Научная статья на тему 'Лексико-семантическая группа родственных отношений в русском и английском языках как отражение языковой картины мира'

Лексико-семантическая группа родственных отношений в русском и английском языках как отражение языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1492
271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / МИКРОПОЛЕ / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СЕМА / ЯДРО ЛСП / ЛЕКСЕМА / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / LEXICO-SEMANTIC GROUP / MICROFIELD / DIFFERENTIAL SEME / LSF CORE / LEXEME / WORD FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Обвинцева Надежда Валерьевна

Описывается структура лексико-семантической группы родственных отношений в русском и английском языках, выявляются интегральные и дифференциальные семы ядра данной группы, делаются выводы об общих и дифференциальных признаках обозначений родства в каждом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kinship Relation Lexico-Semantic group in Russian and English Languages as the Reflection of the Linguistic Image of the World

In the article, the structure of kinship relations lexico-semantic group in Russian and English languages is represented, integrative and differential semes of the core of the group, the conclusion about common and differential features of the group in each language are given.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая группа родственных отношений в русском и английском языках как отражение языковой картины мира»

Список литературы

1. Бурмистрова, А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2001. 24 с.

2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.

3. Именные автобусы // Омнибус (г. Санкт-Петербург). 2011. № 134.

4. Лейчик, В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. С. 13-25.

5. Нікуліна, Н. В. Дискусії щодо терміна «номен» в українському та зарубіжному мовознавстві // Вісник: Проблеми української термінології. Львів, 2010. № 676. С. 56-61.

6. Нікуліна, Н. В. Утилітарні вимоги до номена (на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми) // Вісник: Проблеми української термінології. Львів, 2012. № 733. С. 139-144.

7. Нікуліна, Н. В. Номен (номенклатурний знак) як об’єкт східнослов’янських термінологічних студій // Термінологічний вісник. 2013. Вип. 2 (1). С. 67-72.

8. Уютное небо: бортовой журнал авиакомпании иТаіг. М., 2013. 166 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 113-115.

Н. В. Обвинцева

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Описывается структура лексико-семантической группы родственных отношений в русском и английском языках, выявляются интегральные и дифференциальные семы ядра данной группы, делаются выводы об общих и дифференциальных признаках обозначений родства в каждом языке.

Ключевые слова: лексико-семантическая группа, микрополе, дифференциальная сема, ядро ЛСП, лексема, словообразование.

Лексико-семантическая группа родства является объектом пристального внимания лингвистов, поскольку обладает рядом качеств, позволяющих считать ее одним из самых удобных объектов для анализа.

Во-первых, для лексико-семантической группы родства характерна достаточно строгая системность и построение по принципу терминологических полей. Системность, количественная ограниченность, устойчивость, четкость определений и стабильность парадигматических связей терминов родства послужили причиной того, что эта ЛСГ является объектом для проведения исследований в области семантического и семного анализов, а также комбинаторной методики построения смыслов имен.

Во-вторых, широкое распространение и активное употребление лексики родства в речи любых носителей языка приводит к тому, что она часто используется в учебной и научнопопулярной литературе в качестве примера или иллюстрации разнообразных теоретических положений (Л. М. Васильев, Г. Б. Даукян, Л. А. Калужнин, Э. Ф. Скороходько, Т. А. Сум-никова и др.).

И в-третьих, необходимо принимать во внимание древность происхождения данной лексико-семантической группы. В лексике родства ярко проявляется общность основного словарного фонда различных языков, и потому терминология родственных отношений является прекрасным объектом для сравнительного языкознания.

Задачей настоящей статьи является сопоставительный анализ лексико-семантической группы родственных отношений с целью выявления общих и отличительных ее черт в русском и английском языках. В кругу терминов родства в обоих языках присутствует много общих явлений. Основой этого факта является их изначальная принадлежность к одной, индоевропейской, группе языков. Однако с течением времени, в процессе развития языков, данная группа претерпела изменения, которые в каждом отдельно взятом языке шли по своему пути.

Лексико-семантическое поле родства входит в состав микрополя межличностных отношений ЛСП отношения. Внутри данного микрополя слова объединяются семантическим компонентом проявления отношения.

ЛСГ родственных отношений входит в часть микрополя, околоядерная зона которого включает в себя семы ‘контакта’ / ‘for coordinated actions’. Интегральным семантическим признаком, лежащим в основе описываемой группы, является понятие родства. Выделяя дифференциальную сему «тип родства», в рассматриваемом ЛСП можно выделить три группы: кровное родство, родство посредством брачных отношений, духовное родство.

Так как в основу ЛСП нами положен глагол, базовыми лексемами в ядре данного ЛСП являются роднить / make related и родниться / become related.

Эти лексемы являются производными от слова род, которое входит в околоядерную зону рассматриваемого ЛСП в значении «ряд поколений, происходящих от одного предка» [2].

Каждое значение этих лексем в русском языке, наряду с наиболее общим выражением идеи родства, содержит ту или иную дифференциальную сему. Сема родства, связанного брачными отношениями: роднить1: «Создавать отношения родства (в 1 знач.) между кем-л.» [2]; родниться1: «Вступать с кем-л. в отношения родства (в 1 знач.)» [2].

Сема родства духовного: роднить2: «Устанавливать, создавать между кем-л. близкие отношения» [2];родниться2: «Становиться близким, дружеским; сближаться» [2].

Для выражения наиболее общего понятия родства кровного используется глагольное словосочетание быть (являться) родственником, в котором основная лексическая нагрузка выражена лексемой родственник в значе-

нии: «тот, кто находится в родстве (в 1 знач.) с кем-л.» [2], где родство - это «отношения между людьми, основанные на происхождении одного лица от другого (прямое родство) или разных лиц от общего предка» [2].

В английском языке базовой лексемой является глагол to relate, в форме причастия related. Related1: «belonging to the same family»[5] не разделяет дифференциальные семы кровного родства и родства посредством брачных отношений, но в то же время не содержит сему родства духовного. Related2: «having the same ori-gins»[5] наряду с общей интегральной семой родства содержит дифференциальную - кровного родства.

Наиболее общее выражение семы духовного родства можно обнаружить в глагольном словосочетании become intimate, но его значение не является точным эквивалентом лексемы родниться в данном значении в русском языке. Необходимо отметить, что в английском языке микрополе духовного родства представлено гораздо меньшим количеством лексем, чем в русском.

Проанализировав лексемы, входящие в данные микрополя, мы пришли к следующим выводам.

К универсальным характеристикам семантического микрополя «отношения кровного родства» можно отнести сходный состав ядра поля, наличие эквивалентов в обоих языках для всех частей речи. Специфическими признакам являются: а) дробность приядерной и периферийной зон в английском языке за счет большего количества синонимов, номинирующих родственную связь (relatives, kin, kinsfolk, folk, my folks, sib, cousinage) и лиц, состоящих в этих отношениях (relative, relation, cousin, kinsman, cognate, connection), а также их признаковые характеристики. Данные лексические единицы позволяют более точно определить тип родства и положение отдельного родственника в «системе координат» родственных отношений.

Напротив, в русском языке наблюдается большая цельность данного участка (родство, родственность, родня, сродство) / (родственник, родственница, родственники, родные, близкие, родич). Количественный состав этих экспонентов формируется, в основном, за счет семантического развития основного понятия «род» [4].

К универсальным характеристикам семантического микрополя «брачные отношения»

относится способность исследуемых лингвосо-циумов вербализировать национальные представления о браке, что выражается в наличии языковых эквивалентов в ядерной и приядер-ной зонах поля.

К общим чертам можно отнести близкий семантический состав ядерных лексем брак / marriage, жениться (выходить замуж) / to marry, а также наличие большого количества равнозначных глагольных словосочетаний с компонентом брак / marriage: регистрировать брак / register marriage; заключать брак / contract a marriage; расторгать брак / to dissolve a marriage.

К дифференциальным - выделение лексических единиц в русском языке, употребление которых ограничено входящей в их состав семой «пол человека»: женитьба, жениться, женатый - лексемы применимы только к мужчине; замужество, выдавать/отдавать замуж, выходить замуж, замужняя - лексемы применимы только по отношению к женщине (ср. английские лексемы marriage, marry, married не предусматривают подобного разделения).

Различия исторических традиций между англоязычным и русским социумами в подготовке и заключении брака обусловили наличие в семантических системах данных языков таких специфических лексем, как betrothal, engagement / обряд обручения, помолвка, существовавшие ранее в русской культуре подобные ритуалы были упразднены во времена Петра I, а современные попытки организации помолвки являются копированием западной модели обряда; венчание (церковный брак), в английском языке данное значение выражено лексемой wedding, в которой «свадьба» и «венчание» являются неотъемлемыми составляющими значения.

Следует также отметить, что лексемы, называющие членов семьи (как по кровному родству, так и по браку и усыновлению) по-разному образуются в сопоставляемых языках. В русском языке для наименования члена семьи используются отдельные слова, с разными корнями (падчерица, дед, теща и т. д.), тогда как в английском языке это чаще всего состав-

ное слово, в основе которого лежит наименования более близкого родственника (stepdaughter, grandfather, mother-in-law).

Таким образом, индивидуальное развитие лексических единиц родства отдельных языков - показатель глубинных культурно-исторических процессов в эволюции социальных отношений. Существуют различные точки зрения по поводу определения имен родства как терминов в строгом смысле этого слова. В своей работе в лексико-семантическую группу родственных отношений мы включаем не только термины родства, но и лексемы, не являющиеся терминами.

Однако следует отметить, что именно термины родства особенно интересны с точки зрения словообразования (И. А. Стернин, Н. Г. Юсупова). Если историческое словообразование в пределах группы исследовано достаточно полно (О. Н. Трубачёв), то деривационный потенциал ее составляющих на современном этапе изучен явно недостаточно, хотя термины родства, в силу своей системности, с одной стороны, и частотности употребления в сочетании с желанием говорящего преодолеть языковой автоматизм - с другой, могут демонстрировать ведущие тенденции развития словообразовательной системы.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. 571 с.

2. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984. Т. 1-4.

3. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. М., 1999. 704 с.

4. Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/217000/read.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain, 2007. 1668 p.

6. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: www.etymonline.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.