Научная статья на тему 'Динамика содержания словарных дефиниций слов 'friend' и 'friendship''

Динамика содержания словарных дефиниций слов 'friend' и 'friendship' Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4142
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДРУЖБА / ДРУГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябкова Екатерина Сергеевна

В статье прослеживается эволюция концепта 'дружба' на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Выявляются основные компоненты данного концепта, а также прослеживается и подробно описывается динамика формата возникновения позитивных межличностных отношений. Описываются противопоставления 'круг знакомых исключительные отношения' и 'истинные друзья близкие друзья'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика содержания словарных дефиниций слов 'friend' и 'friendship'»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202).

Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 95-98.

ДИНАМИКА СОДЕРЖАНИЯ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ СЛОВ ‘FRIEND ’ И ‘FRIENDSHIP ’

В статье прослеживается эволюция концепта ‘дружба ’на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Выявляются основные компоненты данного концепта, а также прослеживается и подробно описывается динамика формата возникновения позитивных межличностных отношений. Описываются противопоставления ‘круг знакомых - исключительные отношения’ и ‘истинные друзья - близкие друзья’.

Ключевые слова: концепт, дружба, друг.

Значение английского слова ‘friend’ изменялось в течение веков таким образом, что эти изменения выявили глубинные перемены в отношениях между людьми.

Как известно, именно словари выступают фиксаторами наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Актуальный слой концепта ‘дружба’ включает следующие компоненты:

• дружба - это привязанность к какому-либо человеку, основанная на близком знакомстве с ним и оценке его положительных качеств;

• дружба - это благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством;

• дружба - это бескорыстная взаимная помощь;

‘Друг’ как компонент концепта ‘дружба’ представлен следующим образом:

• друг может быть один, т. е. друзей не должно быть много;

• друзья - это люди, которые приятны друг другу, с которыми нравится проводить время;

• друг - это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий;

• друг - это не член семьи, но близок, как брат;

• друг противопоставляется врагу.

Таким образом, видно, что дружба - это

продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии. В единое целое друзей объединяет неписаный кодекс правил, среди которых основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.

Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта

‘дружба’ претерпевало изменения. В дефиниции из словаря Webster 1828 года издания обнаруживаются такие компоненты концепта ‘дружба’, как ‘искренность’, ‘благородство’, ‘взаимопомощь’, ‘постоянство’, тогда как по данным современных словарей друг - это скорее тот, с которым приятно проводить время. Значит, друзей может быть много; утрачивается компонент ‘единственность’. Вместе с тем, концепт ‘дружба’ приобретает новые компоненты - такие, как ‘сторонник’; ‘благотворитель / меценат’.

Можно убедиться в том, что вышеуказанные изменения в лексикографических толкованиях отражают культурно-исторические процессы и социальные метаморфозы, которые свойственны англоязычному обществу.

Учитывая ту ключевую роль, которую английское слово ‘friend’ играет в современной литературе, посвященной межличностным отношениям, особенно важно понять, как же в действительности изменился данный концепт.

Общее направление этих изменений хорошо иллюстрируется возникновением выражения ‘close friend’ ‘близкий друг’, которое, хотя и с трудом поддается точной датировке, всё же, несомненно, является новым. В целом значение слова ‘friend’ стало более ‘слабым’; чтобы оно обрело прежнюю «силу», ныне приходится использовать выражение ‘close friend’.

Кое-что от прежнего значения слова ‘friend’ сохранилось в производном существительном ‘friendship’: в старом употреблении друзья (‘friends’) были связаны друг с другом отношением дружбы (‘friendship’), а в современном словоупотреблении у человека может быть гораздо больше друзей (‘friends’), нежели дружб (‘riendships’), и только о ‘близ-

ких друзьях’ (‘close friends’) можно в наши дни сказать, что они связаны отношением дружбы (‘friendship’).

Выражение ‘a friend in a lifetime’ ‘один друг на всю жизнь’ в настоящее время малочастотно в английской речи.

Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число «друзей» (friends), которые могут быть у человека, возросло с течением времени в англоязычном социуме. Сто лет назад Г. Адамс писал в «Воспитании Генри Адамса»:

“One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible”.

В высокодинамичном современном англоязычном социуме люди насчитывают своих друзей дюжинами, что подтверждается следующим фрагментом: “Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare - not to judge. Am going to cook shepherd’s pie for them all - British Home Cooking. It will be a marvelous, warm, Third-World-style ethnic family party” [4. P. 23].

Очевидно, что для этого автора нет ничего странного в выражении ‘девятнадцать друзей’ (‘nineteen friends’). Собственно говоря, в современном английском словоупотреблении даже ‘лучшие друзья’ (‘best friends’) у человека могут быть весьма многочисленны. Тот факт, что в современной английской речи выражение ‘best friend’ часто используется в форме множественного числа, весьма показателен в этом отношении.

Это верно и в отношении выражения ‘close friends’, которое в наше время может относиться к десяткам более или менее случайных приятелей: “That was evidenced immediately when Carrie went to brunch at the Soho loft of her friends Packard and Amanda Deale <.. .> Like most couples who suddenly have children, the Deales have mysteriously taken on a whole new group of close friends who also have friends <...> Did Packard and Amanda meet them at some early-admission nursery school gathering? Or were they always friends who, having kids, kept Amanda and Packard on the back burner until they caught up? The newfound friends include Jodi, who insisted that everyone give her only white babycloth ...» [3. 158].

Те, кто раньше обозначался словами ‘pals’ или ‘chums’, ныне обозначаются словом

‘friends’, которое, таким образом, расширило объем своего значения.

В этой связи уместным будет также упоминание ряда современных голливудских фильмов, объединенных общим сюжетом и называющихся “The Eleven Friends of Ocean”, “The Twelve Friends of Ocean”, “The Thirteen Friends of Ocean” ., в которых всё прибавляющиеся «друзья» главного героя - на самом деле всего лишь новые деловые партнеры, связанные между собой только деловыми отношениями. Как видим, слово ‘friends’ ныне вобрало в объем своего значения и тех людей, которые прежде назывались бы словом ‘partners’.

Круг знакомых vs. исключительные отношения: динамика формата

Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции ‘a friend of mine’ (‘один мой друг’), в которой в современном употреблении слово ‘friend’ встречается все чаще и чаще. Представляется, что употребление этой конструкции значительно возросло и в то же время значительно уменьшилось использование слова ‘friend’ с притяжательными местоимениями (например, ‘my friend’).

В современной английской речи более нормативным является выражение ‘He is a friend of mine’, чем ‘He is my friend’. В то же время такие предложения, как ‘He is my son’ или ‘He is my brother’, звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание ‘my friend’ - в отличие от ‘a friend of mine’ - стало использоваться как эвфемизм для ‘boyfriend’ или ‘girlfriend’.

Словосочетание ‘my friend’ в эвфемистическом употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо кон-кретизатора, как в следующем примере: “As my friend Tom often remarks, it’s amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail” [4. P. 4].

В современном употреблении слово ‘friend’ чаще всего вводится в разговор одним из четырех способов, каждый из которых предполагает множественность друзей: (1) сочетанием с посессивом и конкретизатором (my friend Tom); (2) в составе партитивной конструкции (one of my friends ‘один из моих друзей’); (3) при помощи неопределенного артикля (a friend); (4) в составе характерной конструкции a friend of mine.

Словосочетание ‘a friend of mine ’ предполагает, что в момент речи говорящий не интересуется индивидуальностью этого конкретного друга, а рассматривает его исключительно как члена некоторого множества, определяемого на основе отношения к говорящему. Оно предполагает, что у меня есть - или могло бы быть - много друзей (‘дружеский круг’) и что я рассматриваю себя как лицо, находящееся в центре этого дружеского круга и связанное с ним односторонним отношением.

Таким образом, в изначальном употреблении друг скорее рассматривался как индивид, связанный с другим человеком особыми узами (подобно ребенку или брату), тогда как в современном употреблении ‘friends’ скорее рассматриваются как множество людей, связанных сходным образом с некоторой личностью, находящейся в центре (что отражается в распространенном выражении ‘circle of friends’).

Возникновение позитивных межличностных отношений: динамика формата

У слова ‘friends’ новая ‘множественная’ ориентация отражается, среди прочего, в современных выражениях ‘to make friends’ с дополнением в форме множественного числа (например, ‘to make lots of friends’ ‘приобрести множество друзей’, ‘to make new friends’ ‘приобрести новых друзей’, ‘an opportunity to meet people and make friends’ ‘возможность знакомиться со всё новыми людьми и приобретать друзей’.

В современном употреблении устойчивое выражение ‘to make friends’ (с дополнением в форме множественного числе и без каких-либо других дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение ‘to find a friend’ (‘найти себе друга’) (не являющееся устойчивым выражением); этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее акцент на том, что человек сам формирует все свои многообразные связи с другими людьми.

Следует добавить, что в изначальном употреблении было еще одно распространенное словосочетание, близкое к ‘finding a friend’, а именно ‘choosing a friend’ (‘выбирание друга’) (или ‘choosing one’s friends’ (‘выбирание себе друзей’). Например: “Be sure in choosing a friend, slower in changing” (Benjamin Franklin).

Прежнее выражение ‘выбирание друзей’ (‘choosing friends’) предполагает ожидание,

что их будет мало, и требует от друзей особых качеств; нынешнее выражение ‘делание друзей’ (‘making friends’) подразумевает желание, чтобы их было много, и сравнительно неразборчивый подход, при котором от «друга» не требуется никаких особых личных качеств и не предполагается никакого исключительного отношения к нему.

Истинные друзья vs. близкие друзья: динамика формата

Поскольку в первоначальном употреблении иногда проводилось разграничение между ‘true friends’ и ‘friends’, можно предположить, что это различие вполне подобно современному разграничению между ‘friends’ и ‘close friends’, так что между старым и новым подходами к дружбе нет столь четких различий. Это сходство скорее кажущееся, чем существующее на самом деле. Для этого уместно привести несколько цитат, чтобы проиллюстрировать употребление выражений ‘true friends’ (‘истинные друзья”) и ‘true friendship’ (‘истинная дружба’): “They are rich who have true friends” (Thomas Fuller, “Nomol-ogy”), “A true friend is a forever friend” (George McDonald, “Marquis Lossie”).

Имеется множество данных, свидетельствующих, что в прежнем употреблении слова ‘friend’ и ‘friendship’ без каких-либо определений были значительно более нагружены семантически, нежели современное английское ‘friends’. Выражение ‘true friend’ было очевидным образом предназначено для того, чтобы защитить соответствующее значение, а не для того, чтобы провести различие между другом (‘friend’) и каким-то другим типом отношений между людьми. Чрезвычайно высокие ожидания, связывавшиеся в прошлом с представлением о друге (‘friend’) как таковом, можно проиллюстрировать следующими цитатами: “Life without a friend is death without a witness” (George Herbert, “Jacula Prudentum”), “The best elixir is a friend” (William Sommer-ville, “The Dog-rose Hip”).

Итак, истинный друг (‘true friend’) рассматривался не как особый вид друга (‘friend’), а просто как ‘friend’ в самом буквальном (не искаженном) смысле слова.

Напротив, современное выражение ‘close friend’ не предполагает тот же самый ряд референтов, что и слово ‘friend’; на самом деле оно предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных с данным лицом отношением иного типа. Представле-

ние, согласно которому не все ‘друзья’ могут считаться ‘близкими друзьями’, не представляет собой (с точки зрения говорящего) объяснение, направленное на современное употребление слова ‘friend’; скорее, оно устанавливает некоторую иную категорию, содержащее особое подмножество более широкой категории. ‘Близкие друзья’ представляют собой ‘друзей’, характеризующихся дополнительным признаком ‘близкой связи’ с другим лицом; импликация при этом состоит в том, что ‘друзья’ не обязательно близко связаны с данным лицом.

Список литературы

2. Bartlett, J. Familiar Quotations. Imitation of Horace. Bokk ii. Sat. 6. 10th ed. L., 1999. 1574 p.

3. Bushnell, C. Sex and the City. Abacus, 2002. 675 p. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary. Penguin Books, 1999. 680 p.

4. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary. Penguin Books, 1999. 680 p.

5. Noah Webster’s 1828 American Dictionary. URL : http://www.cbtministries.org/resourc-es/webster1828.htm.

6. The Concise Oxford Dictionary of Quotations. Oxford Univ. Press, 2004. 1219 p.

1. Адамс, Г. Воспитание Генри Адамса. М. : Прогресс, 1988. 752 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.