Научная статья на тему 'Национально-культурные особенности концепта «Дружба» в англоязычной картине мира'

Национально-культурные особенности концепта «Дружба» в англоязычной картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1699
257
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / КОНЦЕПТ / НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / NATIONAL CHARACTER / CONCEPT / NATIONAL SPECIFIC FEATURES / LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хаметова М. Ф.

Исследуются национально-культурные особенности концепта «Дружба» в английском языке. Основная цель состоит в исследовании и выявлении национально-специфичных образов анализируемого концепта «Дружба», который является базовым концептом в любой культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural peculiarities of the concept «Friendship» in the English language

The article deals with the research of the national-cultural peculiarities of the concept «Friendship» in the English language. The aim of work is to research and reveal national-specific components of the concept «Friendship» which is one of the basic concepts in every culture.

Текст научной работы на тему «Национально-культурные особенности концепта «Дружба» в англоязычной картине мира»

ББК Ш141.2-2 + Ш103.2

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

М.Ф. Хаметова

NATIONAL-CULTURAL PECULIARITIES OF THE CONCEPT «FRIENDSHIP» IN THE ENGLISH LANGUAGE

M.F. Khametova

Исследуются национально-культурные особенности концепта «Дружба» в английском языке. Основная цель состоит в исследовании и выявлении национальноспецифичных образов анализируемого концепта «Дружба», который является базовым концептом в любой культуре.

Ключевые слова: национальный характер, концепт, национально-специфичные и лингвокультурологические особенности.

The article deals with the research of the national-cultural peculiarities of the concept «Friendship» in the English language. The aim of work is to research and reveal na-tional-specific components of the concept «Friendship» which is one of the basic concepts in every culture.

Keywords: national character, concept, national specific features, linguistic and cultural peculiarities.

Активное развитие лингвистической науки в ее когнитивной направленности обусловливает интерес к проблеме формирования и функционирования концептов в языке. В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта, который является базовым понятием в любой культуре.

Рассматривая сущность концепта, исследователи отмечают его принадлежность этнокультурному миру человека. Познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка.

Культура представляет собой совокупность концептов разного уровня сложности, образующих (опосредующую поведение представителей определенного этноса) ценностную картину мира, систему, где в качестве системообразующих факторов выступают именно концепты.

Концепт «дружба» является базовым концептом в любой культуре. Тем не менее каждый этнос вкладывает в него свой смысл, поскольку дружба отражает сложную систему духовно-нрав-ственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Концепт «дружба» отмечен национальнокультурной маркированностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом созна-

Хаметова Марина Фаритовна, преподаватель кафедры теории и практики английского языка ЧелГУ, соискатель кафедры французского языка и межкультурной коммуникации ЧелГУ. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Л.А. Нефедова. E-mail: dochura2812@ rambler.ru

нии исследуемого этноса, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. В разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Дружба обладает национальнокультурными особенностями, которые находят воплощение в таком понятии, как «национальный характер». Т.В. Абрамова понимает под национальным характером устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм1.

Существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны для большинства представителей данной этнической общности. Существует много способов реализации концепта. В нашем исследовании мы рассматривали концепт как совокупность конкрет-но-чувственных образов, возникающих в сознании англоязычного социума и вызывающих определенные ассоциации с этим понятием, включая его лингвокультурологические особенности. Мы провели исследование, проанализировав 300 высказываний политических и общественных деятелей и всемирно известных представителей интеллектуальной и культурной элиты с лексемой «дружба» на английском языке. Применяя метод частотного анализа,

Khametova Marina Faritovna, the teacher of the department of the theory and practice of the English language Chelyabinsk State University, a post graduate the department of the French language and intercultural communication, Chelyabimsk State University, scientific supervisor - PhD, professor L.A. Nefedova. E-mail: dochura2812@rambler.ru

Зеленые страницы

нам удалось на их основе выделить главные образы, возникающие в сознании носителей английского языка при употреблении лексических средств реализации данного концепта в английском языке.

Дружба - это усложненная социальная номинация, называющая не конкретный, объективно существующий предмет или явление, а абстракцию, чувство, эмоциональное состояние, которое не может быть полностью и до конца осознано и объяснено человеком. С другой стороны, оно представляет собой достаточно разветвленную структуру.

Проведенный анализ реализации концепта «дружба» в англоязычной картине мира позволил нам выделить 9 наиболее ярких и конкретных образов, возникающих в сознании носителей английского языка при упоминании лексем «Friend», «Friendship».

Представим это в следующей таблице.

Дружба - жизненная составляющая 31%

Дружба - поддержка 21 %

Дружба - любовь 17%

Дружба - вражда 9%

Дружба - сходство 11 %

Дружба - начало дружбы 5%

Дружба - общение 2%

Дружба - близость 2%

Дружба - братские отношения 2%

Как видно из представленной таблицы самым частотным образом является дружба как жизненная составляющая (31 %).

«А faithful friend is the medicine of life» (The Bible).

«Верный друг - эликсир жизни» (Библия).

«Friendship makes our life beautiful» (Virginia Woolf).

«Дружба делает нашу жизнь прекрасной» (Вирджиниа Вулф).

Данный образ концентрируется на дружбе как неотъемлемой жизненной составляющей. Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Друзья приносят спокойствие в нашу жизнь, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает.

Вторым по частотности следует образ дружбы - поддержка Support (21 %). Это свидетельствует о том, что идея постоянства связана, в традиционном представлении англичан и американцев о «дружбе», с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в бесчисленных цитатах, так же как и в целом ряде распространенных сочетаний. Например:

«А friend in need is a friend indeed», «А friend is never known till a man have need» (пословица),

«Друг познается в беде» (пословица).

Среди сочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания fair weather friend «ненадежный друг, друг только в счастье», summer friend «ненадежный друг» и false friend «ложный друг». Например:

«Like summer friends,

Flies of estate and sunshine» (George Herbert). Данные такого рода дают основание полагать, что изначально концепт «дружба» содержал компонент «хотеть сделать что-то хорошее для этого человека». Несчастье, по-видимому, рассматривалось как период, когда дружба испытывается, а не как то единственное время, когда ожидается активная благожелательность. Но с современным концептом «дружба» в английском языке дело обстоит иначе. Дружеские отношения ценны прежде всего потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает в зависимости от конкретных обстоятельств.

Дружеская помощь искренна и бескорыстна, она ценна тем, что на друзей можно положиться в самой безнадежной ситуации. И это не только совет или утешение, но и материальные вещи:

«Mighty proud I am that I am able to have a spare bed for my friends» (Samuel Johnson),

«Я очень рад тому, что для друзей у меня всегда найдется свободная койка» (Сэмюэль Джонсон).

Также другом называют человека, который поддерживает морально какие-то идеи, например, политику страны:

«А steady patriot of the world alone,

The friend of every country but his own» (George Cunning),

«Патриот - это друг страны» (Джордж Каннинг).

Таким образом, дружеская помощь по-прежнему важна для нас, мы с удовольствием принимаем ее и предлагаем свою в трудную минуту.

Согласно полученным данным, образ «любовь» («Love») - один из наиболее частотных (17%).

Для многих англичан и американцев дружба -отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Недаром мы называем друга собственным alter ego:

«Friendship is Love without his wings!» (Byron), «Дружба - любовь без крыльев!» (Байрон).

По важности чувств для человека дружба всегда стоит на одном уровне с любовью, сопутствует ей: «The love of my life is the love between friends» (Jess),

«Любовь всей моей жизни - любовь к моим друзьям» (Джесс).

Однако интимность и взаимная любовь друзей не должны заслонять социально-нравственное

содержание дружбы. Дружба дает людям радость взаимопонимания и общения, но и налагает на них определенные обязательства:

«Time isn’t what makes a friendship last. It’s love and devotion that keeps the tie between souls» (Henry Brooks Adams),

«Время не влияет на продолжительность дружбы. Друзей связывают только любовь и взаимная преданность» (Генри Брукс Адамс).

Для того, чтобы подчеркнуть образ «любовь», усилить его, представители англоязычного социума используют определение «dear», которое показывает, что друзья - очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения: в старом употреблении сочетания dear friend «дорогой друг» или dearest friend «любимый друг» были наиболее распространенными:

«Farewell, dear friend, that smile, that harmless with no more shall gladden our domestic hearth» (George Carry),

«Прощай, дорогой друг, прощай улыбка, прощайте, безобидные насмешки, прощай, солнечный лучик нашего домашнего очага» (Джордж Кэрри).

Однако в современном английском языке сочетания dear friend или dearest friend являются маргинальными или даже устаревшими.

Говоря о друзьях, люди обычно молчаливо подразумевают лиц своего пола. Это не значит, конечно, что смешанной дружбы вообще не бывает. Однако ей обычно приписывается особый статус. В английском языке это имело и свое терминологическое выражение: «girlfriend» - друг женского пола для мужчины и «boyfriend» - друг мужского пола для женщины. Со временем слова «girlfriend» и «boyfriend» приобретают сексуальный подтекст. В современном английском язык! друг своего пола - просто friend, а друзья мужского пола у женщин «male friends», у мужчин «female friends»:

«The trick is meetmg a girlfriend. The best way is through a mutual friend» (Oliver Goldsmith),

«Благодаря общим друзьям, можно познакомиться с девушкой. И это самый лучший способ -завести себе новых друзей» (Оливер Голдсмит).

Понятия дружба и любовь, сопутствующие друг другу, неразделимы в человеческом сознании. Часто друзья становятся любовниками, а несосто-явшиеся любовники - друзьями. Не случайно «кавалер» в американском, английском - «gentleman friend».

«The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship» (пословица),

«Ссора двух друзей - это возобновление любви, ссора двух любовников - это возобновление дружбы» (пословица).

Из всего сказанного выше можно заключить, что образ «Love» в составе концепта «дружба» для представителей англоязычного социума по-

прежнему силен. Любовь и дружба для человека неразделимы. Часто друзья и любовники меняются ролями.

Согласно нашей картотеке образ концепта «дружба» сходство Likeness по частотности употребления занимает четвертое место (11 %).

В своих осознанных требованиях к друзьям носители английского языка ориентируются на сходство между ними. Подавляющее большинство предпочитает дружить с людьми своего возраста, пола, социального положения, образования и т. д. Почти столь же желательны совпадение и близость основных ценностных ориентаций, интересов и черт характера. Друзья, как правило, придерживаются более или менее одинаковых взглядов по наиболее важным для них вопросам:

«Friends have all things m common » (Pierre Charron),

«У друзей - все общее» (Пьер Шаррон).

Часто друзей объединяет место проживания. Зачастую соседские отношения перерастают в дружбу:

«She said she wanted some of her city friends to come, so it wouldn’t be too boring» (Bushnell),

«Она сказала, что было бы неплохо пригласить на вечеринку несколько друзей из города» (Бушнел).

Общие интересы объединяют людей, и им свойственно становиться друзьями на почве общих точек соприкосновения:

«What is a friend? A single soul dwelling in two bodies» (David Storey),

«Что такое друг? Это одна душа на двоих» (Дэвид Стори).

Сходство интересов и характеров ставит знак равенства между друзьями. Эпитет «equal» подчеркивает равные отношения между друзьями:

«Friendship is a disinterested commerce between equals» (Oliver Goldsmith),

«Дружба - бескорыстные отношения между друзьями» (Оливер Голдсмит).

Таким образом, англичане и американцы начинают дружить на почве схожих интересов и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях.

Образ «вражда» («Enmity»), согласно результатам нашего исследования, составил 9 % и является одним из наименее частотных образов. Слово friend в старом типе употребления очень часто выступало в паре со словом enemy «враг» (или foe «недруг»), и эти два слова очевидным образом трактовались как антонимы:

«Friends are as dangerous as enemies» (Tomas de Quincy),

«Друзья так же опасны, как и враги» (Томас де Квинси),

«Не will never have true friends who is afraid of makmg enemies» (William Hazlet),

«Человек, который боится врагов, никогда не обзаведется настоящими друзьями» (Вильям Хэзлэт).

Зеленые страницы

В сознании англичан и американцев друзья часто противопоставляются врагам:

«Friends come and go but enemies accumulate» (William Blake),

«Друзья появляются в нашей жизни и исчезают, а врагов становится все больше» (Вильям Блейк).

Друзья и враги сопутствуют в жизни в равной степени:

«Не makes no friend who never made a foe» (Alfred, Lord Tennyson),

«Друзья есть у тех, у кого есть враги» (Альфред Лорд Теннисон).

Друзья неверные, ненастоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов:

«False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade» (Christian Nevell Bovee), «Мнимые друзья словно наша тень: следуют за нами и выжидают минуту, чтобы нанести нам удар» (Кристиан Невел Бови).

А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми, лишаются статуса друзей и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов: «А friend to all is a friend to попе» (пословица), «Человек, который поддерживает дружеские отношения со всеми, является ненастоящим другом» (пословица).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Не случайно и возникновение выражения «true friend». Характеристика «true» указывает не только на то, что друг истинный, не способный подвести в трудной ситуации, надежный, при помощи прилагательного «true» говорящий противопоставляет настоящего друга другу ложному, друга врагу:

«А true friend is a forever friend» (George Macdonald),

«Настоящий друг - друг навсегда» (Джордж Масдональд).

Таким образом, становится очевидно, что друзья и враги сопровождают нас на жизненном пути, ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья для всех - не друзья и не враги.

Интересно то, что в результате проведенного исследования концепта «дружба» в английском языке был выявлен национально-специфичный образ дружбы - начало дружбы («Introduction»), который составляет 5 %.

Для «friends» новая «множественная» ориентация отражается в современном выражении to make friends с объектом во множественном числе без дополнения (например, «to make lots of friends» «приобрести множество друзей», «to make new friends» «приобрести новых друзей», «ап opportunity to meet people and make friends» «возможность познакомиться с новыми людьми и приобрести друзей»).

«Since there is nothing so well worth having as friends, never lose a chance to make them!» (Gwyneth Paltrow),

«Никогда не упускайте возможности завести новые знакомства! Поскольку лучше, чем дружба, нет ничего» (Гвинет Пэлтроу).

В современном английском языке устойчивое выражение to make friends, по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend «найти себе друга». Этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее ударение на то, что человек сам выковывает все свои многообразные связи с другими людьми. Следует добавить, что в изначальном употреблении было также еще одно распространенное сочетание, близкое к finding a friend, а именно choosing a friend «выбирание друга» (или choosing one’s friends «выбирание себе друзей»): «Be sure in choosmg a friend, slower in changing» (Benjamin Franklin),

«Уверенно выбирай себе друзей и не торопись их менять» (Бенджамин Франклин).

Как и любые межличностные отношения, дружба имеет свое начало. И у всех это происходит по-разному, в зависимости от личностных качеств, ситуации или проблемы, которая в данный момент стоит перед человеком. Люди нравятся друг другу, разделяют общие интересы, с этого начинается дружба:

«Friendships begin with liking or gratitude» (George Eliot),

«Дружба начинается с симпатии и благодарности» (Джордж Элиот).

Дружбу можно завоевать, совершив хороший поступок, тем самым, показать свои положительные стороны:

«When someone allows you to bear his burdens, you have found deep friendship» (Leal Live Preacher), «Если кто-нибудь позволит тебе понести его ношу, будь уверен, ты нашел настоящего друга» (Лил Лив Причер).

Друзей мы «выбираем», опять-таки основываясь на знании об их личностных качествах, на приятности общения:

«There was a definite process by which one made people into friends, and it involved talking to them and listening to them for hours at a time» (Rebecca Wist),

«Есть действенный способ заведения новых знакомств, а именно: общение и умение слушать своего собеседника на протяжении часов» (Ребекка Вист).

Дружить - это обоюдное желание, взаимный интерес, поэтому друзья «встречаются»:

«Fear makes strangers of people who would be friends» (Shirley Maclame),

«Страх связывает людей, которые в дальнейшем станут друзьями» (Ширли Маклэйн).

Друзей мы «находим» в самых необычных местах и ситуациях:

«In every mess I find a friend,

In every port a wife» (Charles Dibdin),

«Я могу завести друга в любом месте, в любом морском порту - жену» (Чарльз Дибдин).

Выражение «to strike up a friendship» - «подружиться» сейчас имеет нейтральное значение, изначально в нем присутствовал оттенок быстрого, молниеносного действия. Такой же оттенок присутствует и у выражения «а friendship sprang», подчеркивая, насколько быстро произошел процесс сближения людей от простого знакомства до искренней дружбы:

«She even came out with some elaborately concocted tale about 'Julian' bumping into her in the Marble Arch Marks and Spencer, making her drop her new Le Creuset terrine dish on her foot and taking her for a coffee in Selfridges from which sprang a firm platonic friendship based entirely on department store coffee shops» (Henry Fielding),

«..., что стало началом крепкой и продолжительной дружбы,... » (Генри Филдинг).

Таким образом, начало дружбы имеет очень большое значение для индивида в англоязычном социуме. Ряд синонимов, приведенных выше, которые представляют акт начала дружбы, подтверждает этот факт.

Такие образы концепта «дружба», как братские отношения - «Brotherhood» (2 %), близость -«Intimacy» (2 %) и общение - «Sociality» (2 %) являются наименее частотными.

Ю.С. Степанов отмечает, что в отличие от деловых, функциональных отношений, основанных исключительно на общности занятий и соответствующем разделении обязанностей, дружба - отношение тотально личностное, которое само по себе является благом2. Дружба индивидуально избирательна, добровольна, основана на взаимной симпатии. Зачастую теснота общинных связей приводила к тому, что дружеские отношения большей частью совпадали с родственными или соседскими.

«Friends are relatives you make for yourself» (Eustache Dischamps),

«Ты заводишь друзей в качестве родственников» (Остич Дисчампс),

«The secret to friendship is being a good listener» (Kristine Kentiguan),

«Секрет дружбы - умение быть хорошим слушателем» (Кристин Кентигуан),

«Everyone hears what you say. Friends listen to what you say. Best friends listen to what you don’t say» (Jennifer Lopez),

«Каждый может выслушать тебя. Друзья слушают то, что ты им говоришь. Лучшие друзья слушают то, что ты им не говоришь» (Дженнифер Лопес),

«А good friend is someone you can trust with all your secrets» (Andy Spark),

«Настоящему другу ты можешь доверить все свои секреты» (Энди Спак).

Интимные отношения подразумевают, что лю-

ди открывают друг другу души, рассказывают все свои мысли, ни один секрет не может быть утаен. Ощущение несовпадения собственного «я» и социального положения личности резко усиливает деятельность самосознания и потребность в интимном, доверительном общении. Интимная дружба кажется своего рода убежищем от жестокости и холода социального мира.

Можно сделать вывод, что англичане и американцы ассоциируют дружбу с отношением глубоким и интимным, предполагающим не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Как показывают приведенные примеры, языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.

Анализ изменений концепта «дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто любили своих друзей или ощущали их «дорогими» и «любимыми» и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях», используя выражение «приятность», «удовольствие» и «забава».

Есть все основания полагать, что «дружба» как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.

Являясь одним из самых важных явлений в человеческой жизни, «дружба» как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

На основе выделенных образов был определен языковой корпус лингвокультурологических единиц со значением «дружба». Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность, бескорыстие и любовь.

1 Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 127-136.

2 Степанов Ю.С. В поисках прагматики. ИАН СЛЯ, 1981. Т. 40, №4. С. 23.

Поступила в редакцию 6 июня 2009 г.

ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ МАТЕРИАЛОВ

1. В редакцию предоставляются печатный вариант статьи и ее электронная версия (документ Microsoft Word), экспертное заключение о возможности опубликования работы в открытой печати, сведения об авторах (Ф.И.О., место работы, звание и должность, контактная информация (адрес, телефон, e-mail)).

2. Структура статьи: УДК, название, список авторов, аннотация (не более 500 знаков), список ключевых слов (данная информация предоставляется на русском и английском языке), текст статьи, литература оформляется в виде концевых сносок.

3. Параметры набора. Поля: зеркальные, верхнее — 23, нижнее - 23, внутри - 22, снаружи - 25мм. Шрифт - Times New Roman, масштаб 100 %, интервал - обычный, без смещения и анимации. Отступ красной строки 0,7 см, интервал между абзацами 0 пт, межстрочный интервал - одинарный.

4. Адрес редакции научного журнала «Вестник ЮУрГУ» серии «Лингвистика»: Россия, 454080, г. Челябинск, пр. им. В.И. Ленина, 76, кафедра общей лингвистики, ответственному секретарю Жеребятьевой Екатерине Сергеевне. E-mail: olingv@susu.ac.ru

5. Ознакомиться с полной версией правил подготовки рукописей и примером оформления можно на сайте ЮУрГУ (http://www.susu.ac.ru) следуя ссылкам: «Научные исследования», «Издательская деятельность», «Вестник ЮУрГУ», «Серии».

6. Плата с аспирантов за публикацию рукописей не взимается.

ВЕСТНИК ЮЖНО-УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 1(177)2010

Серия

«ЛИНГВИСТИКА»

Выпуск 10

Редактор Н.М. Лезина Компьютерная верстка В.Г. Харитоновой

Издательский центр Южно-Уральского государственного университета

Подписано в печать 14.01.2010. Формат 60x84 1/8. Печать цифровая.

Уел. печ. л. 12,09. Уч.-изд. л. 12,75. Тираж 500 экз. Заказ 9/8.

Отпечатано в типографии Издательского центра ЮУрГУ. 454080, г. Челябинск,

пр. им. В.И. Ленина, 76.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.