Научная статья на тему 'Исследование фразеологизмов русского языка в условиях межкультурной коммуникации студентов'

Исследование фразеологизмов русского языка в условиях межкультурной коммуникации студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2995
267
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ТРАДИЦИЯ / IDIOMS / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / THE INTERIOR CONNECTION / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Лэй

Усиление двусторонних отношений между Китаем и Россией обусловило неизбежный языковой контакт. Возрастающий интерес китайской молодёжи к России и русским стал причиной массового изучения русского языка. Для эффективного обучения китайских студентов иностранному языку необходима концентрация внимания на специфических особенностях языка. Одной из таких особенностей русского языка является фразеология. Фразеологизмы помогают выразить экспрессивную окраску речи, сделать её образной, содержательной и эмоциональной. Понимание иностранными студентами фразеологизмов в речи современных людей ведёт к эффективной коммуникации, обмену культурными знаниями, а также способствует формированию определённо-го видения мира.Тематические группы русских фразеологизмов мотивированы объективной действительностью. Наиболее употребляемые на темы свободы, судьбы, любви и внутреннего мира людей. При обучении китайских студентов русскому языку возникает немало вопросов, связанных с восприятием, осмыслением и включением в активную речевую деятельность фразеологизмов. Причиной этому нередко становится отнесённость к разным культурным традициям и различный менталитет. Однако интерес к изучению таких единиц русского языка, как фразеологизмы, неизбежно растёт. Объяснением этому служит мобильность и желание студентов свободно, образно и эмоционально общаться на иностранном языке. Исследование фразеологизмов и использование их в речи иностранцев обеспечивает эффективность двустороннего взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russian Idioms Research within the Students’ Cross­Cultural Communication

The language communication is strengthened as the Chinese-Russian relationship has developed. One vital reason for people to learn Russian is that people become more interested in Russia and Russian people. For a better way to teach Chinese foreign language, the natures of language should be empathized. One example is Russian idioms. Leaning Russian idioms is a way to enhance the language communication. In other countries, learning Russian idioms is an effective method to learn language, to develop the communication of knowledge and know the world around. The classification of Russian idioms covers freedom, faith, love and inner world of people. There are many kinds of problems confront Chinese students when learning Russian. These problems lie not only in their thoughts and understanding, but also in their using of idioms in the practice. This result comes from the linguistic and cultural conventions and psychological cognition. Students increase their interests in learning Russian idioms. The article is to study how to skillfully use Russian idioms in communication with foreigners. The study of phraseology and their use in the speech of foreigners ensures the effectiveness of bilateral cooperation.

Текст научной работы на тему «Исследование фразеологизмов русского языка в условиях межкультурной коммуникации студентов»

УДК 811.161.1 ББК Ш141

Чжан Лэй,

доцент,

Цзилиньский педагогический университет (136000, КНР, г.Сыпин, ул.Хайфэн, 1301), e-mail: 1069836851@qq.com

Исследование фразеологизмов русского языка в условиях межкультурной коммуникации студентов

Усиление двусторонних отношений между Китаем и Россией обусловило неизбежный языковой контакт Возрастающий интерес китайской молодёжи к России и русским стал причиной массового изучения русского языка . Для эффективного обучения китайских студентов иностранному языку необходима концентрация внимания на специфических особенностях языка . Одной из таких особенностей русского языка является фразеология

Фразеологизмы помогают выразить экспрессивную окраску речи, сделать её образной, содержательной и эмоциональной . Понимание иностранными студентами фразеологизмов в речи современных людей ведёт к эффективной коммуникации, обмену культурными знаниями, а также способствует формированию определённого видения мира . Тематические группы русских фразеологизмов мотивированы объективной действительностью . Наиболее употребляемые на темы свободы, судьбы, любви и внутреннего мира людей .

При обучении китайских студентов русскому языку возникает немало вопросов, связанных с восприятием, осмыслением и включением в активную речевую деятельность фразеологизмов . Причиной этому нередко становится отнесённость к разным культурным традициям и различный менталитет. Однако интерес к изучению таких единиц русского языка, как фразеологизмы, неизбежно растёт. Объяснением этому служит мобильность и желание студентов свободно, образно и эмоционально общаться на иностранном языке .

Исследование фразеологизмов и использование их в речи иностранцев обеспечивает эффективность двустороннего взаимодействия .

Ключевые слова: фразеологизм, коммуникация, межкультурный, лингвистическая компетентность, традиция .

Zhang Lei,

Associate Professor, Jilin pedagogical University (No. 1301 Haifeng St., Sypin, People's Republic of China, 136000),

e-mail: 1069836851@qq.com

The Russian Idioms Research within the Students' Cross-Cultural Communication

The language communication is strengthened as the Chinese-Russian relationship has developed . One vital reason for people to learn Russian is that people become more interested in Russia and Russian people . For a better way to teach Chinese foreign language, the natures of language should be empathized . One example is Russian idioms . Leaning Russian idioms is a way to enhance the language communication . In other countries, learning Russian idioms is an effective method to learn language, to develop the communication of knowledge and know the world around . The classification of Russian idioms covers freedom, faith, love and inner world of people . There are many kinds of problems confront Chinese students when learning Russian . These problems lie not only in their thoughts and understanding, but also in their using of idioms in the practice . This result comes from the linguistic and cultural conventions and psychological cognition . Students increase their interests in learning Russian idioms . The article is to study how to skillfully use Russian idioms in communication with foreigners The study of phraseology and their use in the speech of foreigners ensures the effectiveness of bilateral cooperation Keywords: idioms; cross-cultural communication; the interior connection; tradition .

Современная действительность доказывает необходимость углублённого осознания того факта, что мир и развитие чело-

веческого общества обусловлены умением вести переговоры, виртуально или реально передавать информацию от одного объекта

178

© Чжан Лэй, 2015

коммуникации к другому. Взаимопонимание является неотъемлемой частью существования людей в современном мире

Россия и Китай являются хорошо развитыми странами, которые имеют постоянные политические, экономические и культурные контакты . Они связаны общей границей в более чем 4000 км . Культуры народов двух данных стран имеют значительные различия, однако они находятся во взаимовлиянии и взаимодействии . Орудием данных процессов является именно язык. Язык можно назвать зеркалом, отражающим национальную культуру, и даже средством обогащения культуры . С помощью коммуникации можно передать культурные знания, а также способствовать формированию определённого видения мира .

В связи с этим в процессе изучения русского языка иностранными студентами возникает необходимость углублённого исследования вопроса языковых особенностей На наш взгляд, одной из таких особенностей русского языка является фразеология . Фразеологизмы успешно используются в речи русских, будь то выступление Президента Владимира Путина, известного среди иностранцев как человека, отличающегося лаконичностью, точностью и прямотой речи, или молодёжь, вступающая в коммуникацию и украшающая свою речь яркими и образными выражениями .

В межкультурной среде лингвистическая компетентность как владение абстрактной системой правил языка, используемого партнёрами в качестве средства общения, выступает необходимым, но недостаточным условием эффективности взаимодействия [8] . Кроме этого, они должны обладать коммуникативной компетентностью -умением применять правила в конкретных социальных ситуациях, а также когнитивной - способностью словообразования и генерирования мыслей на языке общения (навыками речепроизводства) . В связи с этим в процессе китайско-русского общения необходимо адекватное понимание тех фразеологических единиц, которые нередко используют в своей речи русские

Так или иначе воспроизводящийся и воспринимающийся участниками коммуникации фразеологизм интерпретируется в пространстве культурного знания. Для носителей русского языка данное пространство является привычным, может не

требовать дополнительных объяснений и пониматься по ассоциативно-логическим представлениям Перед иностранцем появляется объективный круг задач при восприятии фразеологизма: лексикографическое восприятие фразеологического сочетания, когнитивная оценка лексических компонентов, объединение составляющих в единый смысловой узел Существенной проблемой в изучении фразеологизмов китайскими студентами является эмоционально-оценочная реакция и выбор единственно верной коммуникативной ситуации для возможности употребления таких сочетаний . Следует отметить преимущества использования фразеологизмов в речи иностранных студентов . Они способствуют более точному воспроизведению эмоционального поля речевой ситуации

Тематические группы используемых в межкультурной коммуникации фразеологизмов мотивированы объективной действительностью . Для нас наибольший интерес будут представлять такие фразеологические единицы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, символами, стереотипами . Так как многие из них до сих пор находятся в использовании, не предаются забвению, остаются уместными и не воспринимаются устаревшими формами языка . Более того, данные фразеологизмы становятся носителями культурной функции . Попадание студентов в систему знаков культуры создаёт предпосылки для включения их в речетворческий процесс, что позволяет решить главную задачу обучения русскому языку

В настоящее время популярны фразеологизмы с компонентом «сердце», что свидетельствует об обращенности русских внутрь себя, об огромном спектре сердечных чувств .

Фразеологизм «сердце не лежит» означает «нет доверия, расположения к кому-либо; кто-либо не нравится кому-либо» [5, с . 324] .

Оттенки чувств и состояний можно увидеть во фразеологизмах «сердце болит», «сердце кровью обливается» . Значение первого: «кто-либо испытывает беспокойство, тревогу, волнуется, переживает»; значение второго: «кто-либо испытывает острое чувство душевной боли, жалости, сострадания» [2, с . 298] .

Поведение человека в обществе также может характеризоваться фразеологизмами с компонентом «сердце»: «положа руку на сердце», т. е . «совершать что-либо искренне, без обмана»; «от всего сердца», т. е . «совершенно искренне» [4, с . 478] .

Исследование культурного поля и вкра-плённых в него фразеологизмов позволяет сделать вывод об установке русскоговорящего на открытость в делах, словах и помышлениях: от всего сердца, от всей души . В связи с этим речь вступающего в коммуникацию иностранца должна отвечать характеру межличностного общения, несмотря на то, что открытость собеседника может характеризоваться как проявление этикетной формы общения

Наблюдения за речью русских показало, что в их речи используются фразеологизмы, отражающие такие понятия, как «свобода», «судьба», «любовь» . Так, фразеологизм «зелёная улица» означает «свободный путь без препятствий и задержек (обычно для движения транспорта)»; другое значение: «благоприятные условия, отсутствие препятствий для совершения чего-либо» [2, с . 133] . Иногда звучит как укор обеспеченным людям, имеющим возможность осуществлять свои дела беспрепятственно благодаря деньгам . Молодые россияне используют данный фразеологизм для характеристики людей «со связями» или людей, отличающихся нетактичным поведением

В процессе коммуникации с русскими можно услышать фразеологизм «искушать судьбу», т е неоправданно рисковать; «ирония судьбы», т е «случайное, неприятное совпадение» [3, с . 151] .

Другой фразеологизм «на седьмом небе (от счастья)» шутливо выражает безграничное счастье и глубокое удовлетворение [3, с . 159] . Русские студенты используют данный фразеологизм в монологических высказываниях о личных переживаниях, связанных с отношениями между юношей и девушкой или с успехами в учебной деятельности

«Крутить любовь» у русских имеет экспрессивную окраску и означает «флиртовать; находиться в любовных отношениях с кем-либо» [7, с. 427] . Фразеологизм включается в речевую деятельность как насмешка или ирония над влюбленными молодыми людьми

Среди молодёжи и студенчества в речевых оборотах используются выраже-

ния «знать назубок» и «от корки до корки» [7, с. 245] . Данный фразеологизм характеризует старательных и способных студентов . Может выступать как самопохвала или недовольство большим объёмом изучаемого .

Менее употребительны фольклорные обороты (из сказок, былин, песен), ставшие фразеологизмами: «на все четыре стороны»; «скоро сказка сказывается»; «подобру-поздорову»; «ни жив, ни мёртв»; «по щучьему веленью» и др

Группа фольклорных фразеологизмов очень интересна не только со страноведческой, но и с эстетической точки зрения К ней примыкают фразеологизмы, восходящие к художественной литературе: «остаться/оказаться у разбитого корыта» (Пушкин); «есть ещё порох в пороховницах» (Гоголь); «рыльце в пушку», «зелен виноград» (Крылов); «человек в футляре» (Чехов) и др .

Изучение фразеологии неминуемо приводит каждого исследователя к проблематике культурного контекста Сам факт существования фразеологизмов является доказательством стремления людей разнообразить общение яркой эмоциональностью . Порождённые этим стремлением, фразеологические единицы отражают среду, труд, быт, историческую судьбу народа -творца языка

Таким образом, фразеологизм является своеобразным проводником в культуру и язык русского народа Проникновение в среду межкультурной коммуникации обеспечивает соразвитие китайских студентов и русских, что позволяет повысить компетенцию иностранцев осуществлять рефлексию фразеологизмов на бессознательном уровне

Фразеологизмы с национально-культурными особенностями значимы, прежде всего, своим коммуникативным планом Способность воспринимать в чужой речи и включать в свою собственную создаёт условия для осуществления полноценного, адекватного общения С лингводидактиче-ской точки зрения, фразеологизмы - объект обучения языку (как коммуникативные единицы), также они знакомят с культурой народа - носителя изучаемого языка В этом смысле они являются и средством обучения Совокупная работа над фразеологизмами неизбежно ведёт к эффективному результату межкультурного общения

Список литературы

1. Алефиренко, Н . Ф . Фразеология в свете современных лингвистических парадигм . М . : Элпис, 2008. 286 с .

2 . Быстрова Е . А . Фразеологический словарь русского языка . М . : АСТ, 2000 . 416 с .

3 . Кунин А . В . Большой англо-русский фразеологический словарь . М . : Русский язык, 1984. 945 с .

4 . Москвин Ю . А . Школьный фразеологический словарь русского языка . М . : Центрполиграф, 2002. 639 с.

5 . Розенталь Д . Э . , Краснянский В . В . Фразеологический словарь русского языка . М . : Оникс, 2008 . 416 с .

6 . Телия В . Н . Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты . М . : Языки рус . культуры, 1996 . 284 с .

7 . Федосов И . В . , Лапицкий А . Н . Фразеологический словарь русского языка . М . : Юнвес, 2003. 608 с .

8 . Хайруллина, Р Х . Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию . Уфа: Изд-во БГПУ, 2008 300 с

References

1. Alefirenko, N . F. Frazeologiya v svete sovremennykh lingvisticheskikh paradigm . M . : Elpis, 2008. 286 s.

2 . Bystrova E . A . Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka . M . : AST, 2000 . 416 s .

3 . Kunin A . V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' . M . : Russkii yazyk, 1984. 945 s .

4 . Moskvin Yu . A . Shkol'nyi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka . M . : Tsentrpoli-graf, 2002. 639 s.

5 . Rozental' D . E . , Krasnyanskii V. V. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka . M . : Oniks, 2008 . 416 s .

6 . Teliya V. N. Russkaya frazeologiya . Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turolo-gicheskii aspekty. M . : Yazyki rus . kul'tury, 1996 . 284 s .

7 . Fedosov I . V. , Lapitskii A . N . Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka . M . : Yunves, 2003 . 608 s .

8 . Khairullina, R . Kh . Kartina mira vo frazeologii: ot mirovideniya k miroponimaniyu . Ufa: Izd-vo BGPU, 2008 . 300 s .

Статья поступила в редакцию 05.12.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.