Научная статья на тему 'Некоторые проблемы перевода на иностранный язык и пути их преодоления'

Некоторые проблемы перевода на иностранный язык и пути их преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
573
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРОБЛЕМА НЕОДНОЗНАЧНОСТИ (ВАРИАТИВНОСТИ) ПЕРЕВОДА / ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / ПРИНЦИП ЧАСТОТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ / TRANSLATING INTO A FOREIGN LANGUAGE / TRANSLATION VARIABILITY PROBLEM / VERB TENSES / FREQUENCY FACTOR IN TRANSLATING TENSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шпилевая Алена Викторовна, Катранов Сергей Николаевич

Перевод на иностранный язык, причем не только английский, является одной из наиболее актуальных проблем 21 века в области переводоведения. В настоящей работе обозначены наиболее проблемные моменты такого перевода (проблема неоднозначности), проанализированы причины основных трудностей обратного перевода и предлагается подход для преодоления этих проблем при переводе с русского языка на иностранный (принцип частотности). Кроме того, приводится пример применения этого подхода при переводе на испанский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шпилевая Алена Викторовна, Катранов Сергей Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PROBLEMS OF TRANSLATING INTO A FOREIGN LANGUAGE AND WAYS FOR SOLVING THEM

Translation into a foreign language is one of the topical translation challenges in the 21st century in the field of translation science. The article involved defines the most difficult problems in translating of the kind as the variability problem, main difficulties being examined and the way for their solving being suggested. The example of applying the way involved is presented for translating verb tenses from Russian into Spanish.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы перевода на иностранный язык и пути их преодоления»

УДК 378.013:8

Шпилевая А.В., Катранов С.Н.

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Шпилевая Алена Викторовна, студентка 2 курса института материалов современной энергетики и нанотехнологий и центра лингвистического образования;

Катранов Сергей Николаевич, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: sergiokatranov@mail. ru;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Перевод на иностранный язык, причем не только английский, является одной из наиболее актуальных проблем 21 века в области переводоведения. В настоящей работе обозначены наиболее проблемные моменты такого перевода (проблема неоднозначности), проанализированы причины основных трудностей обратного перевода и предлагается подход для преодоления этих проблем при переводе с русского языка на иностранный (принцип частотности). Кроме того, приводится пример применения этого подхода при переводе на испанский язык.

Ключевые слова: обратный перевод, проблема неоднозначности (вариативности) перевода, видовременные формы глагола, принцип частотности при переводе видовременных форм.

SOME PROBLEMS OF TRANSLATING INTO A FOREIGN LANGUAGE AND WAYS FOR SOLVING THEM

Shpilevaya A.V., Katranov S.N.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

Translation into a foreign language is one of the topical translation challenges in the 21st century in the field of translation science. The article involved defines the most difficult problems in translating of the kind as the variability problem, main difficulties being examined and the way for their solving being suggested. The example of applying the way involved is presented for translating verb tenses from Russian into Spanish.

Keywords: translating into a foreign language, translation variability problem, verb tenses, frequency factor in translating tenses.

Одним из основных вызовов 21 века в области перевода является необходимость перевода не только с иностранного языка на родной, но и с русского языка на иностранный (т.е., как обычно говорят, перевод «в обратную сторону»). Особую актуальность приобретает перевод научных работ, статей и публикаций на иностранный язык [1]. Кроме того, 21 век требует умения переводить на все большее количество языков, среди которых одним из наиболее важных, является, как нам представляется, испанский язык. Гораздо меньшее внимание к изучению испанского языка как иностранного приводит к тому, что проблема перевода на этот язык в нашей стране становится еще одним вызовом 21 века. Исходя из вышесказанного, рассмотрим наиболее значимые и проблемные моменты, связанные с переводом на иностранный язык.

Наибольшая трудность перевода «в обратную сторону» связана с проблемой, которую условно можно назвать проблемой «неоднозначности перевода». Таким образом, имеется значительное количество «избыточных» языковых средств, которые не обязательны при переводе. В качестве примера таких «избыточных» языковых средств в испанском языке могут выступать видовременные

формы глагола прошедшего времени (например, формы простого перфекта или составного перфекта, одна из этих форм - «избыточна»). Мысль о том, что мы сделали работу можно на испанском языке передать разными способами, например: hemos hecho el trabajo, habíamos hecho el trabajo или hicimos el trabajo, а может даже hiciéramos el trabajo или hiciésemos el trabajo. В результате при переводе с русского языка на испанский возникает проблема, которую мы и предлагаем назвать «неоднозначностью» перевода. Решение этой проблемы, как представляется, является одной из ключевых особенностей перевода на иностранный язык. В таких случаях, при переводе можно предложить использовать формы, которые чаще используются носителями языка перевода в процессе коммуникации, другими словами применить принцип «частотности» для решения проблемы «неоднозначности» при обратном переводе [2].

Для иллюстрации этой идеи приведем пример из русского языка. Как перевести фразу in Ukraine (или на испанском языке en Ucrania) на русский язык, «на Украине», или «в Украине». Для носителя английского или испанского языков при переводе на русский язык возникла бы проблема

«неоднозначности». На основе предлагаемого принципа «частотности» до 90-х годов 20-го века мы бы однозначно перевели на русский язык: «на Украине» (частотность употребления этого варианта носителями русского языка в то время приближалось к 100%). В настоящее время возможно употребление двух вариантов, так как частотность их употребления носителями русского языка примерно равна [3, 4].

Носитель языка при говорении на родном языке тоже руководствуется принципом «частотности», только наиболее частотный вариант определяется при этом интуитивно, т.е. на основе опыта употребления соответствующих структур родного языка. При этом правила «формальной» грамматики становятся вторичными по сравнению с частотностью употребления грамматических структур носителями языка. Почему мы говорим «на Кавказе» и не можем произнести «на Крыму» или «в Кавказе»? Мы так привыкли, у нас выработалось «чувство языка». Но выработалось оно (это чувство) на основе постоянного неосознанно выполняемого анализа частотности грамматических структур родного языка в процессе общения и других форм его использования (чтения, просмотра телевизионных программ и т.п.). Так как не может быть опыта применения иностранного языка в таком же объеме как в родном языке, мы предлагаем определять наиболее частотные структуры языка перевода на основе сознательного анализа частотности употребления грамматических структур на материале аутентичных текстов на языке перевода.

Рассмотрим применение предлагаемых путей преодоления проблемы неоднозначности для перевода форм прошедшего времени на испанский язык. Дело в том, что, при одной или двух видовременных формах для обозначения действия в прошлом в русском языке (например «я исследовал» - одна форма от глагола исследовать), в испанском языке существует девять видовременных форм относящихся к плану прошедшего времени изъявительного наклонения. А именно: investigaba (Imperfecto Simple); investigué (Pretérito indefenido); estaba investigando (Imperfecto continuo); estube investigando (Perfecto continuo); he investigado (Pretérito perfecto compuesto); había investigado (Pluscuamperfecto), hube investigado (Pretérito Anterior), había estado investigando (Pluscuamperfecto continuo), hube estado investigando (Preterito anterior continuo). И все это будет соответствовать русскому «Я исследовал».

В английском языке таких форм будет пять: I investigated; I was investigating; I had investigated; I have investigated; I had been investigating.

Мы столкнемся с проблемой «неоднозначности» при переводе с русского языка на иностранный (будь то английский или испанский). При переводе на английский «неоднозначность» меньше, но тоже имеет место быть.

Таким образом, переводчику часто (исходя из большей вариативности испанского или английского языков по сравнению с русским почти всегда) приходится выбирать из двух и более возможных видовременных форм иностранного языка одну для перевода соответствующей формы русского языка. Так как же переводить слово «исследовал» на испанский или английский язык? По правилам «формальной» грамматики? При письменном переводе можно (и, вероятно, нужно), при устном переводе вряд ли получится. Здесь нужен навык автоматического сопоставления форм, как при переводе на родной русский язык фраз in the Caucasus, in the Crimea (англ.); en el Cáucaso, en Crimea (исп.) - «на Кавказе», но «в Крыму».

Исходя из этого, представляется целесообразным использовать при переводе из всех возможных вариативных видовременных форм те, которые чаще употребляют в речи носители языка перевода, т. е. применять принцип частотности при переводе глагольных форм с русского языка на иностранный язык. Для определения таких форм (и применения принципа частотности при переводе на иностранный язык) предлагается проводить анализ частотности проблемных грамматических структур языка перевода. По результатам проведенного анализа можно выделить грамматические структуры, частотность употребления которых носителями языка перевода не превышает 15% и отказаться от их использования при переводе. Понятно, что цифра 15% - условна, она определяется допустимой погрешностью перевода, которая, в большинстве случаев, и составляет 15%. Например, при различных формах тестирования 85 баллов из 100 рассматриваются как отличный результат.

В качестве примера приведем результаты такого анализа для частотности употребления форм прошедшего времени в испанском языке на материале книг Энрике Вила-Матас (Enrique Vila-Matas «Bartleby y compañía. La pregunta de Florencia»), Маркоса Агинеса ("Cantata de los diablos" de Marcos Aguinis), Хосе Мариа Браво Линеросде ("Sudario" José María Bravo Linerosde) и романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» [5-8]. Результаты анализа представлены в Таблице 1.

Таблица 1. Частотность употребления различных видовременных форм испанского глагола в прошедшем времени

- Indefenido Perfecto compuesto Imperfecto Pluscuamperfecto Imperfecto Subjuntivo

Автор текста (страна) Прошедшее время. Совершенный вид Прошедшее время. Совершенный вид Прошедшее время. Несовершенный вид Прошедшее время. Совершенный вид Прошедшее время. Несовершенный вид

Enrique Vila- Matas (Испания) 37% 15% 42% 4% 1.5 %

Gabriel García Márquez (Колумбия) 55% 0.4% 36% 7% 2%

Marcos Aguinis (Argentina) 59,5% 4% 31,5% 2% 3%

José María Bravo Linerosde (España) 47% 1% 43% 6% 3%

По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

В большинстве случаев (от 91 до 94 % и более) в качестве форм прошедшего времени в испанском языке используются три времени. При этом стоит заметить, что форма Pretérito Perfecto compuesto является по сути факультативной и носителями испанского языка в Латинской Америке может заменяться видовременной формой Pretérito Indefenido. Таким образом, для перевода на испанский язык получаем почти однозначное соответствие между двумя формами прошедшего времени в русском языке (совершенного и несовершенного вида) и двумя формами испанского языка - Pretérito Indefenido и Pretérito Imperfecto. «Неиспользование» других форм при переводе может привести к «погрешности перевода» на испанский язык не более чем в 9 %.

Исходя из результатов проведенного анализа, можно предположить, что одной из основных проблем при переводе на иностранный язык, является проблема неоднозначности перевода грамматических форм, обусловленная большим разнообразием глагольных форм в иностранном (например, испанском) языке по сравнению с русским (и большей их вариативностью). В качестве подхода для решения этой проблемы предлагается использовать принцип частотности при выборе соответствующих грамматических структур для перевода.

Для определения наиболее употребительных структур в языке перевода предлагается проведение анализа текстов из произведений авторов-носителей языка перевода с целью выявления наиболее

частотно употребительных структур, которые можно рекомендовать для перевода соответствующих форм с русского языка на иностранный.

Список литературы

1. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Управление формированием образовательного пространства как гарантия качества обучения на современном этапе. Вестник Университета Российской академии образования // Вестник Университета Российской академии образования. - 2011. № 4. С. 28-31.

2. Кузнецова Т.И. Гуманитаризация высшего технического образования средствами иностранного языка// М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева; 1998. - 67 с.

3. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. -2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

4. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A.G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing. -2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.

5. Gabriel García Márquez «Cien años de soledad», 1995. 176 с.

6. Enrique Vila-Matas. «Bartleby y compañía. La pregunta de Florencia». Editorial Planeta, S. A., 2015.

7. Marcos Aguinis. «Cantata de los diablos». Editorial Planeta, S. A., Calvet, 51-53, Barcelona (España), 1972.

8. José María Bravo Lineros. «Sudario». Publicado en Nexus zine 1, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.