Научная статья на тему 'Лингвокультурная специфика фразеологических единиц в русском языке в сопоставлении с азербайджанским языком (на материале рассказов В. М. Шукшина и их переводов на азербайджанский язык)'

Лингвокультурная специфика фразеологических единиц в русском языке в сопоставлении с азербайджанским языком (на материале рассказов В. М. Шукшина и их переводов на азербайджанский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / РАССКАЗЫ В.М. ШУКШИНА / РУССКИЙ ЯЗЫК / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / CULTURAL LINGUISTIC / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / SHORT STORIES BY V.M. SHUKSHIN / RUSSIAN LANGUAGE / AZERBAIJAN LANGUAGE
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная специфика фразеологических единиц в русском языке в сопоставлении с азербайджанским языком (на материале рассказов В. М. Шукшина и их переводов на азербайджанский язык)»

®

www.volsu.ru

УДК 81 ББК 81.1

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ЯЗЫКОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ В.М. ШУКШИНА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК)

Айтадж Назим кызы Мамедова

Магистрант кафедры русского языка и документалистики, Волгоградский государственный университет amammadova52@gmail.com

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеология, фразеологическая единица, рассказы В.М. Шукшина, русский язык, азербайджанский язык.

Взаимосвязь языка и культуры особенно ярко проявляется при исследовании фразеологического материала, который выступает маркером национально-культурной информации. Высокий лингвoстpaнoведческий потенциал фpaзеoлoгии подчеркивался многими учеными [2; 3].

В работах последних десятилетий наметилась тенденция к рассмотрению фразеологических единиц с позиций конгнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Исследования подобного рода позволяют представить фрагмент языковой картины мира в категориях культурного кода, отражающих специфику и своеобразие мировосприятия носителей русского языка [4-6].

Кроме того, весьма актуальным остается функциональный подход к языку, в рамках кото-^ рого фокус исследования смещается «с того, как сЗ устроен язык, на то, как он функционирует, с щ описания языка как системы форм к описанию

языка в действии» [1, с. 1308]. о Актуальность работы определяется ^ необходимостью комплексного исследования ^ фразеологических единиц (далее ФЕ) с пози-© ций функциональной лингвистики и лингвокуль-

турологии, позволяющего выявить функциональные и лингвокультурные возможности ФЕ в художественном тексте.

Наша работа посвящена рассмотрению лингвокультурной специфики ФЕ в прозе В.М. Шукшина в сопоставлении с ее переводами на азербайджанский язык.

Цель исследования состоит в выявлении лингвокультурных особенностей ФЕ на материале произведений В.М. Шукшина.

Поставленная цель определила следующие задачи:

- выявить мaссив фpaзеoлoгических единиц прозы В.М. Шукшина, клaссифициpoвaть фpaзеoлoгизмы го лексикo-гpaммaтическим paзpядaм, лексикo-семaнтическoму приз^ку, а также с точки зрения их стилистической отнесенности;

- выявить национально-культурную специфику ФЕ произведений В.М. Шукшина;

- сопоставить функциональный потенциал ФЕ в художественном тексте автора с переводами его рассказов на азербайджанский язык.

Объектом исследования является массив фразеологических единиц, извлеченных

234

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016

методом сплошной выборки из прозаических произведений В.М. Шукшина и переводы этих ФЕ на азербайджанский язык.

Предметом исследования являются лингвокультурные особенности ФЕ в прозе В.М. Шукшина в сопоставлении с переводами на азербайджанский язык.

В качестве материала для исследования привлекались прозаические произведения В.М. Шукшина, а также данные Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ). Выбор для анализа текстов В.М. Шукшина объясняется довольно высокой плотностью фразеологических единиц в произведениях данного автора, а также наличием качественного перевода рассказов В.М. Шукшина на азербайджанский язык. Выбор авторов мотивирован также стремлением не столько охарактеризовать творческую манеру отдельного автора, сколько обнаружить линг-вокультурную составляющую, описать лингвокультурные возможности фразеологической семантики.

Обратимся к рассмотрению ФЕ, зафиксированной в рассказе В.М. Шукшина «Крыша над головой» со значением предупреждения, угрозы: «Если же она останется с шофером Володькой, то пусть пеняет на себя» [ВШ]. В состав анализируемого фразеологизма ИЯ входит глагол «пенять» - сетовать, жаловаться на кого-нибудь, выговаривать кому-нибудь, укорять кого-нибудь (ТСУ 3) и возвратное местоимение. В ПЯ данный фразеологизм представлен эквивалентом baxtindan kiismak: Bela olmasa, уэт Vera Volodkadan al gakmasa, onda о, baxtindan kiismali idi (A, c. 261).

В ПЯ данная ФЕ baxtindan kiismak (.baxt - судьба, kiismak - сетовать) имеет значение «сетовать на судьбу» (АРФС; РАФС). В азербайджанском языке в образную мотивацию данной ФЕ входит лексема судьба Оbaxt) (А, с. 222).

Сопоставительный анализ этих фразеологизмов позволяет сделать вывод, что они имеют сходное значение «предупреждение о негативных последствиях», однако отличия состоят в характере предупреждения, обусловленном лингвокультурными особенностями.

В русском языке актуализируется конкретное предупреждение, предостережение,

подчеркивается, что человек сам несет ответственность за свой поступок, то есть вина полностью возлагается на конкретного субъекта действия (человека). В азербайджанском языке это предупреждение вербализовано словом судьба, имеющим высокий аксиологический статус. В азербайджанской лингвокультуре судьба ассоциируется с правильным путем в жизни и идеей Божественного пути, которым каждый человек должен следовать. Именно поэтому в азербайджанском языке характер данного предупреждения связан с судьбой, верой и может быть истолкован следующим образом: не стоит «шутить» с судьбой, потому что если человек продолжит идти наперекор судьбе, то в его жизни начнется хаос, ему или его близким может грозить опасность.

В азербайджанской лингвокультуре вера в судьбу человека как пути Бога заставляет задумываться о правильности своих действий, что находит отражение во ФЕ bдxtindдn кйятак. В русской лингвокультуре ответственность человека за правильность действий полностью возлагается на него самого, что находит отражение во ФЕ пенять на себя, а также в паремиях: На Бога надейся, а сам не плошай; сам будешь плох, так уже и не подаст Бог и др.

Таким образом, лингвокультурологичес-кие отличия обусловлены спецификой видения мира представителями разных народов.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Арсланова, А. Р. Метод ономасиологической интерпретации фразеологизмов / А. Р. Арсланова // Вестник Башкирского университета. - 2012. -Т. 17, №> 3. - С. 1308-1312.

2. Байрамов, Г. А. Фразеологические основы азербайджанского языка / Г. А. Байрамов. - Баку : Маариф, 1978. - 174 с.

3. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М. : Русский язык,1980. - 320 с.

4. Мирзалиева, М. М. Фразеология тюркских языков / М. М. Мирзалиева. - Баку : Нурлан, 2009. -Т. 1. - 220 с.

5. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2004. - 208 с.

6. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологи-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016

235

ческий аспекты / В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ, ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

А - Айлисли, А. Н. Bir evin sakinbri / А. Н. Ай-лиси // Yeni Rus msri Antalogiyasi.- Баку, 1987.

АРФС - Азербайджанско-русский фразеологический словарь / под ред. проф. А. А. Орудже-ва. - Баку : Элм, 1976. - 248 с.

ИЯ - исходный язык

ПЯ - язык перевода

РАФС - Тагиев, М. Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь / М. Т. Тагиев. -Баку : Мутарджим, 2006. - 352 с.

ТСУ - Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. проф. Д. Ушакова. - М. : Терра, 1996. -Т. 3. - 712 с.

ФЕ - фразеологическая единица ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М. : Русский язык, 1986. - 432 с.

ВШ - Шукшин, В. М. Крыша над головой / В. М. Шукшин // Характеры. - М. : Современник, 1973. - 222 с.

COMPARISON OF LINGUO-CULTURAL PROPERTIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN RUSSIAN LANGUAGE TO AZERBAIJANI LANGUAGE (ON THE BASE SHORT STORIES BY V.M. SHUKSHIN AND THEIR TRANSLATION INTO THE AZERBAIJANI LANGUAGE)

Aytadzh Nazim kyzy Mamedova

Master Student, Department of Russian Language and Documentation Studies,

Volgograd State University

amammadova52@gmail.com

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words: cultural linguistic, phraseology, phraseological unit, short stories by V.M. Shukshin, Russian language, Azerbaijan language.

236

А.Н. Мамедова. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.