Научная статья на тему 'Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии'

Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1142
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КСЕНОНИМ / СЛОВАРНОЕ ИЗДАНИЕ / ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИК / XENONYM / DICTIONARY / INTERNET SOURCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Татьяна Александровна

Рассматриваются ксенонимы заимствования из русского языка, появляющиеся на страницах англоязычной прессы, и возможности их фиксирования в разных словарях современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN XENONYMS OF THE 21st CENTURY IN ENGLISH-LANGUAGE PERIODICALS AND LEXICOGRAPHY

The article deals with the newest Russisms appearing in English-language mass media. New tendencies in the reflection of these loanwords in the dictionaries of the English language are discussed.

Текст научной работы на тему «Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии»

Лингви етика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 736-738

УДК 811.111.1 + 811.161.1

КСЕНОНИМЫ-РУСИЗМЫ XXI ВЕКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРИОДИКЕ

И ЛЕКСИКОГРАФИИ

© 2010 г. Т.А. Таганоеа

Ивановский госуниверситет ttaganova@mail. т

Поступила в редакцию 07.04.2010

Рассматриваются ксенонимы - заимствования из русского языка, появляющиеся на страницах англоязычной прессы, и возможности их фиксирования в разных словарях современного английского языка.

Ключевые слова: ксеноним, словарное издание, Интернет-источник.

Появление в языке заимствованной лексики непременно связано с осмыслением «чужой» реальности. Языковое заимствование -это, так или иначе, оценка «чужеродного» и «странного». Заимствуя лексему, социум подчеркивает, что данное явление, предмет, понятие не является для него «нормой», что это нечто новое, «чужое». Таким образом, заимствование - это результат взаимодействия национальных самосознаний, обмен представлениями о мире, оценка «чужого» через призму «своего». В конечном счете, заимствование - это перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а следовательно, и языка, в другую.

Ксенонимия как один из видов языкового заимствования представляет несомненный интерес. Будучи словами, «закрепленными за специфическими элементами внешних (иноязычных) культур» [1: 562], ксенонимы являются индикаторами того, какие стороны жизни иноязычного общества требуют осмысления и реакции.

Российское общество XXI века становится объектом пристального внимания Запада. Процессы, происходящие в современном социуме, связанные с глобализацией, а именно - большие потоки миграции, появление программ академических обменов, издание прессы о России на иностранных языках, путеводителей и справочников о России - все это не могло не вызвать интерес западного общества к современной российской культуре.

За последние годы представители западного общества получили возможность составлять представление о России не только и не столько по художественным фильмам, которые зачас-

тую весьма «лубочно» рисуют образ нашего государства. Личное общение, появление возможности увидеть Россию «изнутри» способствовало формированию более «объемного» образа Российской Федерации на страницах англоязычных СМИ.

Одним из показателей попыток осмыслить культуру современной России можно назвать появление в англоязычной прессе значительного количества ксенонимов - русизмов. Наряду с общедоступными и не требующими специального пояснения, так называемыми «базовыми» ксенонимами [1: 562], все чаще в СМИ можно встретить лексемы - заимствования, кажущиеся, на первый взгляд, окказиональными.

К базовым ксенонимам российской культуры, как правило, относятся:

- обозначения блюд национальной кухни: blini, kasha, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik;

- русской национальной одежды: kaftan, karakul, lapti, ushanka;

- других атрибутов «русскости»: balalaika, matreshka, izba.

Именно эти лексемы уже прошли «натурализацию» [1: 563] и подаются в тексте не выделяясь графически особым шрифтом, кавычками или курсивом: There was no shortage of theatre over the power breakfast at Putin’s Novo-Ogaryovo dacha, which had Russian media salivating over the menu topped by the inevitable samovar

- complete with a man in traditional costume (The Moscow News, 2010, № 50).

Помимо этих вполне традиционных ксено-нимов находим:

- Обозначения учреждений, появившихся в «новой» России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур (Sberbank, FSB, Gazprom, spravka, propiska):

RIA Novosti reported that Petrovsky said that leveling the prices would not be easy (The Moscow News, 2010, №1); Banks try to safeguard themselves from defaulting customers by requiring applicants to have a permanent registration, or propiska, as a prerequisite for obtaining credit. This requirement makes it virtually impossible for foreigners to obtain credit... (The Moscow Times, 12.05.2004).

- Реалии, относящиеся к сфере «традиционная культура и туризм»: Although Ded Moroz’s main residence is situated in the northern town of Veliky Ustyug, he often comes to Moscow’s Kuz-minki Park where he has a house in traditional “te-rem ” style. It was built six years ago along with the terem house of his granddaughter and companion, snegurochka, the Snow Maiden (The Moscow News, 2010, №50).

- Лексемы, обозначающие территориальное деление, географические объекты, часто входящие в состав имен собственных (oblast, raion, krai, prospect, ulitsa): Cross Kuznetsky Most and turn left through Petrovsky Passazh, the fanciest of all the up-market malls in the area.At the other end, turn right up Petrovka and second left into swanky Stoleshnikov Pereulok (The Moscow News, 2010, №50).

- Ксенонимы, описывающие российскую систему образования: (dnevnik, semester, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk): This program is for scholars who have kandidatskaya degree in Russia or higher academic level (doctorate and over) (Сайт программы Fulbright в России: URL: http://

fulbright.ru - дата обращения: 28.01.2010).

Именно после перестройки многие из этих лексем попадают на страницы зарубежных СМИ, обозначая уже реалии «новой» России. Даже существовавшие ранее лексемы, в особенности, обозначающие государственные институты, отражающие систему образования, здравоохранения, номинируют уже другие реалии, более или менее значительно трансформировавшиеся после перестройки. Поэтому под ксенонимом эпохи постперестройки следует, вероятно, понимать актуальные сегодня единицы.

В большинстве своем эти новые для английского языка ксенонимы остаются окказиональными, не получившими статуса «словарных» [1: 563]. Лишь немногие из явлений, появившихся уже после перестройки, попадают в словари современного английского языка: oblast, duma, FSB, the Kremlin (in the meaning of the government). Даже словари формата «Pocket» содержат, например, статью: Kremlin n central

government of Russia and, formerly, the Soviet Union (Collins English Pocket Dictionary, Harper-Collins Publishers, Glasgow, 2005: 327).

Интересно, что в приложении к вышеупомянутому словарю зафиксирована следующая лексема, являющаяся, по мнению составителей словаря, новейшим заимствованием в английском языке: burovaya n. Russian screw-drill oilrig (Collins English Pocket Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow, 2005:vii).

Несмотря на то, что печатные словари не спешат реагировать на изменения, произошедшие в культуре России, и фиксируют множество лексем, ставших историзмами (Trot, agitprop, Menshevik), Интернет-справочники содержат большое количество ксенонимов современной России. Так, электронные проекты YourDiction-ary.com, OneLook Dictionaries, Freedictionary1 включают следующие статьи или перекрестные ссылки на них: marshrutka, rynok, oblast, krai. Множество перекрестных ссылок указывают на то, что данные реалии отражаются в электронной энциклопедии Википедия2. Несмотря на противоречивые мнения лингвистов, а также других специалистов, Википедия все еще остается одним из самых часто цитируемых справочников. Википедия содержит следующие словарные статьи: tsentralny rynok, kandidat nauk, marshrutka, electrichka, demokratizatsya, FSB, MVD, propiska, spravka, krai, MVD, okrug, dedovshchina, GUM, palochka и другие. При этом в статье совмещается как лингвистическая, так и энциклопедическая информация, широко представлены иллюстрации.

Современная лексикография во многом опирается на Интернет-источники, именно поэтому интересно понаблюдать, какие лексемы попадают в on-line словари. Не исключено, что в скором времени именно эти входные единицы появятся на страницах печатных словарей.

Интересен тот факт, что многие из лексем, появившихся в русском языке после перестройки, звучали бы вполне узнаваемо для англоязычного пользователя. Речь идет о заимствованиях из английского языка, пришедших в результате «бума заимствований», охватившего русский язык в конце XX века. Такие лексемы, как: parking, cottage, referendum, college, exclusive, provider, supermarket, supervisor, merchandiser, tuning, upgrading, portfolio сегодня понятны большинству россиян.

Некоторые из этих заимствований развивают в русском языке иное или дополнительное значение, отличное от того, что можно видеть в словаре современного английского языка. Так, согласно «Толковому словарю современного

русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под редакцией Г. Скляревской [3] лексема коттедж (заимствованное английское cottage) в современном русском языке означает ‘двух- или трехэтажный дом повышенной комфортабельности’ [3: 388]. Отмечается, что данный вид жилья недоступен рядовому россиянину. В английском же языке лексема cottage имеет несколько иное значение: ‘A cottage is a small house, usually in the country’. Пример: They used to have a cottage in N. W. Scotland [4].

Хрестоматиен пример с названиями общеобразовательных учебных заведений, таких как гимназия, лицей. В английском языке эти лексемы значат следующее:

A gymnasium is the same as a gym. (FORMAL)

N-COUNT = gym [4].

Несмотря на тот факт, что все большее количество заимствований из русского языка отражается на страницах СМИ без перевода и комментария, немногие из них попадают в печатные словари. Именно поэтому главным справочным ресурсом о процессе заимствования в английский язык из русского языка становится Интернет и Интернет-справочники. Однако постепенно печатные словари, которые во многом опираются на всемирную сеть, начинают регистрировать новейшие заимствования-русизмы. Так как лексикография из предписы-

вающей становится наукой описательной и всеобъемлющей, по сути дела «reference science» [2], то, вероятно, многие из русизмов-заимствований, появляющихся сегодня исключительно на страницах прессы или в глобальной сети, в скором времени станут объектом лексикографического описания.

Примечания

1. Your Dictionary: URL: http://www.your-

dictionary.com (дата обращения: 28.01.2010); (One-Look Dictionary: URL: http://www.onelookdic-

tionary.com (дата обращения: 28.01.2010); The Free Dictionary: URL: http://www.thefreedictionary. com (дата обращения: 28.01.2010).

2. Электронная энциклопедия «Википедия»:

URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения:

19.04.2010).

Список литературы

1. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002.

2. Карпова О.М. Лексикография или reference science? Справочники нового поколения // Вестник Ивановского государственного университета. Вып. 1. Иваново, 2006.

3. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия. М., 2005.

4. ^llms COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. HarperColiins Publishers, 2001.

RUSSIAN XENONYMS OF THE 21st CENTURY IN ENGLISH-LANGUAGE PERIODICALS AND LEXICOGRAPHY

T.A. Taganova

The article deals with the newest Russisms appearing in English-language mass media. New tendencies in the reflection of these loanwords in the dictionaries of the English language are discussed.

Keywords; xenonym, dictionary, Internet source.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.