ближенно к познавательным потребностям обучающихся и их индивидуальным особенностям, т.к. позволяет осуществлять обучение по индивидуальному маршруту, предполагает актуализацию функций личностного выбора и делает студента активным участником своей познавательной деятельности, а также обеспечивает усвоение каждым обучающимся содержания образования на том уровне, который для него доступен в данный момент. Следовательно, дифференцированное обучение - отвечает всем требования современного общества, предъявляемым к процессу образования, и в частности к процессу подготовки современных специалистов.
Список литературы:
1. Актуальные проблемы дифференцированного обучения / Под ред. Л.Н. Рожиной. - Мн.: Нар.асвета, 1992. - 191 с.
2. Гусев В.А. Методические основы дифференцированного обучения математике в средней школе: автореф. ... дисс. докг. наук. - М.: Ml II У 1990. - 39 с.
3. Индивидуализация и дифференциация в обучении в вечерней школе. Пособие для работников вечерней (сменной) школы / Под ред. Г.Д. Глей-зер. - М.: Просвещение, 1985.
4. Осмоловская И.М. Организация дифференцированного обучения в современной общеобразовательной школе. - М.; Воронеж, 1998. - 160 с.
5. Хуторской А.В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному?: пособие для учителя / А.В. Хуторской. -М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005. - 383 с.
6. Benjamin A. Differentiated instruction: a guide for middle and high school teachers // Eye on Education. - 2002. - 163 p.
7. King-Shaver B., Hunter A. Differentiated Instruction in the English Classroom: Content, Process, Product, and Assessment. Heinemann. - 2003. - 144 p.
8. Nordlund M. Differentiated instruction: Meeting the educational needs of all students in your classroom. - Lanham, MD: The Scarecrow Press, 2003
9. Tomlinson C. The Differentiated Classroom: responding to the Needs of All Learners. - Alexandria: ASCD, 1999. - 132 p.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ЗАДАЧ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ
© Миронова Л.А.*
Городская гимназия № 1, г. Усть-Илимск
В статье тпожены основные аспекты межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции -
* Учитель.
это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур.
Современный этап развития мирового сообщества характеризуется усилением процессов интернационализации и интеграции различных сфер общественной жизни, стремлением к сближению стран и народов в решении многочисленных глобальных проблем. В этих условиях ключевую роль призвано сыграть образование как важнейший социальный институт, ответственный за процесс социализации личности, обеспечивающий преемственность в развитии человеческой культуры, формирование условий для территориальной, социальной и академической мобильности молодежи.
В настоящее время во всех сферах жизнедеятельности мирового сообщества происходит масштабная переоценка ценностных ориентаций: остро требуются молодые люди с глобальным уровнем мышления, высоким уровнем профессиональной, информационной и социокультурной компетенциями, необходимым уровнем языковой и межкультурной компетенции, способные к активному взаимодействию и продуктивной совместной деятельности с представителями различных культур. Происходящие изменения требуют нового подхода к обеспечению образовательной системой более полного, личностно- и социально-интегрированного результата с точки зрения современной компетентностно-педагогической парадигмы, ориентированной на формирование творческой, инициативной, самостоятельной, конкурентоспособной, мобильной личности для эффективного осуществления социальной и профессиональной деятельности в поликультурной среде.
В условиях вхождения России в мировое и европейское образовательные пространства особую значимость приобретает проблема подготовки подрастающего поколения к межкультурной коммуникации как важнейшего фактора интеграции. Интенсификация международной деятельности, наличие широкого спектра возможностей общения с представителями других культур и национальностей обусловили необходимость изменения содержания образовательного процесса в области обучения иностранным языкам, придав им особые ценностно-целевые приоритеты в сфере овладения учащимися коммуникативной компетенцией как готовности к межкультурному общению.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур.
Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в межкультурной коммуникации, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией / поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Каммхубер Ш. приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: «Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения».
С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: «Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их». Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.
По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу «гоп-ля, а вот и я», не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.
Коммуникация достигается соответствием речевого поведения участников общения следующим коммуникативным правилам, известным как постулаты Г.П. Грайса:
1. правило количества - высказывание должно быть достаточно информативным: а) сообщение должно быть информативным, насколько это необходимо; б) сообщение не должно быть излишне информативным;
2. правило качества - высказывание не должно быть ложным: а) не говори того, что считаешь неверным; б) не говори того, что ты плохо знаешь;
3. правило релевантности - высказывание должно быть по существу;
4. правило модальности - высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным: а) избегай неясности; б) избегай двусмысленности; в) будь краток; г) говори по порядку.
Основанием для систематизации культурной информации при обучении иностранному языку становятся или единицы разных уровней языковой системы, или речевые ситуации и жанры. Это соединение языковой и культурной информации объективно служит усилению именно различительной составляющей в контактирующих культурах.
Поскольку лингвосоциофункциональная концепция культуры ориентирована на национально специфическое, ее применение в учебном процессе обычно эффективно. Достаточно, например, предложить учащимся заполнить некую анкету (СУ или таможенную декларацию) на изучаемом языке, чтобы позволить им встретиться с «конфликтом культур». Все это мотивирует и учащегося, и обучающего. А приобретаемые таким образом коммуникативно-практические навыки как раз и гарантируют формирование искомой способности личности к практическому функционированию в другой культуре. Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню / глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения могут быть выделены следующие уровни:
1. культурное взаимоприятие;
2. культурное взаимопонимание;
3. культурное «взаимоединение».
Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».
Второй уровень - через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой - другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».
Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».
Список литературы:
1. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков // Мир русского слова. -2001. - № 2. - С. 15-18.
2. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 2000.
3. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. - 2001. - № 2.
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СО СТУДЕНТАМИ ФАКУЛЬТЕТА ЯКУТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
И КУЛЬТУРОЛОГИИ ЯКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
© Поисеева Н.В.*, Нестерова A.C.4
Северо-Восточный федеральный университет, г. Якутск
Статья о некоторых методах работы по обучению чтению на английском языке студентов факультета Якутской филологии и культурологии.
Общепризнано, что обучение чтению - один из краеугольных камней системы обучения иностранным языкам, который обеспечивает сохранность и пополнение запаса знаний, возможность использовать их при любых обстоятельствах. Но для того, чтение успешно выполняло эту свою роль эффективного средства обучения и одной из его важнейших целей, нужно, чтобы оно стало для обучаемого приятным занятием.
Наши представления о том, что значит подготовить обучаемого к самостоятельному чтению и пониманию текстов на иностранном языке, постоянно меняются. Круг задач, которые приходится иметь в виду преподавателю иностранного языка, все время возрастает. Сегодня все хорошо понимают, что научить читать - это значит не только выработать умение правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты - понимать текст, оценивать, использовать полученную информацию.
Практика показывает, что некоторая часть студентов неязыковых специальностей не может дойти до так называемого стандартизованного уровня образования, постоянно поднимающегося в связи с ростом темпов обучения, и пополняет ряд слабоуспевающих.
Многолетние наблюдения показывают, что в большинстве случаев выпускник городской школы не сопоставим с выпускником сельской школы. В условиях сельской школы, расположенной в небольшой деревне, в отда-
* Доцент кафедры Иностранных языков по гуманитарным специальностям.
* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков по гуманитарным специальностям.