Научная статья на тему 'Метафора как функция от номинативно-непроизводного значения'

Метафора как функция от номинативно-непроизводного значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ОБРАЗНОСТЬ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ФОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Песина С.А., Солончак Т.Ю.

Метафора мощный языковой инструмент, способный адаптироваться к целям и задачам человека. Она «антропоморфирует» социальную и физическую реальность человека, позволяя приспосабливаться к окружающей действительности. Метафора позволяет максимально «очеловечить» действительность, сократив до минимума разницу между языком и объектом. В этой связи встает вопрос: является ли значение метафоры функцией от номинативно-непроизводного значения или она привносит новое значение?

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора как функция от номинативно-непроизводного значения»

13. Песина С.А. Специфика философского и лингвистического подхода к основным проблемам языка // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия «Ре-гионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология» - Майкоп: Изд-во АГУ 20116. - № 4. - С. 12-16.

14. Песина С.А. Функционирование слова в процессах мышления и коммуникации // Когнитивные исследования языка. - Тамбов : изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011в. - № 8. - С. 79-81.

15. Песина С.А. Структурирование концепта и концептуальное ядро // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). -Рига; М., 2011г. - С. 24-31.

16. Песина С.А. Когнитивные механизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий // Вестник Челябинского гос. унта. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ 2011. -№ 24 (239). - С. 43-45.

17. Песина С.А. Языковой знак и коммуникативные процессы в философском аспекте: моногр. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2012.

18. Песина С.А., Латушкина О.Л. Лексический инвариант как содержательное ядро полисеманта // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. -№ 1 (038). - С. 105-108.

МЕТАФОРА КАК ФУНКЦИЯ ОТ НОМИНАТИВНО-НЕПРОИЗВОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ

© Песина С.А.*, Солончак Т.Ю.Ф

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

Метафора - мощный языковой инструмент, способный адаптироваться к целям и задачам человека. Она «антропоморфирует» социальную и физическую реальность человека, позволяя приспосабливаться к окружающей действительности. Метафора позволяет максимально «очеловечить» действительность, сократив до минимума разницу между языком и объектом. В этой связи встает вопрос: является ли значение метафоры функцией от номинативно-непроизводного значения или она привносит новое значение?

Ключевые слова: метафора, образность, переносное значение, языковая форма.

Метафора является языковым механизмом, позволяющим совместить представления о разнородных предметах в значении образного слова при

* Декан факультета Лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор.

* Аспирант кафедры Английской филологии и перевода.

обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Для обозначения данного явления применяется ряд определений: «совмещенное видение двух картин», «сдвоенный денотат», «двойное видение явления» / «двойное восприятие», «семантическая двуплановость» и др. Данные точки зрения отражают объективное существование двух планов -связанного с номинативным значением слова и с ассоциативным представлением исходя из конкретной ситуации. При этом происходит указание на одно понятие через другое или представление о предмете, или перенесение/вычленение общего признака.

Обычно лингвисты говорят о существовании в основе метафоры механизма соединения двух образов. Например, при осмыслении значения «человек-змея» мы как бы «сплавляем» человека и змею, оставив у героя признак коварности, «изымаем» из его образа все прочие свойства змеи. То же имеют в виду, говоря об эффекте палимпсестного наложения одних образных представлений на другие. Чем неожиданнее столкновение накладывающихся образных отпечатков, чем ярче эффект, побуждаемый таким наложением, тем более яркой и свежей ощущается нами метафоричность. Главные вопросы, волнующие в этой связи лингвистов, заключаются в том, каков характер исходного и конечного образов и к какой сфере значения относятся признаки, лежащие в основе переноса [Песина, 1999, 2003, 2009б, 2014].

Шпеер О.Л. полагает, что при употреблении слова змея для характеристики человека в структуре значения появляется новая сема 'лицо'. Если бы остальные семы, соответствующие признакам, не свойственным человеку, утратились при появлении семы 'лицо', то новое значение не приобрело бы прагматического эффекта и образности. Следовательно, «прежние семы не утрачиваются, а только ослабевают в своей интенсивности и перемещаются в рамках структуры значения на второй план. Два плана в структуре значения соотносятся в нашем сознании, благодаря семе 'принесение вреда посредством хитрости и коварства', принадлежащей обоим планам в значении. Поэтому, когда мы произносим слово змея, говоря о человеке, в нашем сознании возникает также представление о животном, обозначаемом тем же словом». Соотнесение в нашем сознании двух понятий, соответствующих прямому и переосмысленному значению, по мнению автора, ведет к появлению в структуре значения семы 'подобие' [Шпеер, 1976: 50].

Исходя из теории Д. Девидсона, метафоры означают то, что значат слова в их наиболее буквальном понимании, не более того («Metaphors mean what the words in their most literal interpretation, mean and nothing more»). То есть языковая форма не привносит в высказывание ничего, кроме собственного системного значения, но ее буквальное толкование используется говорящим определенным образом для генерирования общего смысла высказывания. Данное положение можно подтвердить словами о том, что при говорении мы сочетаем слова по определенным правилам сложения смыслов,

дающим не сумму смыслов, а новые смыслы. Речь идет о встраивании общего смысла метафорических высказываний, идиом на основе буквального первого значения их компонентов.

Согласно Д. Дэвидсону, метафорическое выражение производит эффекты, а не значения. Теоретическому осмыслению поддается только буквальное значение, пусть и изменчивое. Все остальное видоизменяется лишь в глазах каждого конкретного наблюдателя. Согласно его теории, рядом с основным значением не может быть места для вариантов значении (а значит, и для метафорического значения), которые удовлетворяют систематическим требованиям, сравнимые с тем, какие выполняют определение буквального значения. Процессы, которые порождают метафоры, в отличие от присвоения буквального значения, доступны, как считает Д. Дэвидсон, только каузальному пониманию: метафорическое выражение производит эффекты, но не значения [Davidson, 1978]. Метафора, таким образом, - это своеобразный интерпретационный мост между различными символами, языками и даже типам рациональности.

Действительно, во многих идиомах при создании общего смысла устойчивого словосочетания его элементы не меняют своего значения, а проявляют наиболее релевантные для создания общей семантики признаки значения. Лежащая в основе семантики слова единая когнитивная структура не изменяет конфигурации своих семантических признаков и при функционировании данного слова в составе фразеологизма. Можно предположить, что языковая форма, которая, как правило, описывается словарем как имеющая много переносных, метафорических значений, в системе речи выступает как однозначная [Лесина, 2005а, б, в, г, 2009а, 2010, 2012]. Возникновение новых смыслов, вернее, встраивание их говорящим, происходит в рамках высказывания, следовательно, полисемия может рассматриваться не как явление слова в системе языка, а как явление высказывания в речи. Словари, претендующие на отражение системы языка, на самом деле приводят значения слова, встречающиеся в многочисленных контекстах его употребления, т.е. описывают явления на уровне речи [Лесина, 2006б, 2011а, б, в, г, д].

Важнейшей особенностью метафор является их незавершенность и гипотетичность. Отсюда, их назначение состоит в наведении исследователей на еще неизвестные подобия и аналогии с тем, чтобы они указали на те фундаментальные свойства реальности, которые еще предстоит выявить. Если метафоры необходимы, благодаря своей способности обеспечивать какое-то новое видение, то буквальный язык может показаться слишком ограниченным, ибо он это видение обеспечить не может.

Имеется принципиальное различие между образом и метафорой, которое состоит в том, что образ не допускает категориальной ошибки, а метафора возникает только в условиях нарушения категориальных границ. Ресурс метафоры - это сдвиг в классификации объекта, включение его в тот

класс, которому он не принадлежит: метафора применяет образ, сформированный относительно одного класса объектов, к другому классу или конкретному представителю другого класса.

Некоторые авторы отмечают в высшей степени плодотворность идеи поиска мотивирующих образов, помогающих осмыслить переносные значения, полагая, что у каждого говорящего образные представления носят индивидуальный характер. Однако исследователи указывают на возможную произвольность некоторых образов. Существует точка зрения, согласно которой метафора сохраняет свою образность, т.е. остается сама собой в результате изменения референции слова независимо от того, происходит это в первый или в миллионный раз.

Итак, говоря о переносных значениях, следует отметить, что образность не исчезает никогда. Во-первых, это чувствуют большинство составителей словарей, помещая переносное значение в одну статью с первым значением. Во-вторых, весь смысл образования и функционирования переносного значения заключается в постоянном фоновом присутствии представления об исходном предмете, т.к. цель «игры» с читателем, и особенно с читателем поэтических произведений, при использовании переносных значений состоит именно в демонстрации того, как далеко и для чего автор переноса ушел от «первоисточника». Действительно, если бы образ исходного предмета стирался полностью, то каждое переносное значение являлось бы омонимом и находилось бы за пределами многозначности.

В связи с широким использованием метафор в процессах коммуникации возникает вопрос о том, каким условиям должны удовлетворять метафорические выражения, чтобы они были доступны пониманию? Очевидно, что новое метафорическое выражение должно быть понятно без привлечения каких-либо дополнительных данных, т.е. основываться на том же эмпирическом базисе, и, во-вторых, чтобы с его помощью можно было бы выразить некоторое новое значение. Если справедливо, что слова не приобретают новых значений при их использовании в метафорах, то значение метафоры должно быть функцией от номинативно-непроизводного значения.

Список литературы:

1. Песина С.А. Исследование семантической структуры слова на основе прототипической семантики (на материале английских существительных): дисс. ... доктора филологических наук. - Санкт-Петербург, 1999.

2. Песина С.А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова (на материале английских существительных лексико-семан-тической группы «Тело человека»): учеб. пособие; М-во образования Рос. Федерации. - Магнитогорск: Изд-во МГТУ, 2003.

3. Песина С.А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Приложение «Гуманитарные науки». - 2005а. - № 2. - С. 57-63.

4. Лесина С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки: науч. журнал. - 2005б. - № 5 (10). - С. 358-362.

5. Лесина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: моногр. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агенство по образованию, ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена». - СПб., 2005в.

6. Песина С.А. Методика определения содержательного ядра многозначного существительного современного английского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2005г. - Т. 5 (11). - С. 51-59.

7. Песина С.А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006а. -№ 2. - С. 53-61.

8. Песина С.А. Разграничение языка и речи в свете прототипической семантики // Вестник Томского гос. ун-та. - 2006б. - № 291. - С. 177-182.

9. Песина С.А. Прототипический подход к осмыслению структуры словаря // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск: МаГУ 2009а. - № 2 (24): апрель-май-июнь. - С. 570-575.

10. Песина С.А. Когнитивный подход к взаимодействию языка и мышления // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Проблемы онтологии, теории познания и философской антропологии. - 2009б. - № 7 (101). - С. 178-180.

11. Песина С.А. Репрезентация слов в лексиконе // Международный конгресс: сб. материалов; МОиН РФ, Ин-т языкознания РАН, Тамбовск. гос. ун-т, Рос. ассоциация лингвистов-когнитологов. - Тамбов: Изд. дом ТГУ, 2010. -С. 121-123.

12. Песина С.А. Слово в когнитивном аспекте: моногр. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2011а.

13. Песина С.А. Специфика философского и лингвистического подхода к основным проблемам языка // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия «Ре-гионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология» - Майкоп: Изд-во АГУ 2011б. - № 4. - С. 12-16.

14. Песина С.А. Функционирование слова в процессах мышления и коммуникации // Когнитивные исследования языка. - Тамбов: изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011в. - № 8. - С. 79-81.

15. Песина С.А. Структурирование концепта и концептуальное ядро // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). -Рига; М., 2011г. - С. 24-31.

16. Песина С.А. Когнитивные механизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий // Вестник Челябинского гос. унта. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ 2011. -№ 24 (239). - С. 43-45.

17. Песина С.А. Языковой знак и коммуникативные процессы в философском аспекте: моногр. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2012.

18. Песина С.А., Латушкина О.Л. Лексический инвариант как содержательное ядро полисеманта // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. -№ 1 (038). - С. 105-108.

19. Шпеер О.Л. О роли компонентного анализа в изучении механизма изменений лексического значения / О.Л. Шпеер // Очерки по лексике и фразеологии. - Ростов н/Д, 1976. - С. 49-55.

20. Davidson D. What Metaphors Mean / D. Davidson // Critical Inquiry. -1978. - № 5. - Р. 31-47.

ХАРАКТЕР ЯЗЫКОВОГО ЗНАНИЯ © Песина С.А.*, Юсупова Л.Г.Ф

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск Башкирский государственный университет, г. Уфа

Каждый носитель языка имплицитно овладевает более или менее детальной и точной системой формальных процедур восприятия, порождения и интерпретации языковых выражений. Эта система направлена на продуцирование и понимание новых речевых высказываний, что подразумевает обыденное и естественное использование языка. В этой связи объяснение того, как люди пользуются языком, значит объяснить, как они определяют соотношение между языком и миром. Попытки объяснить механизм, при помощи которого человек овладевает языковыми закономерностями, увязываются с двумя основными научными подходами: врожденности и постепенном формировании языкового знания.

Ключевые слова: языковое знание, усвоение языка, социокультурные условия, языковая способность.

Различные точки зрения исследователей философии языка, когнитиви-стов и психолингвистов по поводу врожденности языкового знания встречаются во многих зарубежных и отечественных публикациях. При этом одни авторы полностью отвергают эту идею, другие поддерживают, третьи занимают центристскую позицию, а четвертые уделяют особое внимание объяснению того, каким образом и посредством каких механизмов формируется знание о мире и знание языка [Песина, 1999, 2003, 2009б, 2014].

Имеются свидетельства тому, что дети появляются на свет с врожденными способностями к вниманию и восприятию окружающего физического мира и социальных взаимодействий. Однако, многие из подобных способ-

* Декан факультета Лингвистики и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И.Носова, доктор филологических наук, профессор.

* Доцент Башкирского государственного университета, кандидат педагогических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.