Научная статья на тему 'Метафорическая модель «Экономический кризис – это война» в англоязычном экономическом дискурсе'

Метафорическая модель «Экономический кризис – это война» в англоязычном экономическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ФРЕЙМ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / COGNITIVE METAPHOR / METAPHORICAL MODELING / FRAME / ECONOMIC DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Типиева Кетино Робертовна

Рассматривается концептуализация экономического кризиса посредством военной метафоры в современном англоязычном экономическом дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафорическая модель «Экономический кризис – это война» в англоязычном экономическом дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 161-164.

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС - ЭТО ВОЙНА» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Рассматривается концептуализация экономического кризиса посредством военной метафоры в современном англоязычном экономическом дискурсе.

Ключевые слова: когнитивная метафора, метафорическая модель, фрейм, экономический дискурс.

Важное место в современных лингвистических исследованиях занимают труды по когнитивной метафоре, которые во многом изменили традиционный взгляд на взаимосвязь языка и мышления, языка и процесса познания. Авторы теории когнитивной метафоры Дж. Лакофф м М. Джонсон утверждают, что метафора - это способ осознания неизвестного через известное, нового через уже познанное. По мнению ученых, метафоры «являются феноменами, обеспечивающими понимание», выступают «ментальной операцией, способом познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» [6. С. 27].

Новым для современного поколения явлением, требующим оценки, осмысления и категоризации, стал глобальный экономический кризис. Череда событий в сфере экономики, повлекших за собой серьезные политические и общественные перемены и широко обсуждаемых в СМИ, привела к возникновению большого количества новых метафорических образов и наименований. Происходящие в мире события нашли отражение и в лингвистических исследованиях: на сегодняшний момент экономический дискурс (и в его рамках - экономический кризис) выступает в качестве объекта многочисленных исследований, в том числе и в ключе когнитивной метафоры.

В данной статье рассматривется метафорическая модель «экономический кризис - это война» в современных англоязычных текстах, посвященных ситуации мирового финансового кризиса. Дж. Лакофф и М. Джонсон указывают, что метафоры из сферы-источника «война» являются базисными для американской культуры [6. С. 29]. Е. В. Колотинина, исследовавшая американский экономический дискурс, обнаружила, что метафорическая модель ЭКОНОМИКА - это ВОЙНА входит в число самых продуктивных, и это позволило ей сделать вывод,

что «военные метафоры становятся универсальным средством осмысления экономических реалий» [4. С. 20].

Нами проанализированы 20 статей из различных англоязычных изданий, где обнаружены 97 примеров реализации метафорической модели «Экономический кризис - это война», структурно представленной следующими фреймами и слотами.

1.1. Фрейм War and Kinds of War - Война и виды войн

1.2. Слот Kinds of War виды войн

Разнообразные метафоры, входящие в состав данного слота, представляют проблемы и трудности в той или иной сфере экономики как войну (war) или конфликт (conflict):

Two events this week have highlighted the growth of global economic tensions and the slide toward international trade and currency wars. (WSWS, 09.18.2010);

Under conditions of slowing growth and stagnant markets, this inevitably heightens trade conflicts between competing capitalist nations. (WSWS, C).

Разногласия между политическими силами или финансовыми организациями также метафорически осмысляются как различные виды войны: война за сферу влияния (turf wars), ближний бой (infighting), кампания (campaign). Например:

It says the Office of the Comptroller of the Currency, which regulates some banks, and the Office of Thrift Supervision, which oversees savings and loans, blocked states from curbing abuses because they were “caught up in turf wars.” (The New York Times 01.25.2011);

Swonk said if the U.S. can learn anything from Europe, it is to stop the political infighting in Washington. (Chicago Tribune 11.13.2011);

The financial industry spent $2.7 billion on lobbying from 1999 to 2008, while individuals and committees affiliated with it made more than $1

billion in campaign contributions. (The New York Times 01.25.2011).

Обязанность какой-либо структуры или государства противостоять кризису метафорически номинируется как миссия (mission):

On the other hand, the report is harsh on regulators. It finds that the Securities and Exchange Commission failed to require big banks to hold more capital to cushion potential losses and halt risky practices, and that the Fed “neglected its mission”. (The New York Times 01.25.2011).

В целом, метафоры данного слота концептуализируют экономический кризис как угрозу извне, представляют его в качестве всеобщего врага мирового масштаба, с которым должны бороться все страны сообща. Метафоры имеют отрицательную коннотацию, ассоциируются с агрессией, жестокостью, непримиримостью.

1.3. Слот «War planning» - «Военное планирование»

Немногочисленные примеры актуализации данного слота подчеркивают важность принятия государствами обдуманных решений, разработки стратегических програм борьбы с кризисом. В основном встречается номинации план спасения (rescue plan), что указывает на тяжелое экономическое положение стран, требующее быстрого поиска выхода из ситуации.

Europe’s rescue plan (The Economist

10.29.2011)

Yet in the light of day, the holes in the rescue plan are plain to see. The scheme is confused and unconvincing. (The Economist 10.29.2011)

1. Фрейм Warfare - Ведение войны

1.1. Слот The beginning of war - Начало войны

Данный слот представлен в текстах немногими примерами, которые описывают возникновение нестабильности в экономике как развязывание войны (unleash war) или нарушение соглашения (breach agreement), приводящее к конфликту:

Economic crisis threatens to unleash global currency wars. (WSWS 9.18.2011);

The move, the first such intervention by Japan in more than six years and the country’s biggest ever one-day currency action, breached a tacit agreement among the established industrial powers to avoid unilateral currency moves. (WSWS

9.18.2011).

1.2. Слот Warfare - Ход военных действий

Метафорические переносы, относящиеся к данному слоту, наиболее частотны и разнообразны. Посредством глаголов события в сфе-

ре экономики метафорически описываются как военные действия. Их участники сражаются друг с другом (battle), атакуют (attack), наносят удары (hit), стирают что-либо с лица земли (wipe out) или отступают (retreat):

U.S. banks have been buying credit default swaps to insure against losses, but Swonk said a default in Italy or Greece would be a direct hit on the large U.S. banks that underwrote the swaps. (Chicago Tribune 11.13.2011);

By one measure, for about every $40 in assets, the nation’s five largest investment banks had only $1 in capital to cover losses, meaning that a 3 percent drop in asset values could have wiped out the firm. (The New York Times 01.25.2011);

You can hardly blame Council of Economic Advisers head Austan Goolsbee for picking this moment to retreat to his tenured university post in Chicago. (Time 06.08.2011).

К данному слоту также можно отнести метафорические переносы из источниковой сферы драки, как достаточно стертые (драться (fight)), так и неожиданные образные метафоры, обладающие большим прагматическим потенциалом, как например:

Senator Charles Schumer, a New York Democrat, said, «China’s currency manipulation is like a boot on the throat of our recovery and this administration refuses to try to get China to remove that boot.” (WSWS 9.18.2011)

1.3. Слот Defense Оборона Данный слот также представлен в основном глаголами с общим значением «защищать». Меры, предпринимаемые политиками или организациями, метафорически обозначаются как оборонительные действия: защищать (to defend), поддерживать (to back), закрывать щитом (to shield), обезопасить (to safeguard).

This line of defence isn’t guff. Italy’s banks are generally a sober bunch. (The Economist 02.23.2013);

The decision in 2000 to shield the exotic financial instruments known as over-the-counter derivatives from regulation, made during the last year of President Bill Clinton’s term, is called “a key turning point in the march toward the financial crisis.” (The New York Times 01.25.2011);

Executives at the American International Group were found to have been blind to its $79 billion exposure to credit-default swaps, a kind of insurance that was sold to investors seeking protection against a drop in the value of securities backed by home loans. (The New York Times

01.25.2011);

Unconvincing, because too many details are missing and the scheme at its core is not up to the job of safeguarding the euro. (The Economist

10.29.2011).

Меры по преодолению кризиса, метафорически представленные через сферу военных действий, активизируют в текстах вербальную агрессию. Фрейм представлен немногочисленными положительно окрашенными метафорами, относящимися к слоту «Оборона», однако основная масса наименований имеет высокий потенциал негативного воздействия, ассоциативно связана с идеями конфликта, насилия и жестокости.

2. Фрейм Participants of war - Участники войны

2.1. Слот «Military personnel - военнослужащие»

Лидеры стран или экономических организаций, обладающие большим влиянием и принимающие ответственные решения, метафорически номинируются как капитаны, а те, кто исполняет их волю, - как боевой отряд.

The captains of finance and the public stewards of our financial system ignored warnings and failed to question, understand and manage evolving risks within a system essential to the well-being of the American public. (The New York Times

01.25.2011);

Despite the hands-off warning from Brussels, the IMF has been itching to send a hit squad across the Atlantic to help sort out Greece’s acute budgetary crisis. (Guardian 02.07.2010).

Хотя метафорические переносы в рамках данного фрейма немногочисленны, они образно актуализируют идею руководства, решительных действий.

3. Фрейм Weapon - Оружие

В войне с экономическим кризисом участники используют оружие (ружье (gun)) и мобилизуют свою огневую мощь (firepower):

But the extent of the lending to major banks -and the generous terms of some of those deals -heighten the political peril for a central bank that is already under the gun for a wide range of actions, including a recent decision to try to stimulate the economy by buying $600 billion in U.S. bonds. (PostBusiness 12.02.2010);

The disclosure shows “how really profound the financial crisis was in the fall of2008 and the firepower the Fed mustered in response,” said analyst Karen Shaw Petrou of Federal Financial Analytics. (Post Business 12.02.2010).

Широкий метафорический контекст позволяет говорить об эффективности использова-

нии вооружения, направленного на борьбу с противником - экономическим кризисом.

4. Фрейм Outcomes of War - Итоги войны

4.1. Слот Defeat - Поражение

Слот представлен метафорой поражения (defeat), с помощью которой концептуализа-ируются неудачи тех или иных участников борьбы с кризисом:

The (Japanese) markets were taken by surprise, thinking that the defeat of Ozawa, who had called for stronger action to halt the appreciation of the yen, lessened the likelihood of an interven-tion.(WSWS 09.18.2010).

4.2. Слот Losses - Потери

Основу слота составляет метафорическая номинация потери - losses, описывающая в основном неудачные финансовые операции:

Having posted huge losses in 2011 and 2012, the bank was forced to accept a state bail-out this year. (The Economist 02.23.2013);

And because the EFSF bears the first losses, its capital is at greater risk of being wiped out than under a loan programme. (The Economist

10.29.2011).

4.3. Слот Wounds and Death - Ранение и смерть

Поражение в спорах или обвинения в принятии неверных решений метафорически номинируются как нанесение вреда / ран. Действия политиков могут убить (killing) важные экономические показатели.

Timothy F. Geithner, who was president of the Federal Reserve Bank of New York during the crisis and is now the Treasury secretary, was not unscathed; the report finds that the New York Fed missed signs of trouble at Citigroup and Lehman, though it did not have the main responsibility for overseeing them. (The New York Times 01.25.2011);

“Obama’s radicalism is killing the Dow,” warned an article by Michael Boskin, an economic adviser to both Presidents Bush. (The New York Times 03.08.2013)/

В метафорах, представляющих данный слот, наиболее ярко проявляются негативные смыслы, связанные с кровопролитием, болью, страданием.

В целом можно сказать, что метафорическая модель «Экономический кризис - это война» является весьма продуктивной и частотной, обладает развернутой фреймово-слотовой структурой и наряду со стертыми метафорами репрезентируется в ярких авторских метафорах, что свидетельствует о значительном прагматическом и когнитивном потенциале данной модели.

Фреймы и слоты рассматриваемой метафорической модели имеют, главным образом, негативный прагматический потенциал и актуализируют в сознании реципиентов представления об агрессии, жестокости, насилии и разрушениях. Небольшое количество позитивно окрашенных единиц в составе слота «Оборона», скорее, можно считать исключением.

Таким образом, война выступает актуальной сферой-источником осмысления экономического кризиса, что обусловлено влиянием господствующей ментальности в ряде западных стран, где отношения в обществе носят преимущественно конкурентный характер. Кроме того, богатый военный опыт человечества и частые военные конфликты в настоящем также становятся причиной концептуализации экономики в базовых терминах войны.

Список литературы

1. Будаев, Э. В. Зарубежная политическая метафорология / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2008. 248 с.

2. Воякина, Е. Ю. Экономический дискурс как сфера-мишень метафорической экспансии (на материале ономастических метафор) // Вестн. центра междунар. образования Моск. гос. ун-та. 2011. № 2. С. 63-66.

3. Каслова, А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.) : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.208 с.

4. Колотнина, Е. В. Развертывание концептуальной метафоры в английском экономическом тексте // Лингвистика: бюл. Урал. лингв. общества. Екатеринбург, 2003. Т. 9. С. 17- 27.

5. Кондратьева, О. Н. Диахронический аспект изучения концептуальных метафор // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н. А. Некрасова. 2011. № 2. С. 171-175.

6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. М., 2004. 256 с.

7. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2003. 238 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 164-169.

Е. А. Титова

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья посвящена анализу прагматической значимости благозвучия и неблагозвучия при переводе поэтических текстов. Утверждается, что фонетическое оформление стихотворного текста участвует в смыслообразовании и вызывает у читателя эмоциональный отклик.

Ключевые слова: поэтический текст, звуковая организация, прагматический аспект, благозвучие, неблагозвучие, перевод поэтического текста.

Для адекватной передачи прагматических свойств поэтического текста при его переводе необходим тщательный анализ оригинального произведения и учет всех его особенностей, в том числе смены настроения [3. С. 180]. Прагматический потенциал звуковой инструментовки в поэзии напрямую зависит от прагматической направленности всего текста. В процессе творчества поэт

может переживать целую гамму чувств, что отражается в его произведении. Если переводчик игнорирует звуковые особенности оформления различных эмоций, это влечет за собой создание неадекватного в прагматическом плане перевода.

Рассмотрим особенности звуковой организации текста оригинала и перевода на примере стихотворения Дж. Китса “Sonnet to Sleep”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.