Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования'

Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
80
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Миронова Л. А.

В статье изложены основные аспекты межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции – это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования»

ближенно к познавательным потребностям обучающихся и их индивидуальным особенностям, т.к. позволяет осуществлять обучение по индивидуальному маршруту, предполагает актуализацию функций личностного выбора и делает студента активным участником своей познавательной деятельности, а также обеспечивает усвоение каждым обучающимся содержания образования на том уровне, который для него доступен в данный момент. Следовательно, дифференцированное обучение - отвечает всем требования современного общества, предъявляемым к процессу образования, и в частности к процессу подготовки современных специалистов.

Список литературы:

1. Актуальные проблемы дифференцированного обучения / Под ред. Л.Н. Рожиной. - Мн.: Нар.асвета, 1992. - 191 с.

2. Гусев В.А. Методические основы дифференцированного обучения математике в средней школе: автореф. ... дисс. докг. наук. - М.: Ml II У 1990. - 39 с.

3. Индивидуализация и дифференциация в обучении в вечерней школе. Пособие для работников вечерней (сменной) школы / Под ред. Г.Д. Глей-зер. - М.: Просвещение, 1985.

4. Осмоловская И.М. Организация дифференцированного обучения в современной общеобразовательной школе. - М.; Воронеж, 1998. - 160 с.

5. Хуторской А.В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному?: пособие для учителя / А.В. Хуторской. -М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005. - 383 с.

6. Benjamin A. Differentiated instruction: a guide for middle and high school teachers // Eye on Education. - 2002. - 163 p.

7. King-Shaver B., Hunter A. Differentiated Instruction in the English Classroom: Content, Process, Product, and Assessment. Heinemann. - 2003. - 144 p.

8. Nordlund M. Differentiated instruction: Meeting the educational needs of all students in your classroom. - Lanham, MD: The Scarecrow Press, 2003

9. Tomlinson C. The Differentiated Classroom: responding to the Needs of All Learners. - Alexandria: ASCD, 1999. - 132 p.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ЗАДАЧ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ

© Миронова Л.А.*

Городская гимназия № 1, г. Усть-Илимск

В статье тпожены основные аспекты межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции -

* Учитель.

это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур.

Современный этап развития мирового сообщества характеризуется усилением процессов интернационализации и интеграции различных сфер общественной жизни, стремлением к сближению стран и народов в решении многочисленных глобальных проблем. В этих условиях ключевую роль призвано сыграть образование как важнейший социальный институт, ответственный за процесс социализации личности, обеспечивающий преемственность в развитии человеческой культуры, формирование условий для территориальной, социальной и академической мобильности молодежи.

В настоящее время во всех сферах жизнедеятельности мирового сообщества происходит масштабная переоценка ценностных ориентаций: остро требуются молодые люди с глобальным уровнем мышления, высоким уровнем профессиональной, информационной и социокультурной компетенциями, необходимым уровнем языковой и межкультурной компетенции, способные к активному взаимодействию и продуктивной совместной деятельности с представителями различных культур. Происходящие изменения требуют нового подхода к обеспечению образовательной системой более полного, личностно- и социально-интегрированного результата с точки зрения современной компетентностно-педагогической парадигмы, ориентированной на формирование творческой, инициативной, самостоятельной, конкурентоспособной, мобильной личности для эффективного осуществления социальной и профессиональной деятельности в поликультурной среде.

В условиях вхождения России в мировое и европейское образовательные пространства особую значимость приобретает проблема подготовки подрастающего поколения к межкультурной коммуникации как важнейшего фактора интеграции. Интенсификация международной деятельности, наличие широкого спектра возможностей общения с представителями других культур и национальностей обусловили необходимость изменения содержания образовательного процесса в области обучения иностранным языкам, придав им особые ценностно-целевые приоритеты в сфере овладения учащимися коммуникативной компетенцией как готовности к межкультурному общению.

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур.

Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в межкультурной коммуникации, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией / поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Каммхубер Ш. приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: «Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения».

С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: «Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их». Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.

По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу «гоп-ля, а вот и я», не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.

Коммуникация достигается соответствием речевого поведения участников общения следующим коммуникативным правилам, известным как постулаты Г.П. Грайса:

1. правило количества - высказывание должно быть достаточно информативным: а) сообщение должно быть информативным, насколько это необходимо; б) сообщение не должно быть излишне информативным;

2. правило качества - высказывание не должно быть ложным: а) не говори того, что считаешь неверным; б) не говори того, что ты плохо знаешь;

3. правило релевантности - высказывание должно быть по существу;

4. правило модальности - высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным: а) избегай неясности; б) избегай двусмысленности; в) будь краток; г) говори по порядку.

Основанием для систематизации культурной информации при обучении иностранному языку становятся или единицы разных уровней языковой системы, или речевые ситуации и жанры. Это соединение языковой и культурной информации объективно служит усилению именно различительной составляющей в контактирующих культурах.

Поскольку лингвосоциофункциональная концепция культуры ориентирована на национально специфическое, ее применение в учебном процессе обычно эффективно. Достаточно, например, предложить учащимся заполнить некую анкету (СУ или таможенную декларацию) на изучаемом языке, чтобы позволить им встретиться с «конфликтом культур». Все это мотивирует и учащегося, и обучающего. А приобретаемые таким образом коммуникативно-практические навыки как раз и гарантируют формирование искомой способности личности к практическому функционированию в другой культуре. Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню / глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения могут быть выделены следующие уровни:

1. культурное взаимоприятие;

2. культурное взаимопонимание;

3. культурное «взаимоединение».

Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».

Второй уровень - через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой - другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».

Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».

Список литературы:

1. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков // Мир русского слова. -2001. - № 2. - С. 15-18.

2. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 2000.

3. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. - 2001. - № 2.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СО СТУДЕНТАМИ ФАКУЛЬТЕТА ЯКУТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

И КУЛЬТУРОЛОГИИ ЯКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)

© Поисеева Н.В.*, Нестерова A.C.4

Северо-Восточный федеральный университет, г. Якутск

Статья о некоторых методах работы по обучению чтению на английском языке студентов факультета Якутской филологии и культурологии.

Общепризнано, что обучение чтению - один из краеугольных камней системы обучения иностранным языкам, который обеспечивает сохранность и пополнение запаса знаний, возможность использовать их при любых обстоятельствах. Но для того, чтение успешно выполняло эту свою роль эффективного средства обучения и одной из его важнейших целей, нужно, чтобы оно стало для обучаемого приятным занятием.

Наши представления о том, что значит подготовить обучаемого к самостоятельному чтению и пониманию текстов на иностранном языке, постоянно меняются. Круг задач, которые приходится иметь в виду преподавателю иностранного языка, все время возрастает. Сегодня все хорошо понимают, что научить читать - это значит не только выработать умение правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты - понимать текст, оценивать, использовать полученную информацию.

Практика показывает, что некоторая часть студентов неязыковых специальностей не может дойти до так называемого стандартизованного уровня образования, постоянно поднимающегося в связи с ростом темпов обучения, и пополняет ряд слабоуспевающих.

Многолетние наблюдения показывают, что в большинстве случаев выпускник городской школы не сопоставим с выпускником сельской школы. В условиях сельской школы, расположенной в небольшой деревне, в отда-

* Доцент кафедры Иностранных языков по гуманитарным специальностям.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков по гуманитарным специальностям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.