Научная статья на тему 'Фразеологизмы годоберинского языка, выражающие образ человека'

Фразеологизмы годоберинского языка, выражающие образ человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОДОБЕРИНСКИЙ ЯЗЫК / GODOBERIN LANGUAGE / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / NATIONAL CULTURE / УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / STABLE COMBINATION OF EMOTIONALLY-EXPRESSIVE EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиражудинов Р.М.

В данной работе впервые предпринята попытка анализа фразелогических единиц бесписьменного годоберинского языка, выражающих образ человека. Исследование соматических фразеологических единиц годоберинского языка со значением «образ человека», позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом. Отмечается, что среди фразеологизмов исследуемого языка, характеризующих умственные способности человека наиболее часто используемым средством выражения экспрессивности, является образность, основанная на метафорическом переносе. Образность фразеологизмов в годоберинском языке зачастую основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMS GODOBERIN LANGUAGE THAT EXPRESSE THE IMAGE OF A MAN

This is the first attempt of analysis of phraseological units in Godoberin unwritten language that expresses the image of man. A study of somatic system in Godoberin phraseological units with the meaning of an image of a man solves a number of very important and complex issues relating to the relevant units in general. It is noted that among the phraseological units of the language under study that characterize the mental abilities of a person, the most frequently used means of expressing expressiveness is imagery based on metaphorical transfer. Figurativeness of phraseological units in Godoberin is often based on unrealistic situations and paradoxes that allows to enhance the expressive potential inherent in the semantics of the data units.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы годоберинского языка, выражающие образ человека»

'жадность без границ', фу да а ца ховш (букв. 'что есть не зная') 'не зная что';

3) шестикомпонентные структуры: венна а воацаш, дийна а воацаш (букв. 'умершим не будучи, живым не будучи') 'ни жив ни мертв', дахьа а дилла а моттиг йоацаш (букв. 'ни отнести, ни положить места нет') 'о каком-то сложном, трудном испытании' [4].

Среди адвербиальных ФЕ ингушского языка отдельным пластом выделяются устойчивые сочетания с семантикой компа-ративности, обусловленной задействованием носителями языка различных ассоциативных отношений. Познавая мир, человек использует такие элементарные акты мышления как анализ и синтез, которые возможны благодаря выявлению свойств, признаков, качеств и их сравнения.

В основе адъективных сравнений выделяются, прежде всего, двухкомпонентные сочетания, когда один из них сравнивается с другим. Своеобразие данных ФЕ представляет собой описание свойств или действий посредством сравнения и сопоставления, структурным показателем которых в ингушском языке являются союзы типа: санна 'подобно, будто, словно', мо 'как', мара 'только, только лишь'. Основной компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем прямом буквальном значении, например, борз 'волк', пилхьа 'акробат'. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака выраженного первым компонентом: борз санна (букв. 'волк будто') 'агрессивно, злобно', пилхьа санна (букв. 'акробату подобно') 'стремительно'. Первый компонент выступает в качестве основания для сравнения, а второй указывает на объект сравнения.

Библиографический список

Пресуппозитивный компонент - переменный элемент, находящийся в контексте: ц1и яьлча санна (букв. 'пожар будто вспыхнул') 'как на пожар', бага худар доаллаш санна (букв. 'во рту каша будто есть') 'молчаливый, неразговорчивый'. Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через определенный образ, сопоставление с которым показывает, какие элементы задействует мышление речедеятеля для образования фразеологизма, основанного на сравнении. Еще одно отличительное свойство компаративных фразеологизмов - это строго закрепленная сочетаемость устойчивого сравнения с избранными именами, наряду с наречиями, деепричастиями. Это позволяет относить компаративные фразеологизмы обычно к двучленным или многочленным структурам. Сравнительные обороты, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия, употребляются в постпозиции к существительному и глагольным формам, при этом пунктуационно они не выделяются: сармак санна (букв. 'как дракон'), говр санна (букв. 'как лошадь'), эг1авича санна (букв. 'сошедший с ума будто') [5].

Таким образом, анализ языкового материала показывает, что адвербиальные ФЕ ингушского языка обладают достаточно разнообразными структурными моделями. Наиболее частотны фразеологические модели номинационного типа, оформленные как словосочетания. К менее частотным относятся структурные модели, идентифицируемые с предложением. Характер употребления структурных фразеологических моделей, соответствующих словосочетанию и/или предложению, отражают синхронную картину функционирования АФЕ в ингушском языке.

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов. Москва, 1985.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва, 1990.

3. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. Магас, 2007.

4. Киева З.Х., Султыгова М.М. Современный ингушский язык. Лексикология и фразеология. Магас, 2017.

5. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003.

References

1. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva, 1985.

2. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva, 1990.

3. Patiev S.U. Strukturno-semanticheskaya harakteristika ustojchivyh sochetanijingushskogo yazyka. Magas, 2007.

4. Kieva Z.H., Sultygova M.M. Sovremennyj ingushskij yazyk. Leksikologiya i frazeologiya. Magas, 2017.

5. Ozdoeva F.G. Ingushsko-russkij frazeologicheskijslovar'. Nal'chik, 2003.

Статья поступила в редакцию 06.08.18

УДК 821.161.1

Sirazhudinov R.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

IDIOMS GODOBERIN LANGUAGE THAT EXPRESSE THE IMAGE OF A MAN. This is the first attempt of analysis of phraseological units in Godoberin unwritten language that expresses the image of man. A study of somatic system in Godoberin phraseological units with the meaning of an image of a man solves a number of very important and complex issues relating to the relevant units in general. It is noted that among the phraseological units of the language under study that characterize the mental abilities of a person, the most frequently used means of expressing expressiveness is imagery based on metaphorical transfer. Figurativeness of phraseological units in Godoberin is often based on unrealistic situations and paradoxes that allows to enhance the expressive potential inherent in the semantics of the data units.

Key words: Godoberin language, phraseological units, national culture, stable combination of emotionally-expressive expressions.

Р.М. Сиражудинов, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанского языка, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ГОДОБЕРИНСКОГО ЯЗЫКА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА

В данной работе впервые предпринята попытка анализа фразелогических единиц бесписьменного годоберинского языка, выражающих образ человека. Исследование соматических фразеологических единиц годоберинского языка со значением «образ человека», позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом. Отмечается, что среди фразеологизмов исследуемого языка, характеризующих умственные способности человека наиболее часто используемым средством выражения экспрессивности, является образность, основанная на метафорическом переносе. Образность фразеологизмов в годоберинском языке зачастую основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.

Ключевые слова: годоберинский язык, фразеологизмы, национальная культура, устойчивые сочетания, эмоционально-экспрессивные выражения.

Названия частей тела являются активными компонентами в образовании фразеологизмов годоберинского языка. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, сердце, глаза, голову. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступени познания, а также мерило его истинности - практику (рука). Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социально значимой части.

Как наблюдают исследователи, «в последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [1, с. 39].

В данной работе впервые делается попытка анализа фразеологизмов годоберинского языка, выражающих образ человека. В настоящее время происходит пополнение годоберинского языка все новыми фразеологическими оборотами, которые постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Лавинообразность процесса фразообра-зования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения.

Как известно, средствами экспрессивной выразительности фразеологизмов является метафоричность и образность. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности».

Среди фразеологизмов, характеризующих умственные способности человека наиболее часто используемым средством выражения экспрессивности, является образность, основанная на метафорическом переносе. Некоторые образные ассоциации приводят к созданию на основе метафорического переосмысления целого ряда фразеологизмов. Например, ум часто ассоциируется с чем-то светлым, а глупость - с чем-то темным: гъажибе-ч1у гьила вани бук1ир «иметь голову на плечах», квану чирахъи «светлая голова»; синдил пачалихъи «темное царство».

Поскольку ум человека связывается у многих народов с представлением о наличии головы, именно этот компонент наиболее активно входит в состав многих фразеологизмов, являясь основой метонимического переноса. В фразеологическом фонде годоберинского языка имеется большое количество фразеологизмов со значением головы. Например: г1урхъилару вуна ах-1макъав «крайне глупый, тупой», г1адалаб вани; гьинубл1ирл1и ивуч1ибу вани «дурья голова» (башка) и т. д.

Фразеологические единицы данной группы могут выражать отношение к себе и другим людям (жалость, эгоизм, уважение, человеколюбие, сочувствие, сострадание, благодарность, неблагодарность, гордость, зависть, злословие) [2, с. 13].

Единицы с данным компонентом в годоберинском языке можно разделить на несколько семантических групп:

1) необычное, невозможное в действительности свойство или состояние головы (мозгов): ц1инк1их1алахъи г1акъ-лу ц1ини «сохранить ясный ум», мучулади бец1ибу вани «ветер в голове», хъазамалъи х1ани «чугунные мозги», лъудал1и г1а-далнах «деревянные мозги», ванал1и х1ани такъиял1и бакила идабу «мозги набекрень» и т.д.

2) необычный объект, находящийся в голове, что-то лишнее, или наоборот нехватка чего-либо: хвахвабал1и вани бец1ибу «голова соломой набита», ванал1и гьину г1ахьуч1ву-ч1уре ивуч1ибу «каша в голове», ванал1и х1ани квалъи «извилин в голове маловато, не хватает»;

3) отсутствие головы - вани биххи «потерять голову», вани ххарадатада; ххарадибу вани; квалъи кьураму «голова идёт кругом», вани биххали «терять голову», буккибула буккич1ибула ва-нал1и бец1али «набивать голову»;

а) фразеологизм - ваналару шунк1иха бац1енди; гьикьи бац1енди «с головы до пят» означает человека со всеми его

особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова вани «голова» в годоберинской фразеологии, как и других аваро-андо-дидойских языках, представляет всего человека;

б) одних случаях характеристика человека даётся прямо - беч1удассу вани «пустая голова», г1акълул1и вани «умная голова»;

в) в других метафорически - дабагъил1и бет1ер, г1ан-таб вани «дубовая голова».

г) другое символическое значение слова - г1акълу; пи-кру; лъай; г1акълуялда идабу «рассудок». Фразеологизмы рак-1вач1уру т1аг1ин «потерять голову, вылететь из головы», вани ххарадали «морочить голову», ваналъи мунечи «не идёт в голову», ванал1и т1инк1идали, ванал1и т1инни «вбить в голову» реализуют данное значение. Как указывает М.М. Магомедханов «часть ФЕ имеет иносказательное, переносно-образное значение, в котором моральная норма и моральная оценка выражаются синкретично» [3, с. 27].

В годоберинском языке существует множество фразеологизмов со словом лела «рука». И в аварском языке слово лела «рука» входит в состав около 115 фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего, как то, что находится в руках. В годоберинском языке это проявилось в выражениях, связанных со значением: хъато бик-ки; къинкъищалу хъато бикки «держать в руках», кверде бачине; хъато бишали «прибрать к рукам», хъато бикку; квадуру к1а-тин бештич1а «не выпускать из рук» и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем, проданную скотину передавали из рук в руки. С давних пор одно из значений слова лела /квер «рука» символизировала власть. Отсюда и возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней: лелибе решти «давать волю рукам», рехъич1а ях1и игьи йихинч1ибу адами; т1орда рехъвабу адами; лелибе реххила адами «иметь длинные руки» [4].

С помощью слова лела «рука» характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: мисиди-л1илелибе «быть мастером на все руки»; гьила-гьикьилелибела рук1алич1а; «не покладая рук», лелибе гьикьи-гьилала рук1алу вугъи; х1алхьихъи вереху вугъи «сидит, сложа руки». Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: лела ссебаху муне-чи, игьал1и къасди ивучи, лела гьирц1али йихенчи «рука не поднимается», ц1акъда идал1и; гъира бук1и; лелибе кунукатада, лелибеда кунуката «руки чешутся».

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств гьат1ук1а «ухо», гьайи «глаз», мигьар «нос». По нашим подсчетам в годоберинском языке насчитывается более 40 фразеологизмов со словами гьант1ук1а «ухо». О внимательном или невнимательном слушании говорят фразеологизмы: ц1иву хабарахъи гьант1ук1а рикки къач1ада «ушки на макушке», гьант1ука щурин «нашептать в уши», риха икунда «пропускает мимо ушей», раша г1адахъ бахич1а «ухом не шевелит». Способ наказания детей у годоберинцев сохранился в выражениях гьант1ук1абе кьурин «надрать уши».

Существует много выражений, в которых слово гьайи «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: ч1иквар гьабел1и сабалъу «за красивые глаза», индала хъадабу; гьабе риччики; гьадиб маа ххулин «глаза на мокром месте», целагу-бардур гьересабе иссира т1атани «раскрыть глаза кому - то», гьади маа ххулин «пустить слезу», живда вецциду адамике бужа-ли «пустить пыль в глаза», гьадиб даан кквани «колоть глаза». Довольно активно во фразеологии годоберинцев используется и лексема мигьар «нос»: мигьарахъиру гулати «говорить себе под нос», эбидала багьана ивуч1а «комар носа не подточит» и др.

Таким образом, исследование соматических фразеологических единиц годоберинского языка со значением «образ человека», позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом. С помощью исследования данных ФЕ можно создать представление о миропонимании человека и окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни годоберинцев. Образность фразеологизмов, как и в других кавказских языках, в годоберинском языке зачастую основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.

Библиографический список

1. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Вопросы языкознания. 1997; 6.

2. Гасанова У.У. Лексика и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Автореферат ... доктора филологических наук. Махачкала, 2012.

3. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

4. Саидова П.А. Годоберинско-русский словарь. Махачкала, 2006.

References

1. Dobrovol'skij D.O. Nacional'no-kul'turnaya specifika vo frazeologii. Voprosy yazykoznaniya. 1997; 6.

2. Gasanova U.U. Leksika i slovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Avtoreferat ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.

3. Magomedhanov M.M. Ocherkipo frazeologii avarskogo yazyka. Mahachkala, 1972.

4. Saidova P.A. Godoberinsko-russkijslovar'. Mahachkala, 2006.

Статья поступила в редакцию 06.08.18

УДК 821.161.1

Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian language and literature, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

Uruzbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian language and literature, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

FUNCTIONAL AND STYLISTIC ANALYSIS OF FORMS OF INDICATIVE MOOD IN V. M. SHUKSHIN'S STORIES. The work studies the grammatical category of mood that expresses the ratio of the point of view of the speaker to the reality. Inclination of the verb, considerable interest represents a specific operation forms inclinations in works of art. The task of the article is a functionally stylistic analysis of forms of verbs in works by V.M. Shukshin. The paper studies the creative work of V.M. Shukshin, because it has its specifics. In stories by Shukshin it is stated that forms of saying that show inclination prevail, they defined the genre of the story. Key words: grammatical category, indicative mood, subject, action, perfect, aorist.

П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц. каф. методики преподавания русского языка и литературы, Дагестанский государственный университет г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru М.М. Уружбекова, канд. филол. наук, доц. каф. методики преподавания русского языка и литературы, Дагестанский государственный университет г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ФОРМ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В РАССКАЗАХ В.М. ШУКШИНА

Наклонение - грамматическая категория, выражающая отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего. Значительный интерес представляет конкретное функционирование форм наклонений в художественных произведениях. Цель нашей статьи - функционально - стилистический анализ форм изъявительного наклонения в языке произведений В.М. Шукшина. В его произведениях органично сочетаются книжный и разговорный пласты языка, что позволяет проследить употребление форм наклонений более полно.

Ключевые слова: грамматическая категория, изъявительное наклонение, речь, субъект, действие, перфект, аорист.

В.М. Шукшин - своеобразный и цельный талант со своей нравственной программой, своим представлением о современном человеке. Все стилевые и прочие особенности творческого почерка Шукшина идут от жизни, от характеров и судеб, которые он стремится передать, и от своеобразия его художественного метода в целом [персонификация, слух, ощущение тайны национальности и другие свойства его таланта]. Это подтверждают и сами его рассказы, и публицистика, и рабочие записи. Материалом для исследования послужили произведения В.М. Шукшина: «Космос, нервная система и шмат сала», «Дядя Ермолай» и «Калина красная». В рассказах В. Шукшина преобладают формы изъявительного наклонения, что определяется жанром рассказа: это повествование о том, что было, что есть, что будет. Иногда какой-нибудь временной план повествования преобладает. Для примера рассмотрим употребление форм изъявительного наклонения в рассказе «Космос, нервная система и шмат сала» [1]. В тексте рассказа употреблено свыше 78 форм изъявительного наклонения. Из них свыше 10 форм с имперфектным значением; 10 форм - с аористическим значением; 5 форм - с перфектным значением; 19 форм - со значением будущего времени; 7 форм - со значением актуального постоянного действия; 6 форм - актуального повторяющегося действия; 10 форм - актуального расширенного действия; 7 форм - актуального конкретного действия; 4 формы - неактуального настоящего действия.

Анализ значений форм настоящего времени

I. Формы актуального настоящего времени. Это значение представляет собой сочетание семантического признака конкретности, временной локализованности действия с признаком отнесенности действия к моменту речи. Несовершенный вид

вносит в этот семантический комплекс элемент процессности. Рассмотрим варианты данного значения.

1.1. Актуального конкретного действия. Выражается конкретное действие, протекающее [длящееся] именно в момент, точнее - период речи. Фактически действие может быть начато до ситуации речи и продолжено в будущем, но это никак не выражено и не подчеркнуто; внимание сосредоточено на том, что происходит в момент речи. Например: Он ненавидит их за то, что они уехали в город. «Космос, нервная система и шмат сала» [1, с. 6]. Юрка тоже хочет окончить десятилетку. [1, с. 6]. Старик молчит, глядя на огонь. [1, стр. 7]. Юрка поскрипывает пером. [1, с. 5]. Кончаюсь...[1, с. 5]. Старик смотрит сверху страдальчески и с любопытством. [1, с. 5]. Евстигнеичу хоть тошно, но он невольно усмехается. Ларек наши берут, - пояснил один. [1, стр. 250].

1.2. Актуального расширенного действия. Действие осуществляется в момент речи, но не только в этот момент: оно охватывает также более или менее обширный отрезок прошлого; может предполагаться и продолжение его в будущем. В этом типе употребления настоящего несовершенного, как к в предшествующем, форма несовершенного вида выступает в конкретно - процессном значении: Юрка иногда удивляет его своими познаниями. «Космос, нервная система и шмат сала» [1, с. 5]. У нас из деревни двое так учатся.[1, с. 7].

1.3. Актуальное постоянного действия. План настоящего может быть расширен настолько, что речь идет уже о чем-то постоянном. Несовершенный вид в таких случаях выступает в постоянно - непрерывном значении. Отнесенность действия к плану настоящего постоянного может быть подчеркнута и конкретизированием обстоятельствами типа «постоянно», «всю

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.