Научная статья на тему 'Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо)'

Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2296
348
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОККАЧЧО / "ДЕКАМЕРОН" / НОВЕЛЛА О ГРИЗЕЛЬДЕ / ПЕРЕВОД / УСТОЙЧИВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / BOCCACCIO / STORY OF GRISELDA / TRANSLATION / THE DECAMERON / SET EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калашников Александр Владимирович

Статья посвящена переводам на русский язык «Декамерона» Джованни Боккаччо. В работе представлена основная характеристика произведения, но основное внимание сосредоточено на анализе нескольких переводов на русский язык сюжета, посвященного Гризельде — образа, символизирующего гуманизм Возрождения. На основе сопоставления образных выражений в основных переводах на русский язык новеллы о Гризельде в статье делается предположение, что буквалистскому переводу свойственно меньшее количество таких выражений, в частности фразеологизмов, в отличие от более свободного перевода. Использование фразеологизмов, стилистически не соответствующих аналогичным элементам в оригинале, делают перевод неточным и, следовательно, представляется нежелательным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Story of Griselda from “The Decameron” in Translations into Russian (to 700-th Anniversary of G. Boccaccio)

The article covers the translations into Russian of “The Decameron” by Boccaccio and represents the features of the piece of writing. The analysis of several translations into Russian of the story of the peasant woman Griselda embodying humanism of the Renaissance is accentuated. The comparison of figurative expressions in the translations into Russian allows the author to conclude that literal translation tends to use such expressions fewer unlike loose translation. The use of phrases not matching stylistically the same components in the source text makes translation inaccurate and therefore is considered irrelevant.

Текст научной работы на тему «Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо)»

А. В. Калашников

НОВЕЛЛА О ГРИЗЕЛЬДЕ ИЗ «ДЕКАМЕРОНА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

(К 700-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ДЖ. БОККАЧЧО)

ALEXANDER V. KALASHNIKOV THE STORY OF GRISELDA FROM "THE DECAMERON" IN TRANSLATIONS INTO RUSSIAN

(TO 700-th ANNIVERSARY OF G. BOCCACCIO)

Александр Владимирович Калашников

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете права, НИУ Высшая школа экономики ► remkas@mail.ru

Статья посвящена переводам на русский язык «Декамерона» Джованни Боккаччо. В работе представлена основная характеристика произведения, но основное внимание сосредоточено на анализе нескольких переводов на русский язык сюжета, посвященного Гризельде — образа, символизирующего гуманизм Возрождения. На основе сопоставления образных выражений в основных переводах на русский язык новеллы о Гризельде в статье делается предположение, что буквалистскому переводу свойственно меньшее количество таких выражений, в частности фразеологизмов, в отличие от более свободного перевода. Использование фразеологизмов, стилистически не соответствующих аналогичным элементам в оригинале, делают перевод неточным и, следовательно, представляется нежелательным.

Ключевые слова: Боккаччо, «Декамерон», новелла о Гризельде, перевод, устойчивое выражение.

The article covers the translations into Russian of "The Decameron" by Boccaccio and represents the features of the piece of writing. The analysis of several translations into Russian of the story of the peasant woman Griselda embodying humanism of the Renaissance is accentuated. The comparison of figurative expressions in the translations into Russian allows the author to conclude that literal translation tends to use such expressions fewer unlike loose translation. The use of phrases not matching stylistically the same components in the source text makes translation inaccurate and therefore is considered irrelevant.

Keywords: Boccaccio, The Decameron, Story of Griselda, translation, set expressions.

Джованни Боккаччо (1313-1375), юбилей которого празднуется в 2013 году, был одной из ярчайших личностей эпохи раннего Возрождения (Треченто). Он был знаком с Петраркой и с большим почтением относился к Данте, творчеству которого посвятил книгу «Жизнь Данте Алигьери» (Vita di Dante Alighieri) [22], считающуюся первой биографией автора «Божественной комедии». Петрарка и Боккаччо, основоположники идеи гуманизма, воспринимали эту концепцию как обращение к человеку в противоположность преобладавшей в средневековье концепции теоцентризма.

Трех величайших писателей — Данте, Петрарку и Боккаччо — в итальянской научно-популярной литературе до сих пор именуют tre fontane, отождествляя с тремя главными источниками итальянского Возрождения. Впервые их так образно назвал итальянский религиозный деятель Никколо Либурнио (1474-1557) в книге «Le Tre Fontane» [26: 979].

У Боккаччо идеи гуманизма представлены в «Декамероне», поскольку в этом произведении внимание сосредоточено на судьбах обычных людей, которым свойственны и положительные, и отрицательные качества. К еще одной черте гуманизма относится героизм, стоическое

отношение к трудностям и невзгодам в сочетании с всепрощением и милосердием, что нашло воплощение в последней новелле книги, посвященной испытаниям крестьянки Гризельды [4]. В статье будет рассмотрена история перевода этой новеллы на русский язык и проанализированы особенности переводов, выполненных К. Н. Батюшковым, А. Н. Веселовским и Н. М. Любимовым.

«Декамерон» был написан на итальянском языке в середине XIV века и мгновенно завоевал популярность во всей Европе еще до распространения книгопечатания. Книга стала также одним из первых напечатанных произведений. Она была опубликована в 1471 году в Венеции и в течение следующих семи лет также в Мантуе и Виченце (см.: [23: 5]).

Популярности произведения способствовал жанр новеллы. В организации сюжетов заметно последовательное развитие тематики сюжетов от низкого к высокому. Новеллы «Декамерона» выстраиваются по четкой схемы в соответствии с традициями произведений средневековых поэтов, например, «Божественной комедии», начинающейся с описания ада и заканчивающейся рассказом о райской жизни. В «Декамероне» сначала иллюстрируется резкое порицание пороков, а завершается цикл восхвалением великодушия и добродетели. При этом сохраняется контрастность, заметная в многообразии персонажей, типажей и сюжетов, использовании языка, характерного для разных слоев населения, правдоподобность и подробность повествования, о чем свидетельствуют названия реально существовавших населенных пунктов, вплоть до улиц и кварталов, например во Флоренции: Корсо дельи Адимаре, Борго деи Гречи Аворио, и имена известных людей эпохи Возрождения, в частности художника Джотто и архитектора Брунеллески.

О языке произведения Боккаччо упоминает в начале описания четвертого дня: «...мои повести без заглавия, написанные в прозе, народным флорентийским языком, слогом по возможности, простым и незатейливым» [7: 238]. Таким образом, писатель развивает традицию развития тосканского диалекта, на котором была написана и «Божественная комедия» Данте (см.: [28: 22]).

На русском языке в полном объеме «Декамерон» появился гораздо позже, чем на других европейских языках. Два наиболее известных перевода принадлежат филологу

A. Н. Веселовскому и переводчику с романских языков Н. М. Любимову. Сначала в России появились отрывки из книги Боккаччо, издававшиеся в виде пересказов или переводов отдельных новелл. Среди отдельных переводов можно отметить перевод К. Н. Батюшковым новелл первого и последнего дня: «Моровая зараза во Флоренции» [1: 327] и «Гризельда» [Там же: 140]. В издательстве

B. В. Чуйко в 1882 году вышло несколько новелл, в том числе о Гризельде [3: 44], в анонимных переводах. В 1912 году вышел перевод «Декамерона» Л. И. Соколовой — переводчицы, о которой известно очень мало. Она впервые перевела на русский язык романы А. Конан Дойля «За городом» (1905) и «Тень великого человека» (1905), а также выполняла переводы с французского языка1.

Первый полный перевод на русский язык был выполнен историком литературы и исследователем итальянской культуры и литературы Александром Николаевичем Веселовским (18381906), значительное время прожившим в Италии. Одной из главных его работ по итальянской литературе следует признать двухтомную монографию «Боккаччьо, его среда и сверстники» [10], которую можно считать одной из самых подробных и объемных монографий по творчеству Боккаччо не только в России, но и в мире. В этой работе он подробно описывает этапы жизни и творчества Боккаччо: детские годы, жизнь во Флоренции и Неаполе, анализирует и пересказывает содержание основных произведений.

В предисловии к русскому изданию «Декамерона» — единственного переведенного им литературного произведения — А. Н. Веселовский пишет о целях своего перевода: «Переводчик задался целью возможно точно передать фразу подлинника, насколько то позволили средства русского языка и сноровка переводчика — не художника стиля, — не избегая некоторых шероховатостей, накопления эпитетов, длинно вьющейся фразы. Таким образом, он надеялся уловить „манеру Боккаччьо", в которой

заключается не последнее обаяние Декамерона для тех, кто читает его в подлиннике» [5: 12-13]. Перевод получил высокую оценку от филологов, в частности, академика Р. А. Будагова, выделившего: передачу интонации разговорной итальянской речи XIV века в сочетании с риторическим декламационным языком, многогранность оригинального текста, использование лексики народного и старинного русского языка, сохранение риторической приподнятости в морализующих частях новелл. При этом он допускает возможное ненадлежащее восприятие перевода читателями: «С внешней стороны перевод Веселовского может показаться даже „неуклюжим" и „тяжелым", однако за этой кажущейся „неуклюжестью" кроется глубокое знание языка, понимание различных речевых стилей Боккаччо» [9: 345-346].

В советский период перевод «Декамерона» был выполнен Н. М. Любимовым (1912-1992) в 1969 году. К другим работам этого выдающегося переводчика относится классика зарубежной литературы: «Дон Кихот» Сервантеса, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Мещанин во дворянстве» Мольера, произведения Бомарше, Мопассана, Мериме, Стендаля, Флобера, Метерлинка, Пруста. О переводе им написаны книги и статьи. В частности, книга «Несгораемые слова» [13] излагает его взгляды на перевод и представляет Бунина и Пастернака, стиль которых позволяет сделать речь иностранных персонажей звучащей более естественно, что при передаче на иностранный язык достичь удается не всегда. Н. М. Любимов отмечает стилизацию под эпоху написания произведения, что может достигаться обогащением языка переводчика лексическими и синтаксическими средствами из произведений классиков русской литературы. Н. М. Любимов пишет об использовании разговорно-экспрессивных компонентов: «Я люблю просторечие. И я даю разгуляться этой стихии там, где мне это позволяет автор: в бытовых сценах из „Дон Кихота" и „Гаргантюа и Пантагрюэля"» [Там же: 89]. При передаче «где это позволяет автор» предполагается учет стилистической окраски компонента текста в оригинале, что в рассматриваемом далее переводе соблюдалось не всегда.

Новелла о Гризельде в переводах

В качестве подробного анализа основных переводов «Декамерона» на русский язык выбрана новелла о Гризельде. Последняя, сотая, новелла мало соответствует характеристике книги, изображающей человеческие пороки, и весьма отличается своей трагичностью. Этот сюжет можно тематически отнести к сюжетам об испытании жен, которые часто встречались в средневековой литературе [25].

В новелле рассказывается о пастушке Гризельде, которую взял в жены маркиз Салуццо по имени Гвальтьери, решивший подвергнуть свою супругу жесточайшим испытаниям. Через несколько лет совместной жизни, указывая на ее низкое происхождение, Гвальтьери отбирает дочь и сына и отправляет их на воспитание к родственникам, заставив всех поверить в то, что дети убиты. Гризельда послушно и безропотно отдает детей. В качестве последнего испытания маркиз велит Гризельде возвратиться в свой прежний дом к отцу и сообщает, что женится на другой. Через некоторое время он вызывает супругу, чтобы она подготовила дом к его свадьбе. Гризельда выполняет все, после этого маркиз признается в жестокости своих поступков и Гризельда его прощает. Объявляется праздник, на котором семья воссоединяется, а их повзрослевшие дети возвращаются во дворец.

Сюжет новеллы стал распространенным после его перевода на латынь Петраркой De obe-dientia ac fide uxoria mythologia («О замечательном послушании и супружеской верности») [19: 340]. Это единственная новелла из «Декамерона», переведенная им на латынь. Возможно, что сюжет привлек Петрарку именно своей трагичностью и выражением идей гуманизма. В 1373 году Петрарка встретился в Падуе с Чосером и рассказал этот сюжет. Чосер перевел историю о Гризельде на английский язык и включил в «Кентерберийские рассказы» под названием «Рассказ студента» (The Clerks Tale) с ссылкой на перевод Петрарки [27: 289].

Сюжет новеллы стал быстро известен в Европе, он представлен у Ш. Перро в сказке «Гризельда» (1599), операх А. Скарлатти и А. Вивальди. Итальянский художник, сейчас известный лишь как Мастер истории Гризельды (см.:

[29]), создал в XV веке три картины, изображающие основные события новеллы. Они сейчас находятся в лондонской Национальной галерее.

На русский язык новелла переводилась чаще других, пять раз, и была одной из первых, переведенных из «Декамерона». До начала XIX века главы из «Декамерона» встречались в пересказах анонимных авторов. Из русских писателей, заимствовавших сюжеты из «Декамерона», можно назвать М. Д. Чулкова (1743-1792), который пересказал некоторые новеллы, в частности, одну из новелл второго дня он поместил в сборник «Пересмешник, или Славянские сказки» как повесть «В чужом пиру похмелье» [20: 43-47].

Перевод произведений Боккаччо в России начинает русский поэт К. Н. Батюшков, старавшийся «угадать манеру Боккаччо» [5: 10]. Для поэта, о котором А. С. Пушкин писал: «Батюшков... сделал для русского языка то же самое, что Петрарка для итальянского» [16: 21], тема Италии и Флоренции эпохи Возрождения была очень важна. Он готовил перевод двух новелл: «Рассказ о моровой заразе во Флоренции» и «Гризельду» для планировавшейся, но нереализованной работы «Пантеон итальянской словесности» — книги статей и переводов отрывков из произведений, над которой писатель работал в 1816-1817 годах. В эту работу должны были войти, кроме Гризельды, отрывок из II песни «Освобожденного Иерусалима», фрагмент из «Исступления Орланда», «Письмо Бернарда Тасса к Порции о воспитании детей» [1: 508], «Пример дружества. Из Боккаччо, сказка» и новелла десятого дня о Тите и Джизиппе [5: 11].

По поводу перевода истории о Гризельде и «Рассказа о моровой заразе» К. Н. Батюшков писал Н. И. Гнедичу: «Сказка интересна: они и отрывок о заразе — capo dopera италиянской литературы. Перечитай их с кем-нибудь, знающим язык италиянский, и что хочешь поправь. Но я, вопреки Олину, переводил не очень рабски и не очень вольно. Мне хотелось угадать манеру Боккачио. ...Но лучше напечатай мою „Гриз ель душку" и „Заразу", — если выдержит ученый критический карантин. „Гризельда" придаст интересу: будет что-нибудь и для дам» [2: 431].

В переводе К. Н. Батюшкова (1817) следует отметить особенности языка начала XIX века. В частности, в статье того же периода «Петрарка» [2: 129] используется устаревшее слово сие (сии слова) и оборот муза петраркова. В то же время в переводе «Рассказа о моровой заразе во Флоренции» характерные для перевода новеллы о Гризельде сочетания типа существительное + прилагательное, создающие впечатление сказочного повествования, встречаются редко.

Переведенная К. Н. Батюшковым новелла о Гризельде содержит 2769 слов. К особенностям этого перевода можно отнести использование большого числа предложений (157). Это самый большой показатель по сравнению с остальными. Первые 10 частотных слов — существительные, (включая имена главных персонажей Гвальтиери и Гризельда), 2 глагола (говорить и отвечать), 3 прилагательных (бедный, счастливый, жестокий). В переводе наиболее частым словом является Гризельда (28 упоминаний), маркиза — 22, дочь — 16, Гвальтиери — 16, отец — 16, супруг — 12, подданный, невеста, замок, бедный — 11, женщина, говорить — 10, отвечать, слово — 9, друг, супруги, сердце — 8, ребенок, счастливый, жестокий — 7.

Используются сочетания, придающие древнерусские, характерные для русских сказок звучание и певучесть, проявляющиеся в сочетаниях существительное + прилагательное: союз брачный, узы брачные, пир свадебный, венец брачный, ковры узорчатые, гости почетные, пояса богатые, платье пышное, кольцо изумрудное, серьги яхонтовые, уборы великолепные, девиц боярских, кротость ангельская, послушание чудесное, друзья родные и именитые, воспитание отличное, труды сельские в дому отеческом, доброта сердечная, судьба несправедливая и жестокая, сел и городов соседних, в теремах великолепных, вид печальный и смущенный. Из разговорных выражений можно выделить фразу всякая всячина.

Заметно использование вставок: был довольно благоразумен и особенно слыл таковым у женщин2 [1: 140]; у богатых за друзьями дела не станет [Там же: 141]; закраснелась, как алый мак [Там же]; свинцовое бремя печали [1: 146]; с колкою улыбкою [Там же]. Используются пояснения

в скобках: (а она от стыда и радости света божия не видела) [1: 142].

Во фрагменте, где Гвальтьери говорит, что его подданным не понравилось, что супруга родила девочку, Гризельда покорно выслушивает упрек и отвечает: «Делай что хочешь, государь, делай то, чего требует честь, польза и слава имени твоего» [Там же: 143]. «Signor mio, fa di me quello che tu credi che piu tuo onore e consolazion sia» [24: 1239]. Переводчик для фразы onore e consolazion (честь и покой) использует сочетание «честь, польза и слава», которое только порядком слов отличается от девиза ордена «Святого Владимира», учрежденного Екатериной II: «Польза, честь и слава»3 [11: 7].

В тексте А. Н. Веселовского насчитывается 3400 слов и 82 предложения, текст переведен почти дословно. Используется устаревшая лексика: вознамерился, почтенные мужи, худо, дабы, празднество, искус, урочное время. Наиболее частотное слово — жена — 44 раза. Второе место у имени собственного Гвальтьери. Из 20 самых частотных слов 13 существительных, 5 глаголов, 1 прилагательное. Использование буквалистского стиля приводит к некоторым искажениям, в частности встречается фраза: занялась приготовлением кухни, в которой кухня понимается как пища.

В тексте Н. М. Любимова 3247 слов и 119 предложений. Наиболее частотными словами оказались имена главных персонажей Гвальтьери и Гризельда — 51 и 47 упоминаний соответственно. Слова жена и дочь встречаются 20 и 18 раз. Из первых самых упоминаемых слов 18 существительных: Гвальтьери, Гризельда, жена, дочь, жениться, человек, невеста, дама, ребенок, дом, время, говорить, король, женщина, слово, маркиза, сын, друг, госпожа, слуга; глаголы — жениться, говорить, другие части речи в этой группе не встречаются. Среди разговорных слов и выражений выделяются: не-дюженный ум, ну так вот, бедняк, убогая лачуга, однако ж, затяжелеть, попрек, обставить дело, закручинилась, стряпня, лютая смерть, отрепья, вздор, закручиниться. В переводе преобладает разговорная окраска, переводчик пытался сохранить общий настрой произведения: сочетание высокого и низкого, хотя в данной новелле низкий и даже разговорный стили отсутствуют.

Использование устойчивых образных выражений в переводах новеллы о Гризельде

К одной из особенностей переводов новеллы о Гризельде на русский язык относится добавление отсутствующих в оригинале устойчивых образных выражений, преимущественно, исконно русского происхождения. Фразеологизмы, даже нейтральные, дополнительно привлекают внимание читателя и делают текст более эмоциональным, поэтому использование дополнительных фразеологизмов будет рассматриваться относительно степени их стилистической окраски. При анализе образных выражений учитывалось, что, если фрагмент текста передан стилистически нейтральными компонентами, даже при включении фразеологизма, такой перевод может считаться успешным. Они были представлены в новелле переводами итальянских образных выражений, восхваляющих главную героиню. Также рассматривалась группа сочетаний, передающих содержание, но стилистически не соответствующих оригиналу.

Для анализа этой особенности переводов принималось во внимание значение и стилистическая окраска выражений, представленных в словарях, отражающих лексический состав языка периода выполнения перевода. Для анализа перевода К. Н. Батюшкова и А. Н. Веселовского использовались словари, ориентирующиеся на фразеологию ранних периодов, в частности словарь М. И. Михельсона [13; 14], созданный в конце XIX века, словарь под редакцией А. И. Федорова [18] и словарь В. И. Даля [12]. Перевод Н. М. Любимова анализировался по Толковому фразеологическому словарю 1967 года [17], то есть изданию, вышедшему в период создания перевода.

В общей сложности в переводах К. Н. Батюшкова, А. Н. Веселовского и Н. М. Любимова было выявлено 12 таких единиц. В переводах Веселовского фразеологизмы редки и обусловлены текстом оригинала: напасти судьбы, нож в сердце, плод долготерпения. В переводах К. Н. Батюшкова и Н. М. Любимова фразеологизмы используются чаще. С учетом стилистических характеристик фразеологизмы по степени релевантности в переводе можно разделить на три группы: 1) переданные так, как присутствуют в оригинале; 2) добав-

ленные, но стилистически соответствующие тексту оригинала; и 3) добавленные, но стилистически не соответствующие тексту оригинала.

К первой группе относятся три переведенные итальянские фразы, характеризующие стойкость главной героини: assalto della nemica fortuna, queste parole fossero tutte coltella al cuor, frutto della tua lunga pazienzia.

Первое из выражений assalto della nemica fortuna [24: 1244] упоминается, когда Гвальтьери выгоняет свою супругу. В переводах даны варианты: презирая судьбу (Батюшков) [1: 144], суровые напасти враждебной судьбы (Веселовский) [6: 324], тяжкий удар злодейки судьбы (Любимов) [7: 647]. Фразеологизм, использованный в последнем случае, дополнительно содержит экспрессивное слово злодейка, выражающее сочувствие, но придающее разговорный оттенок.

Queste parole fossero tutte coltella al cuor [24: 1244]. Выражение, упоминавшееся также в одной из новелл второго дня [Там же: 292], передано: каждое слово, как острая игла колола чувствительное сердце (Батюшков) [1: 143], каждое из этих слов было ударом ножа в сердце (Веселовский) [6: 325], каждое слово было как острый нож (Любимов) [7: 647]. Таким образом, итальянское выражение передано с помощью различных сходных оборотов: К. Н. Батюшков использует сравнение с острой иглой, А. Н. Веселовский усиливает выражение, добавляя удар...в сердце [6: 325], H. М. Любимов использует почти буквальный вариант, совпадающий с русским устойчивым выражением.

Frutto della tua lunga pazienzia [24: 1247]. Это выражение, обычно представленное в форме пожинать плоды, сопоставимо с французской пословицей La patience est amère, mais son fruit est doux — терпение горько, но его плоды сладки, хотя в российских справочных источниках его чаще приписывают философу Ж.-Ж. Руссо [21: 462]. Оно передано с сохранением основных компонентов: плоды терпения (Батюшков) [1: 147], плод твоего долготерпения (Веселовский) [6: 327], плоды твоего долготерпения (Любимов) [7: 649].

Ко второй группе относятся четыре устойчивых сочетания, добавленных в переводах, но соответствующих тексту оригинала.

Ударить по рукам [1: 141] (si convenne di torla per moglie [24: 1235]) используется К. Н. Батюшковым во фрагменте, в котором Гвальтьери договаривается с отцом невесты бедным крестьянином Джанукколо. Другие переводы: согласился с ним, что возьмет ее себе в жены (Веселовский) [6: 319], обо всем с ним уговорился (Любимов) [7: 642]. Выражение указано в словаре М. И. Михельсона как иносказательное [15: 407]. Варианты А. Н. Веселовского и Н. М. Любимова, и ближе к тексту оригинала, в переводе Н. М. Любимова использовано разговорное слово уговориться.

Превозносить до небес [1: 147] (sopra tutti savissima [24: 1248]) встречается в окончании новеллы при описании пира, на котором маркиз раскаивается в жестокости к супруге и просит у нее прощения. Другие варианты переводов: мудрее всех они сочли Гризельду (Веселовский) [6: 328], Гризельда еще умнее его (Любимов) [7: 650]. Словарь Михельсона характеризует фразу как иносказательную [15: 112].

Не за страх, а за совесть [7: 644] упоминается в описании добрых качеств и добродетелей Гризельды, которые были признаны всеми при дворе маркиза. Итальянский литературовед В. Бранка (1913-2004) об этом эпизоде пишет, что всеми овладевает удивление и восхищение, которое «непосредственно свидетельствует об ориентации на агиографическую литературу и последовательно подводит нас к финальной сцене — апофеозу, где впервые женщина прославляется почти в тех же словах и выражениях, с помощью которых традиционно изображали Деву Марию» [8: 110].

Н. М. Любимов, выражая это всеобщее почитание, добавил фразу не за страх, а за совесть: «... с подданными же его она была так ласкова и милосердна, что все ее боготворили, служили ей не за страх, а за совесть, молились о ее счастье, благополучии и процветании». Выражение не за страх, а за совесть зафиксировано в Толковом фразеологическом словаре [17: 460] без дополнительных стилистических характеристик. Другие переводы: каждый полюбил ее, как душу (Батюшков) [1: 142], не было никого, кто бы не любил ее более себя и не почитал от души (Веселовский) [6: 321].

Вскружить голову (costei non essere in alcuna superbia levata per onor [24: 1239]). Покорность Гризельды, когда Гвальтьери упрекает ее за то, что родилась дочь, а не сын, в переводе Н. М. Любимова представлена следующим образом: «...честь, которую воздавали Гризельде... не вскружила ей голову» [7: 644]. Фраза в словаре Михельсона [14: 133] и Толковом фразеологическом словаре [18: 215] без стилистических помет. Остальные варианты: не возгордилась от почета, какой оказывали ей (Веселовский) [6: 232]. У К. Н. Батюшкова в данном отрывке эквивалент фразы отсутствует.

Третья группа состоит из пяти выражений, стилистически не соответствующих контексту: нести крест, от добра добра не ищут, в чем мать родила, направо и налево, жить припеваючи. В этой группе представлены преимущественно экспрессивно-разговорные фразы из перевода Н. М. Любимова. Выражение нести крест (Батюшков) добавляет торжественности, но при этом выглядит уместным.

Нести крест [1: 147] (a loro di saperla te-nere [24: 1247]). В переводе К. Н. Батюшкова Гвалтьери, признавая свои ошибки, сравнивает испытания Гризельды с тяжелым крестом. А. В. Веселовский писал, что ее образу «не в состоянии противостоять вся поэзия рыцарства» [5: 14]. Библеизм здесь служит аллюзией на легенду из Евангелия от Иоанна (см. Иоанн, 19, 17) [3: 1650] о том, как Иисус нес крест, на котором его должны были распять. В отличие от предыдущих случаев, когда нейтральный текст становился эмоционально-разговорным, это библейское выражение уместно в описании торжественной сцены воссоединения семьи. Варианты из других переводов: научить тебя быть женой (Веселовский) [6: 327], научить тебя быть примерной женой (Любимов) [7: 649].

Поговорка от добра добра не ищут [Там же: 642] (senza piú avanti cercare [24: 1235]) упоминается в переводе Н. М. Любимова при описании намерения маркиза взять в жены девушку, которая ему давно нравилась. При отсутствии поговорки в тексте оригинала ее добавление вносит разговорно-просторечную окраску. Другие переводы:

отложа все поиски и расспросы (Батюшков) [1: 141], не ища далее (Веселовский) [6: 319].

Разговорно-просторечные выражения говорить направо и налево [7: 646] (con molti de' suoi disse [24: 1242]) и в чем мать родила [7: 647] (non mè che ignuda maveste [24: 1243]) используются Н. M. Любимовым при описании третьего испытания, когда маркиз, отобрав у нее сына и дочь, убедив, что их нет в живых, выгоняет Гризельду. Выражение направо и налево зафиксировано в Толковом фразеологическом словаре [17: 267] как разговорно-экспрессивное. Другие варианты: объявил своим приближенным (Батюшков) [1: 144], сказал многим (Веселовский) [6: 323]. Выражение в чем мать родила просторечное [17: 239]. Сочетание двух экспрессивных фраз в одном отрывке делает текст отличающимся от оригинала.

Жить припеваючи (con gran consolazione vise [24: 1248]). В окончании новеллы говорится о почете, оказанном отцу Гризельды. Для этого Н. M. Любимов использует экспрессивную фразу, характерную для русского фольклора: «Джаннуколе жил в почете и припеваючи» [7: 650]. Другие варианты: тесть богатого владельца (Батюшков) [1: 147], поставил его, как тестя, в хорошее положение, так что он жил прилично (Веселовский) [6: 328].

Наиболее близким к оригиналу в целом, хотя более дословным и академичным, оказался перевод А. Н. Веселовского. Особенно заметно присутствие дополнительных устойчивых выражений в переводах К. Н. Батюшкова и Н. M. Любимова. Фразеологизмы (4 единицы) из перевода К. Н. Батюшкова зафиксированы в словаре M. И. Mихельсона [14;15] и все содержатся в Толковом фразеологическом словаре [17], что говорит о том, что текст перевода современен и понятен нынешним читателям, хотя и создан в начале XIX века. При этом преобладают нейтральные выражения и отсутствуют разговорные или экспрессивные выражения.

Для текста Н. M. Любимова характерна разговорно-эмоциональная окраска, что не всегда совпадает с подлинником. В этом переводе было использовано 5 устойчивых сочетаний, преимущественно разговорной окраски: говорить

направо и налево — экспрессивное, в чем мать родила — просторечное. В его переводе встречается наибольшее число разговорных выражений: от добра добра не ищут, направо и налево, в чем мать родила, жить припеваючи. Не исключая возможности добавления фразеологизмов, следует признать, что введение элементов, отсутствующих в оригинале, не желательно.

В ходе анализа новеллы о Гризельде были выявлены стилистические особенности оригинала и перевода, а также характерные черты, предпочтения каждого из переводчиков.

Заметной чертой русских переводов этой новеллы оказалось использование фразеологизмов, многие из которых у Боккаччо отсутствуют, а некоторые стилистически не совпадают. В переводе Веселовского, как и следует буквальному переводу, переданы лишь те, которые упоминаются в оригинале: плоды долготерпенья, нож в сердце. У К. Н. Батюшкова, текст которого напоминает сказочное повествование, использовались выражения высокого стиля: плоды терпения, нести крест.

Учитывая мнение о новелле литературоведа В. Бранки о певучести и возвышенности языка и сравнении этой новеллы с религиозной легендой (см.: [8: 109]), разговорный характер фразеологизмов искажает дух оригинала, что можно наблюдать в переводе Н. М. Любимова. Анализ фразеологизмов из фрагмента «Декамерона» свидетельствует об их функции создания более эмоционального текста. В переводах К. Н. Батюшкова, в тексте которого преобладает возвышенная лексика, и Н. М. Любимова, пользующегося разговорными выражениями, наблюдаются противоположные подходы. Переводы не исказили текст Боккаччо, но при этом русские тексты отличаются, что может считаться менее приемлемым для перевода, памятника итальянской литературы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: Горбунов Ю. А. Писательницы России (Матер. для биобиблиографического словаря). — URL: http://madrona. uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-17

2 Вставки К. Н. Батюшкова выделены полужирным шрифтом.

3 Сейчас эти слова стали девизом ордена «За заслуги перед Отечеством».

ЛИТЕРАТУРА

1. Батюшков К. Н. Соч.: В 2 т. М., 1989. Т. 1. Опыты в стихах и прозе. Произведения, не вошедшие в Опыты. 1989.

2. Батюшков К. Н. Соч.: В 2 т. М., 1989. Т. 2. Из записных книжек. Письма. 1989.

3. Библия. Книги священного писания ветхого и нового завета. Брюссель, 1973.

4. Боккаччо Дж. Гризельда // Европейские писатели и мыслители. СПб., 1882. С. 44-58.

5. Боккаччьо Дж. Декамеронъ: В 2 т. / Пер. А. Веселовского. Т. 1. М., 1896.

6. Боккаччьо Дж. Декамеронъ: В 2 т. / Пер. А. Веселовского. Т. 2. М., 1896.

7. Боккаччо Дж. Декамерон / Пер. Н. Любимова. М., 1989.

8. Бранка В. Боккаччо средневековый. М., 1983.

9. Будагов Р. А. Акад. А. Н. Веселовский как переводчик Боккаччо (к проблеме художественного перевода) // Изв. АН СССР ОЛЯ. М., 1958. Т. 17. Вып. 4. С. 343-352.

10. Веселовский А. Н. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 1893.

11. Гаврилова Л. М., Голованова М. П., Сивова Н. А. Польза, честь, слава: награды России. М., 2004.

12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978.

13. Любимов Н. М. Несгораемые слова. М., 1983.

14. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 1. М., 1994.

15. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 2. М., 1994.

16. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 16 т. Т. 11. Критика и публицистика 1819-1834. Л., 1949.

17. Толковый фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

18. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. М., 1995.

19. Хлодовский Р. И. Декамерон. Поэтика и стиль. М., 1982.

20. Чулков М. Д. Пересмешник. М., 1987.

21. Энциклопедия мудрости. 2007.

22. Boccaccio G.Vita di Dante Alighieri. 1801.

23. Boccaccio G. The Decameron. n. d., World Public Library.

org

24. Boccaccio G. Decameron. Torino, 1980.

25. Bueler L. D. The Tested Woman Plot: Woman's Choices, Men's Judgments, and the Shaping of Stories. Columbus, 2001.

26. Burger H. Phraseologie / Phraseology 01: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer. Berlin, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Chaucer G. The Canterbury Tales. Coradella Collegiate Bookshelf Editions. n. d. collegebookshelf.net

28. Lepschy L., Lepschy G. The Italian Language Today. Lnd., 1988.

29. National Gallery Technical Bulletin. Renaissance Siena and Perugia 1490-1510. Yale, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.