Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках Текст научной статьи по специальности «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»

Научная статья на тему 'Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках' по специальности 'Литература. Литературоведение. Устное народное творчество' Читать статью
Pdf скачать pdf Quote цитировать Review рецензии ВАК
Авторы
Коды
  • ГРНТИ: 17 — Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
  • ВАК РФ: 10.01.00
  • УДK: 82
  • Указанные автором: ББК: 83.014.4; УДК: 82 - 343.4

Статистика по статье
  • 4528
    читатели
  • 819
    скачивания
  • 3
    в избранном
  • 1
    соц.сети

Ключевые слова
  • ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА КОМИЗМА
  • ОНОМАТОПЕЯ
  • СПУНЕРИЗМ
  • МЕТАТЕЗА
  • АЛЛИТЕРАЦИЯ
  • АЛОГИЗМ
  • ГИПЕРБОЛА
  • КАЛАМБУР
  • ПЕРИФРАЗ
  • ПАРОДИЯ
  • АВТОРСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ

Аннотация
научной статьи
по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы — Цикушева Ирина Владимировна

На материале русской и английской сказки анализируются лингвостилистические приёмы, обеспечивающие достижение комического эффекта. Рассматривается типология языковых средств создания комизма. Выделяются основные уровни и приёмы создания комического эффекта, характерные для языка сказки.

Научная статья по специальности "Литература. Литературоведение. Устное народное творчество" из научного журнала "Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение", Цикушева Ирина Владимировна

 
Читайте также
Рецензии [0]

Текст
научной работы
на тему "Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках". Научная статья по специальности "Литература. Литературоведение. Устное народное творчество"

УДК 82 - 343.4 ББК 83.014.4 Ц 59
И.В. Цикушева
Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках
(Рецензирована)
Аннотация:
На материале русской и английской сказки анализируются лингвостилистические приёмы, обеспечивающие достижение комического эффекта. Рассматривается типология языковых средств создания комизма. Выделяются основные уровни и приёмы создания комического эффекта, характерные для языка сказки.
Ключевые слова:
Языковые средства комизма, ономатопея, спунеризм, метатеза, аллитерация, алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия, авторские окказионализмы.
Проблема наличия в языке системы средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остаётся открытой. В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта (далее - ЯСК).
Поскольку единой типологии ЯСК не существует, обратимся к классификации приёмов создания комизма в работах некоторых российских и зарубежных учёных. Так, В. В. Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, - один из основных способов создания комического эффекта [1: 137]. Согласно Л.М. Васильеву, авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов, являются важнейшими лингвостилистическими приёмами создания комического [2: 86]. М.А. Панина усматривает специфическое средство сатиры и юмора в гиперболе [3: 245].
В зарубежных исследованиях также не существует единства относительно наиболее типичных приёмов создания комического эффекта. Например, Д. Чьяро основным комическим приёмом считает алогизм, под которым понимается нарушение сочетаемости на различных языковых уровнях [цит. по 4: 79]. Д. Кристэл представляет целый каскад стилистических приёмов, создающих комический эффект: это каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [цит. по 4: 40].
Мы попытались классифицировать названные выше стилистические приёмы создания комического эффекта, сведя их в единую систему ЯСК, для определения общих тенденций их функционирования в текстах сказок.
Прежде всего, представляется целесообразным выделить уровни создания комического эффекта: фонетический, лексико-семантический, стилистико-
грамматический. На фонетическом уровне к основным ЯСК в текстах сказок следует отнести людические (игровые) стратегии, основанные на обыгрывании определённых звуковых эффектов. Фонетическая шутка непритязательна и создаёт непринужденность обстановки, характеризуя свободное отношение к форме речи и возбуждая эстетическое удовольствие. Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придаёт звуковым знакам. В целях создания комического эффекта в сказках используются: ономатопея
(звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков) [5: 246, 453: 25], ср.:
«Дядя Фёдор песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило:
-Во поле берёзонька...
-Тыр-тыр-тыр.
-Во поле кудрявая...
-Тыр-тыр-тыр.
-Люли-люли...
-Тыр-тыр-тыр. [6: 69]
В приведённом примере ономатопея, воспроизводящая звук работающего мотора, образует своеобразный рефрен, который переплетается со строками известной народной песни, налагается на них и создаёт смысловую двуплановость, которая и положена в основу комического эффекта.
Ономатопея широко используется в сказках английских авторов:
So Tiger came closer, and he leant over the back of Roo’s chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop [7: 147].
В приведённом примере лексическая единица gulp разложена на три слога go-lo-llop, что имитирует звук, производимый в процессе жадного заглатывания.
Метатеза, спунеризм и аллитерация также широко используются в целях создания комического эффекта, ср.:
“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!.. Help, Help, a Herrible Hoffalump!.. Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” [7: 65].
“Go to the banks of the great grey-green greasy Limpopo River...” [8: 75].
Фонетические средства создания комического эффекта приобретают особое значение в сказках, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры сказок со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей. Особенно яркие примеры так называемых «перевёртышей» и «бессмыслиц», наблюдаются в английских сказках, так как, по словам С.Я. Маршака, именно англичане являются «родоначальниками «поэзии бессмыслиц», любителями и мастерами юмора, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура» [9: 123].
Наибольшее разнообразие ЯСК наблюдается на лексико-семантическом уровне. Комическими свойствами на данном уровне обладают такие стилистические фигуры, как алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.
Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приёмов, используемых для создания комического эффекта, ср.:
«И меня тоже в море тянет. Очень я по океанам тоскую. Только я воды боюсь»
[6: 9].
«Ой, мама! Значит, я уже умер. Скорее в больницу побегу!» [6: 112].
Нарушение логики связано с противоречивостью используемых формулировок (в море тянет - воды боюсь) и несовместимостью понятий (умер - побегу).
В английских сказках алогизм является одним из наиболее распространённых способов создания комической ситуации, ср.:
“^nd the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing.’’ [7: 178].
“He had been staying with Christopher Robin for a few seconds...” [7: 123].
“Once upon a time, a long time ago, about last Friday...” [7: 29].
Комический эффект приведённых высказываний состоит в абсурдности используемых формулировок: коровы «воркуют», горлицы «мычат»; to stay with (гостить у кого-либо длительное время) не согласуется с выражением for a few seconds (в течение нескольких секунд); a long time ago (давным-давно) не согласуется с about last Friday (примерно в прошлую пятницу).
Алогизм широко применяется как приём создания комического эффекта в сказках. Прежде всего, этому содействует сама «сказочность» фабулы, которая допускает наличие элементов нереального, невероятного как основы для развития сюжета. Кроме того,
«перевёртыши» отражают богатство детской фантазии и приближают текст сказки к её основному читателю - детям.
В целях создания комического эффекта используется также гипербола, под которой понимается образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы или значения какого-либо предмета или явления [5: 204], ср.:
Корова Мурка молока много давала. Так много, что с каждым днём всё больше и больше. Все вёдра с молоком стояли. Все банки. И даже в аквариуме молоко было. Рыбки в нём плавали [6: 43].
Развёрнутая гипербола, основанная на понятии «много», определяет речевую экспрессию данного текста (гипербола реализуется через повтор много - так много, больше и больше, все - все).
В английских сказках гипербола является одним из ведущих ЯСК, ср.:
He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached [8: 94].
В данном примере гипербола создаётся за счёт многообразных повторов (he ran -he ran), использования аккумулятивного стиля (he ran through the grass.he ran through the long grass.he ran through the Tropics of Capricorn.) и алогизма (тропики Козерога и Рака, так как они находятся в разных полушариях, не могут быть одновременно пересечены).
По В.Я. Проппу, каламбур - «один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» [10: 95]. Столкновение омонимов всегда неожиданно и даёт большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов, ср.:
«Вот я уточнить хочу, - спрашивает профессор, - как будет на кошачьем языке: «Не подходите ко мне, я вас оцарапаю»?
Матроскин отвечает:
-Это не на языке, это на когтях будет. [6: 93].
В приведённом примере обыгрываются различные значения слова «язык» (система словесного выражения; орган человека), ср. также:
“The thing to do is as follows. First, Issue, a Reward. Then - ““Just a moment... What were you saying? You sneezed just as you were going to tell me”. “I didn’t sneeze.” “Yes, you did, Owl” [7: 54].
Приём перифраза, который трактуется как замена названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, является ещё одним способом создания комического эффекта [5: 424], ср.:
“Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon... and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him” [8: 107].
Комический эффект создаётся за счёт использования перифраза, включающего эпитеты, которые характеризуют отличительные черты персонажей: Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твёрдая - о черепахе), Stickly-Prickly (Колючий Забияка - о еже), ср. также:
“My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson” [8: 81].
Комизм приведённого высказывания создаётся за счёт использования следующих перифраз: уour acquaintance in the large-pattern leather ulster - знакомый в пальто из тесненной кожи (о Крокодиле), yonder limpid stream - прозрачный поток (о реке Лимпопо). Неожиданная концовка - before you can say Jack Robinson («ты и ахнуть не успеешь» -усиливает комический эффект данного фрагмента, переходящего от высокого стилистического тона к разговорно-фамильярному.
Пародия, под которой понимается имитация в комических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения, находит широкое применение в текстах современных английских сказок [5: 407], ср.:
-Он всё словарь составлял «Русско-кошачий».
-Русско-кошачий не знаю, а «Охотничье-собачий» составлял. [6: 11]. Ср. также:
“Owl lived at The Chest-nuts, an old-world residence of great charm” [7: 52].
На словообразовательном уровне комичность текста создаётся при помощи авторских окказионализмов, производных слов, слов-слитков (контаминации). Преимущественно «шутливые слова» создаются по продуктивным словообразовательным типам, ср.:
«...Жизнь у меня была сложная, полная лишений и выгоняний» [6: 50].
«Всплывает он, всплывает, а у него никак не всплывается» [6: 56].
Сравним также примеры из произведений английских авторов:
“And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh ispoohing in the sun” [7: 178].
Авторские неологизмы придают тексту оригинальность, образность и шутливую окраску (poohing от teaching).
В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистикограмматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы. Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено неверным порядком слов. Используются другие сознательные грамматические нарушения, например, недопустимое в грамматике английского языка так называемое «двойное отрицание», ср.:
“If he never eats nothing he’ll never get bigger” [7: 145].
В целом, язык сказки включает большой арсенал лингвистических средств
создания комического эффекта. Дальнейшие исследования в этой области представляются нам актуальными и перспективными.
Примечания:
1. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 319 с.
2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 176 с.
3. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. . канд.
филол. наук. М., 1996. 170 с.
4. Rodway A.E. English comedy. L., 1975. 511 p.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
682 с.
6. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. М., 2006. 124 с.
7. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. 445 p.
8. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. 253 p.
9. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака //
Вестник АГУ. Майкоп, 2008.
10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. 321 с

читать описание
Star side в избранное
скачать
цитировать
наверх