Научная статья на тему 'О лингвокультурологической специфике концепта «Dream» в английских фразеологизмах'

О лингвокультурологической специфике концепта «Dream» в английских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫК / КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / МЕНТАЛЬНОСТЬ ЭТНОСА / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / МИКРОМИР / CULTURE-THROUGH-LANGUAGE STUDIES / LANGUAGE / CONCEPT / PHRASEOLOGICAL UNITS / MENTALITY OF THE PEOPLE / CULTURAL VALUES / MICRO SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанов Б.Р., Абдураззоков Ж.Т.

В статье описывается лингвокультурологическая специфика концепта «Dream»; дается контрастный анализ фразеологизмов в английском и русском языках, выявляются особенности содержания и приоритетные значения указанного концепта в англоязычной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О лингвокультурологической специфике концепта «Dream» в английских фразеологизмах»

Султанов Б.Р., Абдураззоков Ж.Т. ©

Преподаватель кафедры английского языка и литературы Гулистанского государственного

университета (г. Гулистан, Узбекистан)

О ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКЕ КОНЦЕПТА «DREAM» В

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Аннотация

В статье описывается лингвокультурологическая специфика концепта «Dream» дается контрастный анализ фразеологизмов в английском и русском языках, выявляются особенности содержания и приоритетные значения указанного концепта в англоязычной культуре.

Ключевые слова: лингвокультурология, язык, концепт, фразеологизмы, ментальность этноса, культурные ценности, микромир

Keywords: culture-through-language studies, language, concept, phraseological units, mentality of the people, cultural values, micro space

Лингвокультурология как наука имеет точки соприкосновения с лингвистикой и культурологией. Одно из ключевых понятий этой науки - концепт. Определение этого термина имеет множество вариантов. В нашем исследовании мы отталкиваемся от следующего определения концепта: концепт - это символический образ понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об объекте, явлении, определяющийся системой ценностей культуры и имеющий языковое выражение [1, 24]. Концепты обладают двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры и, одновременно, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки. Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов. К ним относятся «пространство», «время», «количество», «число», «причина», «судьба», «правда», «закон», «любовь», «огонь», «вода» и другие. Но есть и специфические концепты, существующие в данном этносе. Так, культуре Восточной Европы присущи такие концепты, как «душа», «дом», «поле», «даль», «воля», «тоска», «зимняя ночь», «туманное утро» и другие [3, 42].

Концепту «сон» в английской лингвокультуре соответствует сложный по составу концепт, не имеющий единой номинации, компоненты которого обычно реализуются двумя лексемами: «dream» и «sleep». Слово «dream» обычно номинирует такую составляющую концепта, как «образ, видение», а слово «sleep» - компонент «состояние». Концептуальные составляющие «образ» и «состояние» в своих вторичных подпризнаках пересекаются во всех зонах английского концепта: субстантивной, адъективной и глагольной. В сознании представителя английского национально-культурного пространства концептуальный признак «образ», реализуемый лексемой «dream», является более культуронагруженным и приоритетным, чем компонент «состояние», реализуемый лексемой «sleep». Это дает нам основание считать именем английского концепта, коррелятивного русскому концепту сон, лексему «dream», а сам концепт обозначать либо как «dream» («sleep»), подчеркивая приоритетность концептуальной составляющей «образ», либо как «dream».

Фразеологизмы — это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [3, 127]. В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Любой человек обладает воображением, где бы он ни жил. Воображение

© Султанов Б.Р., Абдураззоков Ж.Т., 2016 г.

помогает представить окружающий мир в красках. Поэтому при помощи фразеологизмов, рожденных воображением, можно ярко, красочно выразить свое отношение к миру [2, 208]: 1. eternal sleep / rest - заснуть вечным (последним, могильным) сном, почить вечным (непробудным сном), спит вечным (могильным, непробудным сном); 2. as if dreaming, vaguely, as if in a dream - как во сне; 3. sleep like a log - спит как убитый; 4. a dream comes true - сон в руку; 5. not sleep a wink - не смыкать глаз; 6. go to sleep at the same time as the hens -ложиться спать с курами; 7. sleep on it утро - вечера мудренее. Большинство фразеологизмов переводится при помощи относительного эквивалента:

1. Фразеологизм Eternal sleep/rest демонстрирует при переводе полную замену грамматический конструкций. Сочетание прилагательного с существительным заменено на инфинитивную конструкцию - заснуть вечным (последним, могильным) сном. В данном случае семантика у английского и русского фразеологизма полностью совпадает: это означает смерть.

2. Следующий пример демонстрирует различие на семантическом уровне, произошло расширение семантики. В английском языке «As if dreaming» (бессознательно), 2) (туманно) «vaguely», 3) («не замечая окружающего») «as if in a dream», а в русском языке как во сне -означает только состояние человека, погруженного в свои мысли, который не видит, не замечает окружающих.

3. «Sleep like a log» (досл. «спит как бревно») - спит как убитый. В данном случае семантика у английского и русского фразеологизма полностью совпадает. Но для создания данного выражения взят разный признак референта: в английском языке - неподвижность, а в русском - беспробудность.

4. Следующий пример демонстрирует полное различие, касательно лексического уровня: «A dream comes true» (досл. «сон приходит к истине») - «сон в руку». Примечательно, что происхождение русского фразеологизма объясняется не этимологически, а исходя из ассоциаций, которые рождаются в сознании человека. Возникновение этого фразеологизма - следствие сложившейся связи сна и реальности. Мы увидели сон, а затем это случилось в реальности - фактически оказалось у нас в руках. В английском языке материальность сна связана с истиной.

5. Фразеологизм «Not sleep a wink» с русским аналогом не смыкать глаз сохраняет полное единство и на грамматическом, и на семантическом уровнях. Но в основу английского фразеологизма положена темпоральность ситуации, а именно момент (досл. «спать, не мигая»); в русском языке - «продолжительность».

6. Фразеологизм «Go to sleep at the same time as the hens» переводится при помощи калькирования - «ложиться спать с курами». Данный фразеологизм имеет отрицательное значение в русской и английской языковой культуре, потому что оно означает леность человека. Однако в сознании англичан негативный признак наиболее выражен, так как связан со сферой бизнеса и деловыми кругами. Чтобы быть успешным, нужно работать допоздна и вставать очень рано.

7. «Sleep on it» обозначает «отложить принятие решения на короткое время» (обычно до следующего утра). А русский аналог «утро вечера мудренее» отличается целевой направленностью - «отложить решение, исполнение чего-л. до утра в надежде, что утром на свежую голову все будет яснее, виднее». Таким образом, семантика данных фразеологизмов не совпадает. Различие наблюдается и в грамматике: инфинитивная конструкция оригинала замещается сравнительным выражением утро вечера мудренее.

На примере фразеологизмов, употребляемых носителями русской и английской лингвокультуры, мы видим национальное различие в содержании концепта «сон» / «dream» (sleep). Концепт «сон» менее семантически расчленен по сравнению с английским концептом dream.

Концепт сон / sleep в двух языковых культурах выражает состояние покоя. В англоязычной культуре значение «образа (видение)» передается только через концепт «dream». Например, «а dream ticket» - билет мечты; «American dream» - 1) «американская

мечта»; 2) американский образ жизни; «Dream on!» - Мечтай! «Like a dream» - как в сказке; «a pipe dream» -несбыточная мечта. Таким образом, фразеологизмы являются основным каналом трансляции национальной лингвокультуры сообщества. В русских и английских фразеологизмах описываются поведенческие коннотации концепта «сон» / «dream» (sleep), метафоризируется мир обывателя: в русском языке - крестьянина, а в английском -бизнесмена. Поэтому фразеологизмы в англоязычной культуре являются сдержанными и проникнуты прагматизмом. Это доказывает и их грамматический строй: инфинитивные конструкции. А фразеологизмам в русскоязычной культуре свойственно метафорическое, ассоциативное мышление, средством которого является национальный быт.

Литература

1. Андреянова, М. Концепт как ключевое понятие лингвокультурология. - Москва: Просвещение, 2008. - 274 с.

2. Маслова, В. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. A. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

3. Черкашина, Э. Вербализация концепта «сон/dream» в разноязычных культурах: диссертация кандидата филологических наук / Э. Черкашина. - Ставрополь, 2007. - 210 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.