Научная статья на тему 'Межфразовые средства связи в якутском эпическом тексте (на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур»)'

Межфразовые средства связи в якутском эпическом тексте (на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ТЕКСТ / ЭПОС / СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ / СТРУКТУРА / СРЕДСТВО СВЯЗИ / THE YAKUT LANGUAGE / TEXT / EPOS / COMPLEX SYNTACTIC WHOLE / STRUCTURE / SIGNAL MEAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивцева Наталия Александровна

Рассматривается текстообразующая функция межфразовых средств связи в якутском эпическом тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Signal Means in the Yakut Epic Text (Based on Material of Olonkho «Yuchyugey Yudyuguyen and Kusagan Hodzhugur» by D.A. Tomskaya)

Function of text-poietic of signal means in the Yakut epic text is considered in the article.

Текст научной работы на тему «Межфразовые средства связи в якутском эпическом тексте (на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур»)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339). Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 119-121.

Н. А. Сивцева

МЕЖФРАЗОВЫЕ СРЕДСТВА СВЯЗИ В ЯКУТСКОМ ЭПИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур»)

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 13-14-14001 «Поэтика якутского героического эпоса (на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур»)»

Рассматривается текстообразующая функция межфразовых средств связи в якутском эпическом тексте.

Ключевые слова: якутский язык, текст, эпос, сложное синтаксическое целое, структура, средство связи.

В контексте комплексного изучения текстологического материала, ставшего в последнее время особенно актуальным, особый интерес представляют исследования лингвистического характера. В частности, проблема изучения текста якутского эпоса в ракурсе различных уровней языка на основе подходов, применимых в традиционных филологических изысканиях как фундаментального, так и прикладного плана, все чаще привлекает внимание современных исследователей. В аспекте данной проблемы целесообразным является рассмотрение эпического текста и на уровне сложного синтаксического целого (далее - ССЦ). ССЦ является крупной структурно-семантической единицей текста, подробная разработка теоретической основы которой имеет значительную перспективу в развитии изысканий грамматического, функционального характера. Теоретическое обоснование проблемы лингвистического представления текста на якутском материале находится на начальной стадии. Таким образом, актуальность проблемы определяется неразработанностью лингвистических аспектов теории текста в якутском языкознании, отсутствием изысканий в области изучения ССЦ как основной единицы текста.

Рассмотрение композиционно-структурной организации ССЦ на материале олонхо в ракурсе проблем, связанных с изучением текста, дает возможность определить его значение в структурировании текста как речевого произведения, основными свойствами которого выступают связность и цельность. Специальное изучение эпического текста диктуется потребностями современного уровня развития якутского языка. Данный материал позволяет определить общие композиционно-структур-

ные особенности организации ССЦ в эпическом тексте, выявить в нем текстообразующие функции различных языковых единиц. Связность и цельность ССЦ достигаются с помощью средств связи, которые разделяют на лексические, морфологические и синтаксические [2. С. 107-108; 4. С. 7-8].

В данной статье представлены результаты исследования межфразовых средств связи на материале олонхо Д. А. Томской «Ючюгэй Юдюгюйэн и Кусаган Ходжугур». Текст данного якутского эпоса, восстановленный с магнитофонной записи 1987 г. устного исполнения сказительницы Верхоянского района РС (Я) Д. А. Томской, был впервые опубликован в 2011 г. [3. С. 376]. Текст олонхо сопровождается нотировками, комментариями фольклор-но-исторического, филологического и этнографического характера. Примеры, приведенные в статье, даются не только в стихотворной, но и в прозаической формах. Данный эпический текст представлен в этих формах, «так как речь персонажей поется и передана стихами, а описания местности и природы, жилищ, повествования о странствиях богатырей, об их схватках даются и в той и в другой форме» [1. С. 38].

Обратимся к межфразовым средствам связи данного эпического текста. Например (арабские цифры обозначают номер предложения в рассматриваемом ССЦ по порядку): (1) Онтон дьахтардары-о^олору квтв^вн баран, дьиэ айа^ынан та^грдьа тахсан квтвр. (2) Ба-ары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбиьэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. (3) Квтвн суксуйан баарыннытан Yврэн-квтвн, имэнирэн, аты-гар субу кэлэр. (4) Атыгар дьахтарын, о^отун иннигэр мэнэстэн кэбиhэн баран, дьэ CYYрдэр.

120

Н. А. Сивцева

(5) Дьэ, су^рдэн иhэр, су^рдэн иhэр [3. С. 85]. «Затем хватает в охапку и женщину, и ребенка, выскакивает во двор. Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину. Прилетев стремительно, радостный, торжествующий, подходит к своему коню. Посадив ребенка и жену на своего коня перед собой, скачет. Скачет он, скачет» [3. С. 202].

Данное ССЦ состоит из пяти предложений, связь между ними - цепная. Первое предложение-зачин открывает микротему ССЦ. Скрепа прономинального типа онтон «затем, потом», производная от указательного местоимения ол «тот», в препозиции предложения-зачина указывает на связь данного ССЦ с предыдущим, обозначая при этом следование событий, действий. Предложения основной части ССЦ последовательно дополняют друг друга, далее раскрывают обозначенную зачином микротему. Предложения данного ССЦ объединены единством временной формы глаголов-сказуемых в настояще-будущем времени: (1) тахса квтвр «выскакивает» - (2) кынаттанан кэбиhэр «надевает (крылья)», квтвн суксуйар «взлетает» -(3) кэлэр «подходит» - (4) CYYрдэр «скачет» -(5) CYYрдэн иhэр, CYYрдэн иhэр «скачет, скачет». Единство временной формы глаголов-сказуемых подчеркивает цельность структурной организации ССЦ. Единство временной формы глаголов-сказуемых, подчеркивающее связность и цельность ССЦ, относится к морфологическим средствам межфразовой связи.

В рассматриваемом ССЦ морфологическая межфразовая связь представлена также и аффиксами принадлежности в форме 3 л. ед. ч. Во всех предложениях данного ССЦ, в том числе и в первом предложении-зачине, подлежащее не выражено, на подлежащее кини «он» указывает форма глаголов-сказуемых в 3 л. ед. ч. Между вторым, третьим и четвертым предложениями существует связь «дополнение - дополнение», выраженная существительными в форме принадлежности 3 л. ед. ч. (2) ньаала^айын кына-тынан букв. (он) «своими крыльями мошкары», о^отун (он) «своего ребенка» - (3) аты-гар букв. (он) «своему коню» (4) атыгар дьах-тарын, оъртун букв. (он) «на своего коня свою женщину, своего ребенка». Форма принадлежности 3 л. ед. ч. в этих существительных указывает на их принадлежность к лицу, т. е. к подразумеваемому подлежащему он «кини», форма которого представлена во всех глаголах-сказуемых данного ССЦ.

Лексическими средствами межфразовой связи, представленными в данном ССЦ, являются повторы. Существительные в первом предложении-зачине дьахтардары-о^олору букв. «и женщину, и ребенка», переданные в падежной форме -лары в значении присоединения объектов друг к другу, во втором предложении повторно даны в форме собирательной множественности -лаах и в форме принадлежности 3 л. ед. ч. в винительном падеже: дьахтардаах о^отун букв. «женщину со своим ребенком». Эти же существительные в четвертом предложении повторяются в форме принадлежности 3 л. ед. ч. в винительном падеже: дьахтарын, о^отун букв. «свою женщину, своего ребенка». (1) Онтон дьахтардары-о^олору квтв^вн баран, дьиэ айа^ынан та^грдьа тах-сан квтвр. (2) Баары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбшэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. (4) Атыгар дьахтарын, о^отун иннигэр мэнэстэн кэбиhэн баран, дьэ CYYрдэр. «Затем хватает в охапку и женщину, и ребенка, выскакивает во двор. Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину. Посадив ребенка и жену на своего коня перед собой, скачет».

Существительное в притяжательной форме дательного падежа атыгар «к своему коню, на своего коня» в третьем предложении рассматриваемого ССЦ повторно использовано в препозиции четвертого предложения: (3) Квтвн суксуйан баарыннытан Yврэн-квтвн, имэнирэн, атыгар субу кэлэр. (4) Атыгар дьахтарын, о^отун иннигэр мэнэстэн кэбиhэн баран, дьэ CYYрдэр. «Радостный, торжествующий, подходит к своему коню. Посадив ребенка и жену на своего коня перед собой, скачет».

Деепричастие на -вн квтв^вн «взяв на руки, схватив в охапку», подчеркнутое дополнительным введением деепричастия баран (форма деепричастия на -ан от глагола бар), изложено и в первом, и во втором предложениях данного ССЦ: (1) Онтон дьахтардары-о^олору квтвърн баран, дьиэ айа^ынан та^грдьа тахсан квтвр. (2) Баары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбшэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. «Затем хватает в охапку и женщину, и ребенка, выскакивает во двор. Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину».

Основа глагола-сказуемого в настояще-бу-дущем времени квтвр «вылетает, выскакива-

Межфразовые средства связи в якутском эпическом тексте.

121

ет» первого предложения рассматриваемого ССЦ во втором предложении повторяется в форме деепричастия, выступающего компонентом сложного сказуемого (квтвн суксуй-ар «летит (стремительно)»), а в третьем предложении - в форме деепричастия в функции обстоятельства образа действия (квтвн сук-суйан «прилетев (стремительно)»): (1) Онтон дьахтардары-о^олору квтв^вн баран, дьиэ айа^ынан та^грдьа тахсан квтвр. (2) Ба-ары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбиьэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. (3) Квтвн суксуйан баарыннытан Yврэн-квтвн, имэнирэн, аты-гар субу кэлэр. «Затем хватает в охапку и женщину, и ребенка, выскакивает во двор. Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину. Прилетев стремительно, радостный, торжествующий, подходит к своему коню».

Основа сложного сказуемого в настояще-будущем времени суксуйар второго предложения данного ССЦ повторно дана в форме деепричастия в функции обстоятельства образа действия в третьем предложении: (2) Ба-ары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбиьэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. (3) Квтвн суксуйан баарыннытан Yврэн-квтвн, имэнирэн, атыгар субу кэлэр. «Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину. Прилетев стремительно, радостный, торжествующий, подходит к своему коню».

Основа глагола-сказуемого в настояще-бу-дущем времени су^рдэр четвертого предложения рассматриваемого ССЦ в пятом предложении повторяется в форме деепричастия, являющегося компонентом сложного сказуемого: (4) Атыгар дьахтарын, о^отун иннигэр мэнэстэн кэбиhэн баран, дьэ су^рдэр. (5) Дьэ, CYYPдэн иьэр, CYYрдэн иьэр. «Посадив ребенка и жену на своего коня перед собой, скачет. Скачет он, скачет».

Первые четыре предложения данного ССЦ имеют схожую синтаксическую структуру. Глаголы-сказуемые главных частей этих предложений переданы в форме настояще-будуще-го времени, а сказуемые их зависимых частей представлены в форме деепричастия на -ан, некоторые из которых подчеркнуты дополнительным введением деепричастия баран:

(1) Онтон дьахтардары-о^олору квтв^вн баран, дьиэ айа^ынан та^грдьа тахсан квтвр.

(2) Баары ньаала^айын кынатынан кынаттанан кэбиhэр, дьахтардаах о^отун квтв^вн баран, дьэ квтвн суксуйар. (3) Квтвн суксуйан баарыннытан Yврэн-квтвн, имэнирэн, атыгар субу кэлэр. (4) Атыгар дьахтарын, о^отун иннигэр мэнэстэн кэбиhэн баран, дьэ сYYрдэр. «Затем хватает в охапку и женщину, и ребенка, выскакивает во двор. Надевает те свои крылья мошкары, взлетает, летит стремительно, неся ребенка и женщину. Прилетев стремительно, радостный, торжествующий, подходит к своему коню. Посадив ребенка и жену на своего коня перед собой, скачет».

Таким образом, средства межфразовой связи в якутском эпосе олонхо можно разделить на морфологические, лексические и синтаксические. Морфологические средства межфразовой связи в тексте рассматриваемого олонхо представлены единством временных форм глаголов-сказуемых, аффиксами принадлежности, встречающимися в нескольких предложениях одного фрагмента текста одновременно. Лексические средства связи между синтаксическими конструкциями в исследованном тексте выражены лексическими повторами, синонимами. Синтаксические средства межфразовой связи представлены единством, схожестью организации предложных конструкций в определенном фрагменте текста. Выявленные средства межфразовой связи, поддерживая цельность и связность синтаксических конструкций, непосредственно выполняют текстообразующую функцию.

Список литературы

1. Илларионов, В. В. Эпический репертуар верхоянской сказительницы Д. А. Томской // Томская, Д. А. Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур. Якутск, 2011. С. 5-38.

2. Никифорова, Е. П. Русский язык. Синтаксис текста / Е. П. Никифорова, Т. И. Левина, З. Н. Рожина. Якутск, 1994.

3. Томская, Д. А. Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур. Якутск, 2011. 376 с.

4. Цырендоржиева, Б. Д. Межфразовые связи в современном бурятском языке (на материале категории личного притяжания) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Удан-Удэ, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.