Научная статья на тему 'Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка'

Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERACTION / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНЕИЕ / КУЛЬТУРА / CULTURE / РЕЧЬ / LANGUAGE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / INTERIOR CONNECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лэй Чжан

Современная действительность свидетельствует о тесном взаимодействии Китая и России. Данное обстоятельство требует изучения русского языка китайцами и китайского языка русскими. Адекватное воспроизведение речевых единиц возможно только благодаря всестороннему и глубинному изучению особенностей языка русских. В связи с этим необходимым является изучение фразеологизмов. Это способствует образному изложению мыслей студентов, помогает приобрести лингвострановедческие знания, познакомиться с культурой и историей русских, чувствовать себя уверенными в процессе общения. Исследование данного вопроса влечет за собой выделение некоторых принципов в работе со студентами: последовательность, этимологический и лингвокультурологический комментарии, узнавание фразеологизмов в тексте и включение их в речь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-methodical investigation of idiomatic phrases in the Russian language

The present-day life reveals close cooperation between China and Russia. Due to this fact it is required to study the Russian language by the Chinese people and the Chinese language by the Russian people. Proper representation of language units is possible only as a result of comprehensive and deep investigation of the Russian language features. Therefore, it is necessary to study the idiomatic phrases. It helps students express of their thoughts figurative, helps to get linguo-cultural knowledge, get acquainted with the culture and history of the Russians, and feel confident while communicating. Study of this problem implies definition of some principles of work with students: consequentiality, etymological and linguo-cultural comment, recognition of idiomatic phrases in a text and adding them into a speech.

Текст научной работы на тему «Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка»

УДК 811.161.1

Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка

© Чжан Лэй

доцент Института иностранных языков Цзилиньского педагогического университета

КНР, 136000, г. Сыпин, ул. Хайфэн, 1301

E-mail: 1069836851@qq.com

Современная действительность свидетельствует о тесном взаимодействии Китая и России. Данное обстоятельство требует изучения русского языка китайцами и китайского языка русскими. Адекватное воспроизведение речевых единиц возможно только благодаря всестороннему и глубинному изучению особенностей языка русских. В связи с этим необходимым является изучение фразеологизмов. Это способствует образному изложению мыслей студентов, помогает приобрести лин-гвострановедческие знания, познакомиться с культурой и историей русских, чувствовать себя уверенными в процессе общения. Исследование данного вопроса влечет за собой выделение некоторых принципов в работе со студентами: последовательность, этимологический и лингвокультурологический комментарии, узнавание фразеологизмов в тексте и включение их в речь.

Кючевые слова: взаимодействие, фразеологизм, лингвострановеденеие, культура, речь, межкультурная коммуникация, лингвистическая компетентность, традиция.

Linguo-methodical investigation of idiomatic phrases in the Russian language

Zhang Lei

A/Professor, Institute of Foreign Languages, Jilin Pedagogical University

1301 Haifeng St., Sypin, 136000 China

The present-day life reveals close cooperation between China and Russia. Due to this fact it is required to study the Russian language by the Chinese people and the Chinese language by the Russian people. Proper representation of language units is possible only as a result of comprehensive and deep investigation of the Russian language features. Therefore, it is necessary to study the idiomatic phrases. It helps students express of their thoughts figurative, helps to get linguo-cultural knowledge, get acquainted with the culture and history of the Russians, and feel confident while communicating. Study of this problem implies definition of some principles of work with students: consequentiality, etymological and linguo-cultural comment, recognition of idiomatic phrases in a text and adding them into a speech.

Keywords: interaction, idiom, culture, language, cross-cultural communication, the interior connection; tradition.

Методологическая интерпритация языкового материала позволяет определить направления работы в изучении русского языка как иностранного. Очевидным становится тот факт, что понимание и адекватное воспроизведение речевых единиц возможно только благодаря всестороннему и глубинному изучению особенностей языка русских. В связи с этим возникает необходимость сконцентрированного внимания на фразеологических оборотах, наполняющих не только художественные тексты, но и устную речь, широко использующихся в средствах массовой коммуникации. Данный факт мотивирует планирование целого блока занятий для изучения специфики русского языка.

Изучение фразеологизмов позволяет студентам приобрести лингвострановедческие знания, познакомиться с культурой и историей русских. Кроме того, данный материал способствует расширению представлений иностранцев о традициях, обычаях и быте русского народа. Стремление к свободному общению иностранных студентов, необходимость адекватного понимания услышанного или прочитанного и совершенствование техники перевода свидетельствуют об актуальности рассматриваемого вопроса.

Планомерное и систематическое изучение фразеологизмов возможно после освоения базовых знаний по русскому языку. Студентам необходимо овладеть необходимой теоретической базой, получить представления по морфологии, лексикологии, синтаксису и приобрести богатый словарный запас для возможности анализа фразеологических единиц, понимания их смысла и умения встроить в собственные высказывания.

Основным принципом отбора фразеологического материала является его коммуникативная ценность. Избранный преподавателем материал для обучения студентов-иностранцев должен не только способствовать расширению страноведческих представлений, но и функционировать в речевой деятельности, придавать ей особую выразительность и эмоциональность. В связи с этим методически целесообразна избирательность фразеологизмов. Сужение фразеологического фонда в соответствии с

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2015. Вып. 15

тематическими группами до 10-15 выражений в каждой способствует продуктивному усвоению данных единиц языка и быстрому включению их в активный словарный запас студентов. Опыт работы свидетельствует о том, что наиболее подходящими для изучения иностранцами являются фразеологизмы на темы «Характер человека», «Внешность», «Трудолюбие» и «Межличностные отношения», то есть предлагаемый для изучения материал дожен быть широкоупотребительным. К примеру, для изучения могут быть предложены следующие фразеологизмы: «тише воды, ниже травы», «делать из мухи слона», «воду в решете носить», «шут гороховый», «ни кожи, ни рожи», «писанная красавица», «одного поля ягодка», «засучив рукова», «спустя рукова», «водой не разлить», «седьмая вода на киселе» [2, с. 78-331 ] и др. Дословный перевод выражений с основой на словарные статьи известных русских словарей может выглядеть как абсурд, сочетание лексически несочетаемых единиц. Для обеспечения правильного восприятия предлагаемых сочетаний необходима локаничная системная работа преподавателя-русиста.

Исследование различных групп фразеологизмов и наблюдения за процессом усвоения студентами предлагаемого материала способствуют определению некоторых принципов в работе по данной теме. Последовательность в преподавании фразеологического материала едва ли не главное требование, способствующее решению учебных задач. Начальным этапом в обучении студентов по данной теме является семантизация. Доступная для восприятия и понимания презентация фразеологизмов может сводиться к толкованию на русском языке, на родном языке; к переводу и смысловой догадке. Необходимым условием является включение предлагаемых фразеологизмов в контекст собственных ситуаций либо предложение отрывков художественных текстов. Дальнейший анализ должен сопровождаться этимологическим и лингвокультурологическим комментарием. Без данного анализа, представляющего для студентов немалый интерес, невозможно осмысление фразеологизмов. Так, к примеру, фразеологизм «без сучка и без задоринки» имел первоначальный смысл «без сучка и шероховатостей на деревянной поверхности», то есть очень гладко. Оборот возник из профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы [5, с. 359]. В настоящее время используется для характеристики хорошо выполненной работы.

Другой фразеологизм «шапочное знакомство» означает неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели. Только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались [1, с. 117]. Выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.

Смысл фразеологизма «остаться с носом» (позволить одурачить себя) не сразу понятен иностранцам. Нос — принадлежность человека, которая не может быть отделима от него. Осмысление возможно после исторического экскурса, свидетельствующего о том, что в прошлом «носом» у русских называли взятку, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись [1, с.121].

У многих народов в старину был обычай: людей, подозреваемых в преступлениях, испытывали водой, то есть бросали в реку. Если человек всплывал, то считалось, что вода не принимала его и он виновен. Если же тонул, то признавалось, что он оклеветан [5, с. 571 ]. В связи с этим появиллся фразеологизм «вывести на чистую воду», значит, разоблачить, уличить в неправде.

«Ободрать как липку» означает обобрать дочиста. В данном фразеологизме ассоциации с ободранной липой. В старину русские делали из липовой коры предметы домашнего обихода. Липовая кора называлась лыком. Его сдирали с молодых веток. Оставшись без коры, липа выглядела жалко, словно человек, оставшийся без ничего [2, с. 214].

Понимание фразеологизма «затрапезный вид» невозможно без знаний следующего исторического факта. Петр 1 основал ткацкую фабрику, на которой производили грубую, дешевую ткань. В последствии он передал ее известному купцу Ивану Затрапезникову. От его фамилии вид человека в нечистой, измятой и потрепанной одежде стал называться «затрапезным» [2, с. 78-331]. В настоящее время этот фразеологизм используют для характеристики вышедшей из моды, старой одежды.

Для адекватного понимания предлагается наглядное сопровождение фразеологизма, использование картинок, рисунков, художественных подборок.

Следующим этапом в работе является узнавание фразеологизмов в тексте. Данная работа представляет немалые трудности, вызванные тем, что обороты включены в общий поток речи, не выделяются специфическими средствами, кроме экспрессивной окраски, в письменной речи не выделяются, например, кавычками и имеют грамматическую зависимость от слов в предложении, изменяясь по

падежам (белая ворона, увидеть белую ворону, говорить о белой вороне) и лицам (водит за нос, водят за нос) и т. д.

Ответственной и трудной является работа по включению фразеологизмов в речь студентов. Введение их в активный запас и умение адекватно реагировать на высказывания, содержащие фразеологизмы, — это работа, требующая немалых усилий, творчества и времени. В связи с этим повышается роль преподавателя. Необходимо сопровожадть свою речь соответствующей интонацией, мимикой, жестами, обыгрывать ситуации, в которых можно использовать данные единицы языка.

Повторение фразеологизмов, закрепление навыков использования их в речи позволяют китайским студентам чувствовать себя уверенными в процессе общения с русскими, обеспечивают полноценное понимание речи говорящих, способствуют образному изложению мыслей.

Таким образом, изучение фразеологизмов иностранными студентами видится как необходимая составляющая процесса обучения. Оно обогащает речь студентов, позволяет получить лингвострано-ведческие, культурологические и исторические знания.

Литература

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. — М.: Элпис, 2008. — 286 с.

2. Быстрова Е. А. Фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ, 2000. — 416 с.

3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. — 945 с.

4. Розенталь Д. Э., Краснянский, В.В. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Оникс, 2008. — 416 с.

5. Яранцев Р. И. Русская фразеология. — М.: Русский язык, 2007. — 845 с.

References

1. Alefirenko N. F. Frazeologiya v svete sovremennykh lingvisticheskikh paradigm [Phraseology in the Light of Modern Linguistic Paradigms]. Moscow: Elpis Publ., 2008. 286 p.

2. Bystrova E. A. Frazeologicheskii slovar' russkogoyazyka [Russian Phrasebook]. Moscow: AST Publ., 2000. 416 p.

3. Kunin A. V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [Great English-Russian Phrasebook]. Moscow: Russkii yazyk Publ., 1984. 945 p.

4. Rozental' D. E., Krasnyanskii V. V. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Russian Phrasebook]. Moscow: Oniks Publ., 2008. 416 p.

5. Yarantsev R. I. Russkaya frazeologiya [Russian Phraseology]. Moscow: Russkii yazyk Publ., 2007. 845 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.