Научная статья на тему 'Лексика автоспорта в современных СМИ: семантика и функционирование'

Лексика автоспорта в современных СМИ: семантика и функционирование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7326
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ДИСКУРС / AUTOMOBILE DISCOURSE / АВТОСПОРТ / MOTORSPORT / АВТОСПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА / VOCABULARY OF MOTORSPORT / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / JARGON WORDS / TERMINOLOGICAL VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогалева Ольга Сергеевна

Представлено исследование автоспортивной лексики, функционирую­щей в текстах современных СМИ. Предложена классификация автоспортивной лексики по семантическому принципу. Даны наблюдения над особенностями состава, семантики и функционирования некоторых единиц автоспортив­ной лексической подсистемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The vocabulary of motorsport in modern media: semantics and operation

The article is devoted to vocabulary used in motorsport. The work describes com­position, meaning and special features of its functioning represented in mass media texts.

Текст научной работы на тему «Лексика автоспорта в современных СМИ: семантика и функционирование»

Коммуникативные исследования. 2014. № 2. С. 213-218.

УДК 81’37+070

О.С. Рогалева Омск, Россия

ЛЕКСИКА АВТОСПОРТА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ*

Представлено исследование автоспортивной лексики, функционирующей в текстах современных СМИ. Предложена классификация автоспортивной лексики по семантическому принципу. Даны наблюдения над особенностями состава, семантики и функционирования некоторых единиц автоспортивной лексической подсистемы.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, автоспорт, автоспортивная лексика, терминология, профессионализмы.

Изучение сферы спорта в языковом плане ведется многосторонне. Особый интерес - к спортивной терминологии [Попов 2003; Кожевникова 2004; Гуреева 2007; Машуш 2013]. Русская спортивная лексика - крупный лексико-семантический разряд в лексико-фразеологической системе русского языка, имеющий разветвленную иерархическую структуру. Основой русской спортивной лексики является терминология, составляющая 96 % всей лексики поля [Кожевникова 2004: 6]. Однако терминология автоспорта не исследована вовсе. Связано это отчасти с небольшой популярностью этого вида спорта, с одной стороны, и с его относительной новизной, с другой. По данным открытых интернет-источников, первые в истории настоящие автогонки прошли по маршруту Париж - Бордо - Париж (дистанция в 1200 км] в 1895 г. Соревнование прошло под эгидой специально созданного для этого Автомобильного клуба Франции, существующего и по сей день. Предполагалось, что участники должны будут преодолеть эту дистанцию за 100 часов, но в реальности её победитель, Левассор на «Панар-Левассор», прошёл её за 48 ч и 48 мин (средняя скорость в 24,14 км/ч]. Поскольку автоспорт на сегодняшний день является сферой специализированной спортивной деятельности, то и совокупность номинаций, функционирующих в данной сфере, можно рассматривать как самостоятельную подсистему специальной терминосистемы спорта. «Фактически каждый вид спорта обладает своей терминосистемой, что обусловливает необходимость всестороннего исследования и лексико-

© О.С. Рогалева, 2014

Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ «Новые медиа в России: исследование языка и коммуникативных процессов», проект № 14-04-00487/14.

214

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

графического описания терминологии по отдельным видам спорта» [Попов 2003: 4].

Разнообразные типы статей в СМИ на тему автоспорта представляют собой реализацию спортивного дискурса. С нашей точки зрения, автоспорт входит в дискурс более высокого порядка, является составной частью спортивного дискурса, ядерной зоной которого является спортивный журналистский дискурс, в рамках которого наиболее полно отражается как концептуальная, тематическая и жанрово-стилевая специфика спортивного дискурса, так и его институциональный характер [Малышева 2011: 21]. Безусловно, основой, базисом автоспортивного дискурса является автомобильный - в силу того, что в данном виде спорта используется автомобиль в качестве технического средства. Публикации на тему автоспорта являются неотъемлемой частью как автомобильных изданий, так и спортивных СМИ. Тематика и жанровая палитра журналистских материалов разнообразна: статьи посвящены результатам соревнований, особенностям автодромов, техническому и внешнему состоянию автомобилей, даже личной жизни спортсменов.

Объектом нашего изучения являются лексические единицы автоспортивного дискурса, функционирующие в СМИ. Эмпирической базой послужили публикации автоспортивной тематики в журнале «За рулем» за период 2012-2013 гг. и на сайтах «Автоспорт» (www.auto-sport.ru] и Sports.ru (www.sports.ru].

Инвариантной стилистической составляющей исследуемых текстов является наличие специальной лексики, включая собственно терминологию (как спортивную, так и автомобильную], тематически обусловленной общелитературной лексики, а также разговорных вариантов терминов.

В результате классификации автоспортивной лексики по семантическому принципу были выделены следующие группы:

1. Субъекты автоспорта: гонщик, пилот, тест-пилот, штурман, экипаж, команда, стюард(ы), комиссар (ы), болельщики, спортсмен.

2. Виды соревнований (автогонок): ралли, ралли-рейд, баха, ралли-кросс, автокросс, картинг, кольцевые гонки, дрэг-рейсинг, туринг.

3. Части соревнований: гран-при, квалификация, заезд, раунд, серия, этап, класс.

4. Зоны и границы ведения соревнований: трасса, трек, автодром, дорожный участок, спецучасток, зона, стартовая площадка, сервисный парк, бокс (ы), пит-лейн, паддок.

5. Технические средства спортивной деятельности: болид, машина, прототип, сейфети-кар (машина безопасности, пейс-кар).

6. Части автомобиля: кокпит, колесо, шины, двигатель, шасси и др.

7. Тактические способы и средства спортивной деятельности: пелетон (пелотон), пит-стоп.

8. Спортивные результаты: поул-позиция, пенальти.

О.С. Рогалева

215

9. Физические действия: пилотировать, совершать обгоны, поддерживать высокий/слабый темп, идти, опережать, лидировать (в гонке), финишировать, сойти с дистанции.

В других типах дискурса большинство этих единиц обычно не употребляются, так как имеет очень узкую семантику, тесно связанную именно с автомобильными соревнованиями. Единственный случай применения таких слов вне автоспорта - гоночные соревнования на других видах транспорта (велогонки, мотогонки и т. п.).

Рассмотрим данные единицы с разных точек зрения.

Как видим, в тезаурус автоспорта входят спортивные термины из других видов спорта:

• конного спорта: паддок - на ипподроме огороженная площадка для проводки лошадей перед стартом. (Данная лексема встречается у Джона Голсуорси в «Саге о Форсайтах»: Народу было немного, день выдался благоприятный для тех, кто смотрит на лошадей, а не в рот букмекеру, и Вэл прошёл прямо в паддок.) В автоспорте паддок - закрытая для доступа публики территория, где располагаются зоны управления гонкой гран-при, площадки для парковки транспорта команд, боксы, медиа-центр и прочие рабочие зоны.

• велоспорта: пелотон (фр. peloton, букв. «скопление, масса») - плотная группа участников велосипедного пробега, оторвавшаяся от основной массы спортсменов (обычно о головной, лидирующей группе) [Кры-син 1998].

• парусного спорта: кокпит (англ. cockpit букв. «площадка для петушиных боев»), имеющий значение «открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах и некоторых других судах» [Крысин 1998], в автоспорте стал обозначать кабину пилота.

Отметим наличие общеспортивных терминов: апелляция, аннулировать результат, атака, балл, дистанция и др.

Данные наблюдения подтверждают, что терминосистема автоспорта формируется по принципу объединения, описанному В.М. Лейчиком [Лей-чик 2007], когда достижения нескольких областей знаний в комплексе приводят к формированию объединенной совокупности терминов.

Отметим активное развитие синонимии в терминологии автоспорта. Так, возможно параллельное использование заимствованного из английского языка термина и русского аналога: сейфети-кар (англ. safety car), пейс-кар (англ. pace car) и машина безопасности. Должностных лиц на каждом гран-при, назначенных для принятия решений, называют комиссарами, стюардами. Другие синонимические ряды: поул - поул-позиция -поул-позишн; гонщик - пилот.

Как видим, самой многочисленной группой являются заимствования из английского языка. Данные термины полностью сохранили словообразовательную структуру языка-источника и передаются на русский язык с помощью транскрипции (дрэг-рейсинг, сейфети-кар, пит-лейн,

216

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

пит-стоп и др.] и транслитерации (картинг). На практике большинство спортивных англицизмов представляет варианты, в которых соединены элементы транслитерации и транскрипции. Баха - термин испанского происхождения, от названия местности в Южной Калифорнии на границе с Мексикой, где впервые был проведен короткий ралли-рейд, давший название этой гонке.

Большинство терминов, заимствованных из английского языка, представляют собой двухкомпонентные сочетания. В английском языке эти словосочетания не пишутся через дефис, а в русском оформляются именно так, например: сейфети-кар (англ. safety car], пейс-кар (англ. pace car], поул-позиция (англ. pole position] и др.

Очень часто термины образуются методом аббревиации, так как их изначальное название содержит в себе два слова или более слова (англ. KERS - Kinetic energy recovery system, «система рекуперации кинетической энергии»]: У Марка Уэббера (RedBull) в очередной раз не работает система KERS.

«Лексика автомобильной сферы, наравне с технической терминологией, является своеобразным базисом корпоративного автоспортивного подъязыка» [Кобыскан 2014].

Журналисты используют в своих статьях как узкоспециальную автомобильную терминологию (прижимная сила, система рекуперации, рестриктор], так и автомобильные термины широкого употребления, понятные всем носителя языка (двигатель, колесо, шины, скорость, тормоза, шасси]. Лексика автоспорта тесно смыкается с автомобильной терминологией и представляет собой, таким образом, лексическую систему особого рода. То есть автоспортивный дискурс характеризуется синкретично-стью, гибридностью, обнаруживая включение автомобильного дискурса и органичное сочетание с ним.

Дискурсивный ракурс позволил нам выявить и проанализировать функции других классов лексических единиц, переходных от терминологических к нетерминологическим и номинирующих основные терминологические понятия. Так, количество терминов увеличивается за счет активного включения номенклатурных наименований - марок и моделей автомобилей, обозначений узлов, агрегатов и опций автомобилей: шасси McLaren MP4-29, Ferrari F14T; двигатель Mercedes Hybrid PU106A 1,6 V6T.

Вокруг терминологии в языке автоспорта группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Границы между ними не определены и очень подвижны. «Большое количество автоспортивных профессионализмов существует в устной форме, и лишь часть из них отражена в текстах телекомментаторов, статьях журналистов и обозревателей» [Кобыскан 2014: 41]. Так, в текстах СМИ частотны следующие неофициальные обозначения: (заныривать в медленную) шпильку (шпилька -вираж, резкий поворот]; «паровозики» с «вагонами» (паровоз - ситуация в гонке, когда пилота, едущего впереди медленнее остальных, распола-

О.С. Рогалева

217

гающиеся за ним машины обогнать в силу разных причин не могут]. Подобные лексические единицы выполняют номинативную функцию. С другой стороны, в анализируемом материале обнаружено определенное количество других некодифицированных единиц - жаргонизмов, которые активно используются журналистами: приговорить, раскурочить - «сломать»; абсолют - «абсолютный зачет»; (достаточный, серьезный) накат, прикататься - «освоиться на трассе» и др.

Все сказанное подтверждает вывод Машуш Али Аднана о том, что «особенностью современной спортивной терминосистемы являются лабильность и отсутствие строгих характеристик, что проявляется в незамкнутости ее границ и усилении разговорности» [Машуш 2013: 6].

Таким образом, автоспортивная лексика представляет собой лексическую систему особого рода. В ходе анализа языка изучаемых статей мы установили неоднородность используемой в данных текстах автоспортивной лексики: автоспортивная терминология представлена как общеспортивными терминами, так и узкоспециальными. В лексике автоспорта активно представлена и автомобильная терминология - как узкоспециальная, так и широкого употребления. Элементы автомобильной и спортивной терминологии, а также номенклатурные обозначения и профессионализмы создают лексическую систему особого рода, которая функционирует в едином коммуникативном пространстве - текстах СМИ.

Список литературы

1. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 25 с.

2. Кобыскан А.С. Становление лексической нормы в корпоративном подъязыке автомобильного спорта // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 40-44.

3. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. 40 с.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

6. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: монография. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. 324 с.

7. Машуш Али Аднан. Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2013.

8. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. 24 с.

References

1. Gureeva E.I. Sportivnaya terminologiya v lingvokognitivnom aspekte [Sport terminology in linguistic and cognitive aspect], Abstract of Candidate’s dissertation. Chelyabinsk, 2007. 25 p.

2. Kobyskan A.S. Formation of lexical standard in corporate sublanguage of motor sport [Stanovlenie leksicheskoi normy v korporativnom podyazyke avtomobilnogo

218

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

sporta]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of Chelyabinsk State University, 2014, no. 3 (332) Philology. Art history, issue 87, pp. 40-44.

3. Kozhevnikova I.G. Russkaya sportivnaya leksika (strukturno-semanticheskoe opisanie) [Russian sports vocabulary (structural and semantic description)], Abstract of Doctoral dissertation. Voronezh, 2004. 40 p.

4. Krysin L.P. Tolkovyi slovar inostrannykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, Russkii yazyk, 1998.

5. Leichik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: subject, methods, structure], 3rd ed. Moscow, Izd-vo LKI, 2007. 256 p.

6. Malysheva E.G. Russkii sportivnyi diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie [Russian sports discourse: linguistic and cognitive research], monograph. Omsk, Izd-vo Om. gos. un-ta, 2011. 324 p.

7. Mashush Ali Adnan. Yazykovye novatsii i rechevye izmeneniya v russkoi spor-tivnoi lingvokulture XXI veka [Linguistic innovations and speech changes in Russian sport linguistic culture of the twenty-first century], Abstract of Candidate’s dissertation. Kursk, 2013.

8. Popov R.V. Russkaya sportivnaya terminologiya (na materiale basketbolnoy terminosistemy) [Russian sports terminology (based on a basketball terminological system)], Abstract of Candidate’s dissertation. Severodvinsk, 2003. 24 p.

O.S. Rogaleva Omsk, Russia

THE VOCABULARY OF MOTORSPORT IN MODERN MEDIA: SEMANTICS AND OPERATION

The article is devoted to vocabulary used in motorsport. The work describes composition, meaning and special features of its functioning represented in mass media texts.

Key words: automobile discourse, motorsport, vocabulary of motorsport, terminological vocabulary, jargon words.

Сведения об авторе:

Рогалева Ольга Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики и медиалингвистики факультета филологии и медиакоммуникаций

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: RogalevaOS@omsu.ru

About the author:

Rogaleva Olga Sergeevna, candidate of philological sciences, аssociate professor of the Department of journalism and medialinguistics of the Faculty of philology and mediacommunication Omsk State University named after F.M. Dostoevsky

55a Mira pr., Omsk, 644077, Russia E-mail: RogalevaOS@omsu.ru

Дата поступления статьи 20.08.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.