Научная статья на тему 'Фразеологические единицы, характеризующие смерть, в английском, немецком и русском языках'

Фразеологические единицы, характеризующие смерть, в английском, немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1574
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СМЕРТЬ / DEATH / ГРОБ / COFFIN / МОГИЛА / GRAVE / КОНЕЦ / ДУША / SOUL / END

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ялалова Рина Раефовна

В рамках данной статьи смерть в английском, немецком и русском языках рассматривается как переход человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс; смерть как расставание души с телом, исследуются специфические особенности ФЕ, характеризующие смерть, в каждом из исследуемых языков; анализируются ФЕ, связанные с народными поверьями, обрядами, мифологией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ялалова Рина Раефовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units characterizing death, in English, German and Russian

The article is devoted to the investigation of the specific features of phraseological units describing death in the English, German and Russian languages, to the analysis of phraseological units associated with traditional beliefs, rituals, mythology; death PhU is regarded as a transition into the realm of the dead, i.e. death as a physical process; death as the separation of soul and body.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы, характеризующие смерть, в английском, немецком и русском языках»

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ СМЕРТЬ,

В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Р. Р. Ялалова

В рамках данной статьи смерть в английском, немецком и русском языках рассматривается как переход человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс; смерть как расставание души с телом, исследуются специфические особенности ФЕ, характеризующие смерть, в каждом из исследуемых языков; анализируются ФЕ, связанные с народными поверьями, обрядами, мифологией.

Ключевые слова: фразеологические единицы, смерть, гроб, могила, конец, душа.

Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира.

Неблагоприятный, в том числе летальный, исход целого ряда заболеваний при определенных условиях является непредотвратимым, закономерным, природным. Причина неблагоприятного исхода заключается в серьезности (необратимости) морфологических и функциональных изменений, вызванных в организме заболеванием (травмой). Это и послужило причиной отнесения подгруппы «смерть» во фразео-семантическое поле «болезнь».

В анализируемых фразеологических единицах (ФЕ) получили закрепление мифологические представления о расставании души с телом после смерти человека, о том, что душу забирает Бог [4]: go to meet / meet one’s maker / give up one’s soul to God / depart to God - отдавать Богу душу; slip one’s breath/wind/ give up the ghost - die Seele aushauchen/ hingeben / j-т geht der Atem aus - испустить дух; испускать последний вздох; при последнем издыхании - на грани смерти; до последнего издыхания - вплоть до гибели; дух/душа вон; Бог/господь прибрал; Бог посылает по душу/ Бог пошлёт по душу -

58

Языкознание

о приближении смерти; Господь позовёт; расставаться с душой; душа с телом расстаётся.

Смерть характеризует переход из одного физического состояния в другое. Она представлена фразеологизмами, характеризующими «переход» человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс [1]: join the <great> majority / join one’s ancestors / be gathered to one’s fathers - zu den Urahnen gehen / zur grofien Armee abgehen/abberufen/ versammelt werden - отправляться к праотцам/на тот свет; go the way of all flesh - отправиться в путь всего земного; das Zeitliche segnen/den Weg alles Fleisches/al-les Irdischen/alles Zeitlichen gehen - разделить удел всего земного. Данная подгруппа представлена ФЕ с самой широкой палитрой функционально-стилистической отнесенности.

В английском, немецком и русском менталитете смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). Этот опыт восприятия и осмысления конца человеческого бытия закреплен во фразеологизмах [4]: kick the bucket - ins Grab beifien - сыграть в ящик; sink into the grave - ins Grab steigen - ло-жится/лечь в гроб/могилу/землю; be/stand on the edge of the grave/at death’s door - am Rande des Grabes stehen - на краю могилы/гроба -близок к смерти; find one’s grave - найти свою могилу; j-n/etw. zu Grabe tragen - хоронить кого-л.

В трех исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший - протягивает ноги: have/with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fufi unter der Erde/im Grabe stehen / auf den letzten Fufien gehen - стоять одной ногой в могиле - быть близким к смерти; to turn up one’s toes - alle viere von sich strecken - протянуть ноги.

Смерть человека непременно ассоциируется с концом дня, с концом жизни, с тем, что человек доживает последние дни, и все происходит в последний раз. Смерть - это расставание со всем тем, что окружает человека, конец его жизненного пути и бытия, отчуждение навеки и абсолютная разлука с жизнью: reach the end of one’s life; end one’s days - seine Tage/sein Leben beenden - окончить дни свои; at one ’s/the last gasp / be on its/one’s last legs - am Ende sein / aus/auf dem letzten Loch pfeifen / in den letzten Zugen liegen - быть при последнем издыхании; to breathe one’s last - испустить дух; seine Tage beschliefien - окончить свой жизненный путь; отдавать концы.

У каждого человека свой срок пребывания на земле: one’s time has/is come - seine Zeit ist gekommen - пора прошла, быть при смер-

59

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

ти; his days are numbered - остались считанные дни; live on borrowed time - быть обречённым, дни сочтены; be living the rest of one’s days - sein Dasein beenden - кончать <свой> век; es ist um ihn getan -его дни сочтены, он уже не жилец <на белом свете>; песенка спета.

В английском и немецком языках смерть ассоциируется с покоем: The Great Stillness - «великое безмолвие», смерть; die letzte Ruhe - смерть, кончина; er ist ein stiller Mann - его уже нет, он умер.

Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном: the last/long sleep / never-ending sleep / one’s last sleep - вечный/могильный сон - смерть; sleep a perpetual sleep / sleep the sleep that knows no breaking/waking / sink into one ’s/the eternal sleep / take one’s last sleep - заснуть/уснуть вечным/последним/могильным сном; почить вечным/непробудным сном; уснуть на веки веков.

В создании образности ФЕ, характеризующих смерть, занимает соматическая лексика: в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза: die Augen schliefien - закрыть глаза - умереть; das Auge bricht / die Augen sind gebrochen - взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти). В трех исследуемых языках умереть значит протянуть ноги: to turn up one’s toes - alle viere von sich strek-ken - протянуть ноги, данная ФЕ указывает на положение пальцев ног, когда человек лежит на спине без движения. Яркая образность и наличие в русских ФЕ протянуть лапки, вытянуть ноги, отбросить коньки, вверх копытами, с копыльев/копытков долой, задрать ноги - подохнуть (о животных), протянуть/вытянуть ноги/ножки, откинуть/отбросить копыта <на сторону>, откинуть/отбро-сить сандалии, откинуть штиблеты таких компонентов, как «лапки», «коньки», «копыта», «сандалии», «штиблеты» сигнализируют о наличии отрицательной эмосемы пренебрежения и об их принадлежности к сниженным пластам фразеологии.

Некоторые фразеологизмы с компонентом-антропонимом обязаны своим происхождением старинным обычаям, приметам, суевериям, мифологемам, например: быть в объятиях Морфея — «спать». ФЕ содержит имя Морфея, являющегося в греческой мифологии сыном бога Гипноса и крылатым богом сновидений, поэтому его имя стало синонимом сна [2. С. 487]. Фразеологические единицы «Мирошка хватил» - кто-л. скоропостижно умер, Кондрашка хватил - кто-л. скоропостижно скончался, содержат в своей внутрен-

60

Языкознание

ней форме так называемые имена Кондрашка, Мирошка, являющиеся эвфемистическими наименованиями тяжёлой болезни, паралича. Выражения основаны на суеверном запрете называть злую силу её собственным именем [2. С. 440] и связаны с верой в силу слова, со своеобразным фетишизмом, с явлениями табу. Русская ФЕ «почить в бозе» буквально означает «уснуть в боге». Чаще всего так высокопарно говорили о смерти монарших особ. «В Бозе» на церковнославянском языке значило «в Боге». Предполагают, что ФЕ «kick the bucket» — протянуть ноги, связана с католическим обычаем: после смерти к ногам трупа ставят ведро со святой водой, принесенной из церкви, и обливают тело данной водой. Некоторые ФЕ являются цитатами из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из Библии. Например, ФЕ заснуть вечным/мёрт-вым/непробудным/последним сном - перестать жить, существовать, является выражением из Библии: «И напою допьяна князей (Вавилона) и мудрецов его... и заснут сном вечным и не пробудятся». ФЕ «go the way of allflesh» — отправиться в путь всего земного, возникла в результате перевода латинского текста Библии в 1609 году.

Проведенный анализ смысловой наполненности ФЕ, характеризующих смерть в языковой культуре народов, показал, что наиболее часто смерть предстает в сознании людей как: «переход из одного физического состояния в другое»; «расставание души с телом после смерти человека»; «конец дня, конец жизни». Данные смыслы понятия «смерть» можно назвать общечеловеческими, общекультурными, так как подобные представления о смерти, присущие многим народам, являются основными. В них заложены ключевые характеристики данного явления: необратимость, трагизм, существование на грани жизни и смерти, бытия и небытия. В исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший -протягивает ноги; кроме того, у каждого человека свой срок пребывания на земле; смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). В английском и немецком языках смерть - это покой. Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном. В создании образности ФЕ данной подгруппы занимает соматическая лексика, в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза; в английском и русском языках умереть значит протянуть ноги. Фразеология английского, немецкого и русского языков является ярким показателем разных культурных традиций,

61

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

так как национальная специфика того или иного фразеологизма может иметь разную степень выражения.

Список литературы

1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. фил. наук. Казань, 1983. 214 c.

2. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. 962 с.

3. Самылина, Е. В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках: дис. ... канд. фил. наук. Челябинск, 2008. 256 с.

4. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от ми-ровидения к миропониманию: монография. Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. 299 с.

List of literature

1. Arsent'eva, E. F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, vyrazhajuwih harakter cheloveka, v anglijskom i russkom jazykah: dis. ... kand. fil. nauk. Kazan', 1983. 214 c.

2. Birih, A. K. Russkaja frazeo-logija. Istoriko-jetimologicheskij slovar' / A. K. Birih, V. M. Mok-ienko, L. I. Stepanova; pod red. V.M. Mokienko. M. : Astrel' : AST : Ljuks, 2005. 962 s.

3. Samylina, E. V. Struk-turnye i semanticheskie svojst-va processual'nyh frazeologiz-mov so znacheniem fizicheskoj dejatel'nosti i fizicheskogo sos-tojanija v russkom i anglijskom jazykah: dis. ... kand. fil. nauk. Cheljabinsk, 2008. 256 s.

4. Hajrullina, R. H. Frazeo-

logicheskaja kartina mira: ot

mirovidenija k miroponimaniju: monografija. Ufa : Izd-vo BGPU, 2008. 299 s.

62

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.