности составляющих его элементов, так и в силу того, что он вступает во внетекстовые связи, включающие его в определенную систему культурных кодов, поэтому комическое, содержащееся в художественном тексте также связано со всеми дополнительными смыслами, с которыми связан сам текст. Мы делаем предположение о том, что, поскольку смысл относится к сфере воспринимающего субъекта, его невозможно передать языковыми средствами при переводе, равно как и комическое, основанное на культурных смыслах, остается частично, либо полностью не-транслируемым.

Из имеющихся классификаций текстов в работе принимается классификация, предложенная К. Райс и основанная на функциях языка. Исследователь делит тексты на ориентированные на содержание, форму и обращение. Тексты, содержащие элементы комического, очевидно принадлежат к третьей категории, поскольку для них, как и для других текстов,

ориентированных на обращение, например, рекламы, агитации, проповеди и т.п., «характерно <...> намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю <...>. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция (выд. наше - Н.К.)» [3. С.221].

Поскольку реакцией на комическое, как уже было отмечено ранее, является смех, то можно говорить о доминировании эмоционального компонента при восприятии и понимании комического. Вместе с тем, рассматривая эмоциональный и рациональный аспекты при восприятии и понимании комического, подчеркивается, во-первых, параллельность протекания этих процессов в психической деятельности человека и, во-вторых, их тесная связь и взаимное влияние друг на друга.

Выявляется следующая тенденция при восприятии и понимании культурно-значимой комической ситуации: восприятие комической ситуации и ее эмоциональная оценка тем сильнее, чем ближе и знакомее данная ситуация для реципиента.

Решающим условием понимания комического является «причастность» к описываемым событиям или ситуациям, другими словами, не просто наличие знаний и представлений о том, о чем идет речь, но и некоторое личное переживание, вызываемое этим, то есть опыт.

На соотношение эмоционального и рационального компонентов в восприятии комического влияют и иные факторы: объем фоновых знаний реципиента, знание контекста описываемых событий и упоминаемых прецедентных феноменов, понимание заложенных автором в текст пресуппозиций, а также фактор времени, которое требуется читателю для восприятия и понимания комической ситуации.

Отсутствие того или иного фактора человек стремится компенсировать анализом ситуации с помощью уже имеющихся у него знаний, что приводит к увеличению времени на восприятие и понимание комического.

Для практического исследования мы выбрали произведения, относящиеся к советскому периоду. Отражение в литературе быта и нравов советского периода делает описываемые в художественных произведениях ситуации уникальными и характерными только для определенной страны и определенной эпохи.

Для настоящего исследования были выбраны произведения М. Зощенко и С. Довлато-ва как знаковых представителей советской эпохи. Выбор был продиктован, с одной стороны, их принадлежностью к советской эпохе, а с другой стороны, спецификой юмора, основанного на анекдоте, понятном всем их соотечественникам, а также особенности стиля.

В ходе экспериментального исследования использовались три основные методики: опрос испытуемых, ассоциативный эксперимент и методика семантического дифференциала. Комплексное применение вышеперечисленных методик позволило выявить существование качественной разницы при восприятии и понимании комического, а также получить данные, достаточные для оценки объективной стороны восприятия, а также для количественного сравнения психических реакций реципиентов, наблюдаемых в процессе восприятия.

Исходным материалом для исследования был выбраны фрагменты, содержащие комические ситуации и удовлетворяющие следующим критериям: быть небольшого объема, обладать завершенностью, не представлять языковой сложности при переводе, обладать принадлежность к советской эпохе, описывать культурно-значимую комическую ситуацию. Всего было выбрано пять фрагментов из написанных в 20-х гг. рассказов Михаила Зощенко «Пассажир», «Актер», «Прелести культуры», «Кинодрама», «Баня» и пять фрагментов повести С. Довлатова «Компромисс».

В качестве испытуемых выступали представители русскоязычной и англоязычной национально-культурной общностей, которые были условно разделены на 6 групп (по две на каждом этапе исследования). Группы отличались тем, что в них входили испытуемые, принадлежащие к разным возрастным категориям (от 18 до 63 лет) и имеющие разный социальный статус (студенты гуманитарных и технических специальностей вузов, преподаватели

вузов, предприниматели, врачи, домохозяйки, пенсионеры). Общее количество участников эксперимента составило 133 человека.

Ниже приводится таблица, отражающая ход эксперимента, цель каждого из его этапов, а также количество испытуемых, принимавших в нем участие.

Таблица 1.

Этап эксперимента Цель этапа

Предварительный эксперимент

1. Опрос Определить разницу восприятия комических ситуаций между читателями оригинала и читателями перевода

Основной эксперимент

2. Ассоциативный эксперимент Определить инвариантный образ восприятия комических ситуаций у читателей оригинала

3. Семантическое шкалирование Определить интенсивность реакций читателей при восприятии и понимании комических ситуаций

В ходе первого этапа, мы выяснили, что, действительно, восприятие комического русскоязычными читателями отличается от восприятия англоязычными читателями. В ходе ассоциативного эксперимента было выделено 7 признаков, характеризующих тексты каждого писателя. Из фрагментов произведений М. Зощенко мы получили следующие оценки: смешные, разговорные, жизненные, ироничные, простые, интересные, легкие для чтения; из произведений С. Довлатова - реалистичные, интересные, динамичные, ироничные, советские, смешные, политические. Применив далее методику семантического шкалирования, мы выявили степень интенсивности реакций читателей оригинала и перевода при восприятии комического.

В целом существует общая тенденция в восприятии текстов в обеих группах. Но реакции русскоязычных читателей превосходят по интенсивности восприятия реакции англоязычных читателей в среднем на 43%.

Англоязычные читатели не воспринимают многие ситуации или предметы, о которых идет речь, как смешные, поэтому переводчики должны сознательно объяснять значение ситуаций в системе иной культуры. Хотя англоязычные читатели в целом понимают логику описываемых событий, эмоционального переживания не возникает в силу отсутствия собственного опыта, связанного с данными ситуациями.

Передача комического на иностранном языке зачастую выходит за рамки переводческой проблемы и становится проблемой понимания между культурами. Специфика реакции, сопровождающей понимание комического, позволяет особенно ярко увидеть, реализована ли коммуникативная интенция автора, заложенная в текст. Очевидно, что при переводе культурно значимой комической ситуации, даже при передаче языкового и содержательного плана, не происходит передачи смысла, поскольку последний не содержится в тексте, но приписывается ему воспринимающим субъектом. Вследствие этого комическое зачастую остается частично либо полностью непереводимым.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. - М.: Искусство, 1977. - 184 с.

2. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. - М.: ИЯ РАН, 2007. - 224 с.

3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202 - 228.

О.С. Леонова

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА В ОПИСАНИИ АВТОМОБИЛЕЙ В СМИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.