Научная статья на тему 'Западный англоязычный путеводитель по России: бытовая лексика'

Западный англоязычный путеводитель по России: бытовая лексика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1089
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ АУТЕНТИЧНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ / РУТИНИЗМЫ-КСЕНОНИМЫ / «СИТУАЦИЯ-ПИДЖИН» / ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСПЛАНТАЦИЯ КСЕНОНИМИЧЕСКАЯ / «THE SITUATION OF PIDGIN» / INTERLINGUOCULTUROLOGY / ENGLISH AUTHENTIC TRAVEL GUIDES / XENONYMIC ROUTINISMS / PRACTICAL TRANSCRIPTION / XENONYMIC TRANSPLANTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Ксения Алексеевна

В статье рассматривается инновационный характер современных англоязычных путеводителей по России с позиций лингвистической дисциплины интерлингвокультурологии, которая исследует английский язык межкультурного общения, ориентированного в область русской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Original English travel guide to Russia: ‘practical information’ lexis

The article focuses on the original (authentic) texts of English travel guides to Russia. The innovative character of such travel guides is being discussed according to the approach of interlinguoculturology, a new linguistic discipline which studies Russian-Culture-Oriented English.

Текст научной работы на тему «Западный англоязычный путеводитель по России: бытовая лексика»

УДК 801.313

К. А. Егорова K. A. Egorova

Западный англоязычный путеводитель по России:

бытовая лексика

Original English travel guide to Russia: ‘practical information’ lexis

В статье рассматривается инновационный характер современных англоязычных путеводителей по России с позиций лингвистической дисциплины - ин-терлингвокультурологии, которая исследует английский язык межкультурного общения, ориентированного в область русской культуры.

The article focuses on the original (authentic) texts of English travel guides to Russia. The innovative character of such travel guides is being discussed according to the approach of interlinguoculturology, a new linguistic discipline which studies Russian-Culture-Oriented English.

Ключевые слова: интерлингвокультурология, англоязычный аутентичный путеводитель, рутинизмы-ксенонимы, «ситуация-пиджин», практическая транскрипция, трансплантация ксенонимическая.

Key words: interlinguoculturology, English authentic travel guides, xenonymic routinisms, «the situation of pidgin», practical transcription, xenonymic transplantation.

В наш бурно развивающийся век слово «туризм» известно каждому. Туризм является той областью общественной жизни современного общества, где преобладает прямой межкультурный диалог. Как и столетия назад, во времена популярности «бедекеров» (широко распространенных путеводителей того времени, названых так по имени немецкого издателя Карла Бедекера), современный путешественник не отправляется в путь, не захватив с собой путеводитель по стране. Открытость нашей страны в постсоветский период привела к появлению множества аутентичных англоязычных путеводителей. Практически каждое авторитетное западное издание выпускает путеводитель по России. Многие современные путеводи-

© Егорова К. А., 2012

тели, такие как DK Eyewitness Travel Guides, Rough Guides, In Your Pocket включают в себя и электронный вариант: http://traveldk.com/st-petersburg, http://www.roughguides.com/travel/europe/russia,

http://www.inyourpocket.com/russia и другие.

В центре нашего внимания находится оригинальный (не переводной) путеводитель, который является одним из типов текста иноязычного описания культуры. Иноязычное описание культуры представляет собой контакт двух лингвокультур - внутренней («своей») и внешней («чужой») в условиях двуязычия. «В целом литература путешествий состоит из впечатлений представителя одной культуры о другой. Два понятия характеризуют этот жанр: «чужой» и «свой» мир. Эталоном оценки явлений «чужого» мира является «свой» мир путешественника - его родина, образ которой играет немаловажную роль, а также обладает значением реального центра, дающего возможность оценивать «чужой» незнакомый мир путешествия. Искомый результат путешествия - всегда сопоставление “чужого” и “своего”» [2, с. 105]. В основе возможности использования языка в приложении к иноязычной культуре лежит функциональный дуализм [7]: язык, с одной стороны, является способом общения всего земного сообщества, с другой стороны - это конкретный язык отдельного народа. Исторически любой язык ориентирован в сторо-

w W п

ну своей внутренней культуры. В этом проявляется его первичная культурная ориентация. Ориентация языка в сферу иноязычных внешних культур - это вторичная культурная ориентация. Иноязычное описание культуры осуществляется как раз в рамках вторичной культурной ориентации. Возникает целое направление в лингвистике межкультурной коммуникации - интерлингвокульту-рология, которая занимается изучением закономерностей языка вторичной культурной ориентации в процессе межкультурного диалога [5]. Объектом исследования теории интерлингвокультурологии служат аутентичные тексты - оригинальные тексты иноязычного описания культуры, не являющимся результатом перевода какого-либо другого текста [4, с. 68]. Интерлингвокультурология изучает закономерности создания и развития «языка международного общения» (ЯМО), специализированной разновидности данного языка иноязычного описания культуры. В качестве языка международного общения может выступать любой язык, однако реально используют-

ся ведущие языки планеты. Естественно, что в эпоху «глобанглиза-ции», доминирования английского языка в последние годы получает интенсивное развитие частный случай языка межкультурного общения, английский язык межкультурного общения - АЯМО, в том числе ориентированный в область русской культуры: АЯМО в сфере туризма (АЯМО (РК: Туризм)). Данному специализированному языку присущи свои особенности, в частности, специальная лексика, обозначающая специфические элементы русской культуры в сфере туризма (туристические ксенонимы) и особые способы организации текста.

Современный западный путеводитель по России представляет большой интерес, однако он остается малоисследованной областью, хотя и не остался вне поля зрения исследователей. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя были рассмотрены в диссертационном исследовании А.В. Протченко [8]. Ю.П. Болотина впервые исследовала языковые особенности англоязычного описания иноязычного города на материале аутентичных путеводителей, где были рассмотрены специфические наименования городских элементов и их классификация - урбанонимов. [1]. Авторы этих работ концентрировали своё внимание на изучении особенностей англоязычного описания достопримечательностей города. «Тема “Город”... занимает особое место в сфере межкультурной коммуникации, поскольку в этом случае человек, приезжая в иноязычную страну в качестве туриста или в ходе деловой поездки, вступает в прямой контакт с иноязычной лингвокультурой» [6, с. 160-172]. Несмотря на несомненную важность достопримечательностей страны пребывания туриста, ради которых туристы туда и приезжают, немаловажную роль играет и чисто бытовая сторона поездки, которая ранее оставалась вне поля зрения исследователей. Именно та часть путеводителя, которая обычно именуется «Practical Information» или «Practicalities», содержит большое количество русскокультурной ксенонимической лексики. Нас в первую очередь интересует представленность в путеводителе бытовой лексики и специфика непосредственного контакта туриста с иноязычной культурой в реальных коммуникативных ситуациях.

На сегодняшний день большинство иностранных туристов прибывают в Россию по приглашениям от туристического агентства, в связи с тем, что существует обязательная процедура оформления въездной визы и регистрация иностранных граждан. Авторы путеводителей заведомо предупреждают читателей о сложностях российской бюрократической системы: об этом есть отдельные разделы в путеводителях под названиями «Red-tape and visas». Этот факт значительно осложняет процесс так называемого индивидуального туризма, который очень развит в Европе и Америке. Многие иностранцы, желающие посетить Россию, обращаются в офисы местных турагентств, которые предлагают «пакетные» или «организованные» туры (packaged tours, organized tours). Такие туры включают в себя целый пакет услуг: авиаперелет, трансферы «аэропорт-отель-аэропорт», питание, проживание в отеле и экскурсионную программу. На протяжении всего пребывания в России, начиная от встречи в аэропорту и заканчивая заказом билетов в театр, с туристами находится гид-переводчик. В этом случае знакомство со страной и русской культурой происходит через призму восприятия гида-переводчика, который выступает своего рода посредником между иноязычной и русской культурами.

Однако в последние годы наблюдается тенденция и к индивидуальному туризму среди иностранцев, приезжающих в Россию. Им достаточно иметь действующую российскую визу и зарегистрироваться в отеле в нужный срок. Такая категория туристов сама организовывает себе тур: намечают достопримечательности и места, которые хотели бы посетить, самостоятельно передвигаются по городу на общественном транспорте и пр. В английском языке существует множество терминов для обозначения понятия индивидуального туризма: independent travel, backpacker tourism, FIT travel, budget travel, impromptu travel. В туристической индустрии термин Free Independent Traveller (FIT) используется применительно к индивидуальному путешественнику или небольшой группе путешественников (до 5 человек). У Free-Independent Traveller при этом всегда больше шансов открыть для себя страну и увидеть настоящую Россию «изнутри». В этом случае посредником выступает уже не гид-переводчик, а путеводитель по иноязычной культуре, с помощью которого туристы передвигаются по городу и вступают в

прямой межкультурный диалог с местными жителями. Путешествуя самостоятельно без помощи гида и турфирмы, многие туристы значительно экономят деньги. Важно отметить, что современные западные путеводители, в первую очередь, ориентированы как раз на категорию таких, «низкобюджетных» туристов («low-budget tourists»), которые стремятся свести к минимуму затраты на знакомство со страной.

Таким образом, спецификой межкультурного контакта современного туризма является наличие двух разных коммуникативных ситуаций. Первый тип контакта можно условно обозначить как меж-культурное общение по принципу ««гид-посредник - иностранный

n w w

турист». В таком случае знакомство со страной и русской культурой происходит через призму восприятия гида-переводчика, который выступает своего рода посредником между иноязычной и русской культурами. Второй тип межкультурного контакта, которому призван способствовать путеводитель по иноязычной культуре, -это общение по принципу ««иностранный турист - местный житель». При этом типе контакта возникает то, что В.В. Кабакчи условно называет «ситуацией пиджин», такое общение разноязычных коммуникантов, каждый из которых либо не знает языка собеседника, либо имеет лишь элементарное представление об этом языке. «Пиджин-ситуация характеризуется максимальной опорой разноязычных лиц, вступающих в контакт, на то общее, что имеется в контактирующих языках, в случае европейских языков - с опорой на интернациональные элементы» [3, с. 117]. Как известно, пиджин

- это примитивный язык, возникающий на базе двух контактирующих языков, с минимальным количеством слов и предельно упрощенной грамматикой, это неграмотная смесь обоих языков [10]. Однако сама «ситуация-пиджин» не является объектом нашего изучения, поскольку путеводитель лишь подготавливает туристов к контакту с местным населением, а сама ситуация в путеводителях не описывается.

n w w

В зависимости от своей целевой установки текст путеводителя может быть двух типов: описательный и инструктивный. Описательный текст создается в рамках коммуникативной ситуации «гид

- посредник - иностранный турист». Описательные тексты предельно облегчены для понимания и изобилуют переводными и англизи-

рованными вариантами передачи русскоязычных реалий: «The striking limestone Cathedral of the Archangel, topped by a bulbous golden dome, was designed by a Venetian architect in 1505 and combines Western and Eastern architectural motifs. It was used for the burials of Moscow’s tsars and princes until the 18th century» [18, с. 44]. Инструктивный текст готовит читателя к самостоятельному знакомству с

w w n

иноязычной культурой в рамках «пиджин-ситуации». В связи с этим инструктивный текст больше присущ той части путеводителя, где дается практическая информация для туристов, связанная с бытовыми ситуациями. Инструктивные разделы очень понятно и доступно разъясняют своим читателям, как ориентироваться в метро, как правильно занимать очередь в магазине и т.д. Подобные тексты нередко включают в себя неассимилированные русизмы: «Look above the counter where you found the book to see at which kassa you must pay, then wait in line at the cashier, tell her the price of your book and the number of the counter [11, с. 50]. Некоторые авторы путеводителей именуют такой инструктаж латинским понятием modus operandi, которое переводится как «способ действий»: a way of doing something that is typical of a particular person or group [9]. Как правило, подобного рода инструктаж сопровождается конструкциями типа «you are likely to be asked to do something», «you are expected to do something» и др.: «The modus operandi involves fronting up to the dispersed group and asking ‘Kto pasledny?’ (Who’s last?), to which someone will answer ‘Ya’ (meaning me)» [13, с. 7].

Инструктивному тексту, там, где это возможно, свойственна четкая визуализация различных городских объектов, которая призвана облегчить передвижение по городу и ориентацию в нем. В некоторых случаях в текст включается иконический компонент, который помогает наглядно увидеть, как выглядят некоторые знаки или вывески: ▲ or Ж = ladies, ▼ or M = gentleman [12, с. 7]. В ходе анализа аутентичных текстов нами были выделены следующие наиболее частотные объекты визуализации: 1) указатели и вывески, обозначающие аптеки, банки, государственные учреждения, переходы в метро, станции и пр.; 2) различные виды внутренних войск, такие как милиция, охрана, ОМОН, РУОП, ГИББД. Например: «Look for the sign apteka, or the usual green cross to find pharmacy» [17, с. 242].

Визуализация в тексте путеводителя, как правило, сопровождается вводными лексическими оборотами и грамматическими конструкциями типа: to be identifiable by.., to be easily recognized by... и др.: «Interchange stations are linked by underground passages, indicated by perekhod signs, usually blue with a stick figure running up the stairs [17, с. 191]. Знание таких подробностей и доступная визуализация значительно облегчает иностранных гостям возможности передвижения по городу.

Другой характерной особенностью современных путеводителей по России является тот факт, что они постепенно превращаются в руководство по элементарному русскому языку, в своеобразный разговорник. Как видно из примеров, авторы путеводителей очень часто прибегают к объяснению ключевых слов и ключевых разговорных фраз, необходимых для общения с местным населением. Например, в данной инструкции о том, как остановить такси-частника (phastnik), приводится короткая ключевая фраза, которая поможет иностранцу заранее договориться о цене поездки: «You simply stand on the kerb and flag down (any likely looking vehicle heading in the right direction. When one stops, state your destination and what you’re willing to pay (“Mozhno [ say the destination] za [say the sum in rubles] rubley?)» [16, с. 37].

Русский язык становится столь необходимой частью «пиджин-ситуации», что практически все современные путеводители рекомендуют путешественникам познакомиться с русским алфавитом, поясняя, что это облегчит им самостоятельное знакомство с городом: “Russian grammar may be daunting, but your travels will be far more interesting if you at least take the time to learn the Cyrillic alphabet, so that you can read maps and street signs.” [16, с. 752].

Очень часто составители подобных публикаций стремятся пояснить произношение русизмов с помощью любительской транскрипции: “Bus stops are marked with an ‘A’ (for aftoboos) and trolley bus stops with a ‘T’ (for tralyayboos) [14, с. 69]. Под практической транскрипцией в англоязычном описании русской культуры понимается весьма приблизительный способ графической передачи ксе-нонима. «Практическая транскрипция характерна для низкого уровня знакомства с внешней культурой, а точнее является следствием отсутствия стандартизации современного АЯМО» [5, с. 75].

Применение практической или любительской транскрипции является следствием стремления составителей путеводителя объяснить произношение русскоязычного ксенонима способом транстрансплантации, то есть так, как это слово произносится в языке-источнике. Следует иметь в виду возможность языковых ошибок в путеводителях. Зачастую неправильное написание русизмов зачастую связано с желанием составителей дать не столько орфографию русизмов, сколько их произношение: «‘Marshrootna-yeh taksee’ tends to leave from metro or mainline stations and serve outlying destinations, like the airports, with limited stops” [14, с. 69]. В ксенониме-русизме ‘marshrootna-yeh taksee’ ударные слоги выделяются жирным шрифтом, чтобы показать, как произносится фраза. Подразумевается, что этот способ используется иностранцами в различных бытовых ситуациях во время их пребывания в нашей стране, когда требуется максимальная точность произношения русизмов (названия станций метро, гостиниц, театров, ресторанов, русских блюд): «As in Moscow, more and more places offer a “business lunch”, a set lunch consisting of three or four courses at lower prices than you’d pay dining a la carte. Such deals are advertised by signboards outside with the Cyrillic words бизнес ланч (pronounced as biznes lanch)» [16, с. 359].

В приведенном выше примере необходимость знакомства с русским алфавитом поясняется также трансплантацией словосочетания «бизнес ланч» на кириллице в англоязычный текст. Под трансплантацией ксенонима в интерлингвокультурологии понимается «механическое перенесение без каких-либо изменений единиц одного языка в текст на другом языке» [5, с. 73]. Посредством трансплантации в тексты путеводителя инкорпорируются надписи на кириллице - знаки и указатели, названия учреждений и ведомств, вывески: «The post office is run by Pochta Rossii and branches are easily recognizable by a dark blue sign bearing the words Почта России and the Russian double-headed eagle holding a post horn in each talon» [15, с. 135].Трансплантация также помогает осуществлять визуализацию этих объектов.

В центре нашего внимания находится изучение пласта лексики, описывающей чисто бытовую сторону пребывания туриста в России, естественно, в её англоязычном выражении. Культуронимы, закреплённые за элементами российского быта интуристов будем называть рутинизмами (от англ. routine), понимая под этим термином

специфические наименования объектов и элементов культуры, использующихся для описания бытовых ситуаций в сфере туризма. Изучение современных путеводителей показывает, что описание бытовых деталей жизни туриста занимает в них важное место. Тем более, что составители путеводителей всё в большей степени ориентируются на так называемых budget tourists, т.е. на туристов с ограниченными финансовыми возможностями.

Материалом нашего исследования послужили 32 аутентичных англоязычных путеводителя по России, изданных за пределами России, опубликованные в период с 1990 по 2010 год. Рутинизмы выделялись методом сплошной выборки. Корпус иллюстративного материала составил 381 зафиксированных единиц номинации. Для осуществления классификации рутинизмов использовался тематический признак, который, как нам представляется, наилучшим образом отражает специфику межкультурных контактов.

Тематическая классификация русскокультурных рутинизмов-ксенонимов была основана на проведенном нами анализе наиболее частотных бытовых ситуаций, освещаемых в современных путеводителях по России. Все лексические единицы разделены на 9 тематических групп:

1) прибытие в Россию и визовые формальности (Arrivai to Russia & Visa information);

2) проживание (Accommodation);

3) транспорт (Transport);

4) здоровье и безопасность (Health; Dangers & Annoyances);

5) деньги, покупки и сувениры (Money; Shopping & Souvenirs);

6) местная кухня, кафе и рестораны (Food; Restaurants & Cafes);

7) досуг и развлечения (Activities);

8) телефон, интернет и почта (Telephone & Internet Access; Post);

9) русские праздники и традиции (Holidays & Traditions).

В результате количественного анализа отобранных ксеноними-ческих единиц было установлено, что русскокультурные рутинизмы наиболее частотны в группе № 6 «Местная кухня» (145 единиц, что составляет 38.06% от общего числа рутинизмов в корпусе текстов) и в группе № 3 «Транспорт» (78 единицы или 20.47%).

Группа «Местная кухня» представляет собой весьма обширный раздел, включающий себя названия специфических блюд русской

кухни (кулинаронимов), напитков, в том числе алкогольных, рекомендации по заказу блюд в ресторане и кафе и т. д. В группе «Транспорт» наиболее частотны рутинизмы, описывающие городской общественный (32 единицы) и железнодорожный транспорт (35 единиц). Иностранцы, приезжающие в Россию, достаточно активно пользуются автобусами, маршрутками и метрополитеном, а в пригороды Москвы и Санкт-Петербурга предпочтительно отправляются на электричках. Среди них также очень популярно путешествие из Санкт-Петербурга в Москву, по Транссибирской магистрали на Дальний Восток на поезде. У иностранных туристов появляется уникальная возможность познакомится с такими русскокультурными реалиями, как spalny vagon, provodnitsa, vagon-restoran, чего не встретишь в европейских cкоростных intercity поездах. Такие путешествия особенно ценятся среди иностранных гостей, потому что они позволяют увидеть настоящую Россию «изнутри».

Следующей, достаточно широко освещаемой темой, является тема покупок и сувениров (группа № 5). Зафиксированное число ру-тинизмов этой группе составляет 42 лексические единицы, что составляет 11.02% от общего числа отобранных ксенонимических номинаций. Это, прежде всего, наименования магазинов (аббревиатуры GUM, TsUM; Gostinny dvor; Passazh), различных русских сувениров (matryoshka, gzhel, khokhloma, palekh, так называемые babushka scarfs - Pavloposadsky platok и Orenburgsky platok, shapka ushanka и valenki). Минимальными по количественному составу ру-тинизмов являются следующие тематические группы: «Прибытие в Россию и визовые формальности» - 2.36% от общего числа рути-низмов; «Досуг и развлечения» - 3.41%; «Телефон, интернет и почта» - 4.99%; «Русские праздники и традиции» - 5.51%; «Здоровье и безопасность» - 6.04%.

Группа №2 «Проживание» представлена 31 рутинизмом-ксенонимом (8.41%), что меньше чем, аналогичные ксенонимы предыдущей группы №5. Низкая частотность рутинизмов в группе №2 «Проживание» объясняется тем, что большинство отелей и гостиниц, в которых останавливаются иностранцы, унифицированы под европейский стандарт и, как правило, имеют в штате англоговорящих персонал. В связи с этим практически отпадает необходимость в знании специальной русскокультурной ксенонимической лексики. Соответственно, иностранные авторы путеводителей ограничива-

ются введением в текст лишь минимального количества «гостиничных» ксенонимов, которые в большей степени являются пережитками старой советской системы отелей Интуриста и в данный момент встречаются уже достаточно редко (например, dezhurnaya, propusk, turbaza, komnaty otdykha). Аналогичная ситуация наблюдается и с группой «Прибытие в Россию и визовые формальности»: большинство понятий, связанных с этой темой, имеет свои аналоги в английском языке и доступны для понимания туристам, и лишь некоторые нуждаются в специальном пояснении (например, русскокультурные аббревиатуры UFMS, OVIR).

Таким образом, русскокультурные рутинизмы-ксенонимы преобладают в тех тематических группах, которым иностранные туристы уделяют особое внимание или где русскокультурные реалии (или «инолингвокультурный субстрат» по определению В.В. Ка-бакчи) встречаются наиболее часто. Самые популярные бытовые ситуации, которые подробно освещены на страницах путеводителей, описывают разделы «Местная кухня», «Транспорт» и «Деньги и сувениры». Такая популярность объясняется тем, что здесь преобладает прямой межкультурный диалог, при котором туристы вынуждены вступать в общение с местным населением.

Обобщая все сказанное выше, мы считаем, что в силу специфики межкультурного контакта туристов в текстах оригинальных путеводителей можно проследить такие стороны межкультурных контактов, которые не проявляются в других видах знакомства с

V V п V ^ V

иноязычной культурой. В данной небольшой статье мы попытались показать, что современный путеводитель по иноязычной культуре представляет собой разновидность межкультурной коммуникации и обладает целым рядом особенностей: широкое употребление в тексте путеводителей специфической русскокультурной ксенонимиче-ской лексики, наличие инструктивных разделов, которые подготавливают читателей к «пиджин-ситуации», визуализация многих туристических объектов с обширными применением трансплантации ксенонимов и др. Это дает нам право предположить, что современный туристический путеводитель представляет собой модель зарождения языка будущего глобального общения и является очень интересным материалом для дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы: дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Болотина Юлия Петровна. - СПб., 2010. - 188 с.

2. Деремедведь Е.Н. Жанр путешествий в английской женской литературе / Культура народов Причерноморья. - 2002. - № 48, Т.1. - С. 105-108.

3. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русского города (на материале западных путеводителей): XI международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации». - Екатеринбург: ИМС, УГУ им. А.М. Горького, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, 2009. - С. 112-126.

4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 65-75.

5. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998. - 232 с.

6. Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St.Petersburg. (The Key to the Exercises. The Dictionary). Part II. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. - 237 с.

7. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. - Ч. 2. -СПб.: Тригон, 2005. - С. 164-175.

8. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Протченко Анна Владимировна. - Самара, 2006. - 229 с.

Список словарей

9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English - Essex: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. - [Электронный ресурс]. -URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата обращения: 13.04.12).

Список цитируемых источников

11. Fodor’s Moscow and St. Petersburg: Fodor’s Travel Publications. - N.Y., 1999. - 253 p.

12. Saint-Petersburg in Your Pocket, January 2007, № 33, BCB Tourism and Publishing BV CED Ben Rogmans, The Netherlands. - 66 p.

13. Saint-Petersburg In Your Pocket, October-November 2011, № 29, BCB Tourism and Publishing BV CED Ben Rogmans, The Netherlands. - 66 p.

14. The Rough Guide Dictionary Phrasebook: Russian, Penguin Books Ltd, London, 2001. - 269 p.

15. Thomas Cook Pocket Guides: Moscow, Thomas Cook Publishing, London, 2010. -

144 p.

16. Richardson D. The Rough Guide to St. Petersburg, Rough Guides Ltd, London, 2004. - 496 p.

17. Russia & Belarus. Lonely Planet Publications Pty Ltd., London, 2006. - 792 p.

18. Willis M. Top 10. Moscow. Eyewitness travel. - London: Dorling Kindersley Limited, 2011. - 128 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.