Научная статья на тему 'Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания'

Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Е. Е.

When offering a definition of an aphorism as a language or speech unit, the author writes about the standard approach to aphoristic material systematization. As aphorisms are diverse both in meaning, structure, and function, it is necessary to introduce heterogeneous criteria for their systematization. Each of these criteria can become a basis for aphorism classification. These criteria comprise aphorism functions, the sphere of their use, reality comprehension subject matter, and rhythmic arrangement of a phrase. The basic types of aphorisms are presented in a special scheme.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APHORISM AS THE OBJECT OF LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION: CRITERIA OF SYSTEMATIZATION

When offering a definition of an aphorism as a language or speech unit, the author writes about the standard approach to aphoristic material systematization. As aphorisms are diverse both in meaning, structure, and function, it is necessary to introduce heterogeneous criteria for their systematization. Each of these criteria can become a basis for aphorism classification. These criteria comprise aphorism functions, the sphere of their use, reality comprehension subject matter, and rhythmic arrangement of a phrase. The basic types of aphorisms are presented in a special scheme.

Текст научной работы на тему «Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания»

TRANSLATING POPULAR EXPRESSIONS (WINGED WORDS)

L.I. Stepanova

The author centered her research on the translation of popular expressions (winged words) that are bound up with a national linguistic world image, evoke numerous cultural associations for native speakers and are unfamiliar to representatives of other nations. The translator's position is complicated by lack of monolingual explanatory and bilingual translation dictionaries of winged units. The author resorts to the translation of B. Akunin's novel "Altyn-tolobas" from Russian into Czech to illustrate mistakes made by the translator who failed to understand the popular expressions of the original for he knows neither their source, nor the native national-cultural conditions in which they are used.

© 2009

Е.Е. Иванов

КРИТЕРИИ СИСТЕМАТИЗАЦИИ АФОРИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА КАК ОБЪЕКТА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО

ОПИСАНИЯ

Афоризмы (афористические единицы языка и/или речи) — это высказывания, синтаксически эквивалентные предложению, выражающие вневременную и нелокализованную связь между неединичными реалиями и являющиеся содержательно самодостаточными. Афоризмы составляют совокупность неоднородных по семантике, структуре и функциональным особенностям единиц, которые систематизируются на основании различных критериев.

В современной филологии не существует общепринятого подхода к систематизации афористического материала языка/речи. Ни одна из существующих классификационных схем ([Гаспаров 1987]; [Эпштейн 1987]; [Федоренко, Сокольская 1990]) не только не исчерпывает представления об афоризме как специфической категории высказывания во всем многообразии его типологических семантических, структурных и функциональных разновидностей, но и не является последовательной и непротиворечивой [Иванов 2009].

Декларируемые признаки тех или иных типов афоризма не всегда являются именно дифференциальными, определяются часто ad hoc. Этим объясняется то, что одни и те же разновидности афоризмов выделяются в рамках разных классификаций на основании неодинаковых критериев (ср., например, "гномы" и "сентенции" в [Гаспаров 1987] и в [Эпштейн 1987]), тогда как одни и те же типы афоризмов приобретают в разных классификациях различные дифференциальные признаки, а значит, и разное обозначение (ср., например, "апоф(т)егма" в [Гаспаров 1987] и "гнома" в [Эпштейн 1987]).

При систематизации разнородных по семантике, структуре и способам

функционирования афористических высказываний следует использовать ряд гетерогенных критериев, каждый из которых может быть положен в основу отдельной классификации с различными, специфическими в каждой из них типами афоризмов. Такой подход оправдан, когда предметом классификации является сложный объект, который на основании различных дифференциальных признаков может образовывать с другими однородными объектами более одного множества.

Первым и основным критерием систематизации афоризмов, дифференцирующим их на наиболее существенные типы, следует считать способ функционирования афористических высказываний, которые могут быть воспроизводимыми (прецедентные — языковые клише, цитаты) и производимыми (непрецедентные). Непрецедентные афоризмы по своей функциональной зависимости от контекста делятся на тексты (самостоятельные речевые произведения) и элементы текстов (реплики).

Второй по значимости критерий — сфера бытования афоризмов, которые могут употребляться преимущественно либо в устной речи (фольклорные афоризмы иафористические высказывания обыденной речи),либов письменной. Последние дифференцируются на тексты литературные и массовой коммуникации (девизы, лозунги, призывы и другие эпиграфические тексты, надписи рекомендационного и регламентационного содержания, рекламные тексты и т.п.). Литературные афоризмы подразделяются на употребляемые в художественной речи (в том числе жанр афоризмов) и в функциональных стилях литературного языка (публицистике, языке науки, официально-деловой речи, конфессиональных текстах и т.д.).

Третьим критерием систематизации афористических высказываний является содержательное отношение к действительности [1ваноу 2003]. Все афористические высказывания дифференцируются на содержательно не противоречащие и содержательно противоречащие действительности. Ср.: Лошади едят овес и сено (А.П. Чехов) и Сильнее кошки зверя нет (И. Крылов) и т.п. Афоризмы, содержательно не противоречащие действительности, делятся по существенности/несущественности, необходимости/случайности и регулярности/нерегулярности проявления выраженных в них закономерностей действительности на номоло-гические ("законы") и неномологические ("не законы"). Формальным показателем такого разграничения является невозможность контрарных перефразирований афористических высказываний-законов без утраты ими значения истинности. Ср.: Лучшее вино — старое, лучшая вода — свежая (В. Блейк); Мечтам и годам нет возврата (А.С. Пушкин); Нет того понедельника, который не уступил бы своего места вторнику (А.П. Чехов) и т. п. Все закономерности действительности, которые не имеют силу закона дифференцируются по своей принадлежности/непринадлежности к глобальным вообще или к значимым, существенным в жизни человека проявлениям упорядоченности мира. Афоризмы, в которых выражаются закономерности второго типа, можно определить как грегерии (исп. greguería), которые уже оформились в европейской литературе в качестве самостоятельной разновидности жанра изречений благодаря книге испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серна (1888—1963) «Total de greguerías» (1955). Ср.: До чего был бы однообразен снег, если бы господь бог не со-

творил ворон! (Ж. Ренар); Полная девочка похожа на булку (А.П. Чехов); Толстяки живут меньше. Зато едят больше (С.Е. Лец) и т.п. Афоризмы, которые не относятся к грегериям, дифференцируются на директивные (или максимы) и декларативные (или сентенции) по зависимости/независимости форм и условий проявления выраженных в них закономерностей действительности от поведенческой реакции адресата. Формальное различие максим и сентенций заключается в том, что первые по своей синтаксической структуре могут быть только императивными предложениями. Ср.: Не убий, Не укради, Не сотвори себе кумира, Чти отца твоего и матерь твою и др. (Исход, 20: 4) и Око за око, зуб за зуб (Левит, 24: 20; Исход, 21: 24; Второзаконие, 19: 21); Живи и жить давай другим (Г.Р. Державин) и Никакая деятельность не может быть прочна, если она не имеет основы в личном интересе (Л.Н. Толстой) и т.п. Афоризмы, содержательно противоречащие действительности, дифференцируются на парадоксы и коаны в зависимости от возможности ув. невозможности определения выраженных в них закономерностей с точки зрения рационального восприятия и объяснения действительности. Характерным признаком афоризмов-парадоксов является то, что они не могут быть подвергнуты однозначной квалификации по критерию логической истинностности (их невозможно однозначно определить как истинные либо как ложные). Ср.: Холостяки ведут семейную жизнь, а женатые — холостую (О. Уайльд), И невозможное возможно (А. Блок); Ум — это легкость и горе (А. Платонов) и т.п. Коаны (так в дзэн-буддизме называются абсурдные загадки) не являются формально нелогичными, как парадоксы они бессмысленны, потому что их смысл не воспринимается в границах разумного, хотя с точки зрения своего автора каждый коан, конечно, имеет некое рациональное объяснение. Ср.: Дважды два — стеариновая свечка (И. Тургенев); Все мы немножко лошади, Каждый из нас по-своему лошадь (В. Маяковский) и т.п.

Четвертый критерий, значимый для систематизации афоризмов, — ритмическая организация фразы. Все афористические высказывания в этом смысле дифференцируются на прозаические и стихотворные [Федоренко, Сокольская 1990: 89]. Среди тех и других следует различать устоявшиеся в мировой и национальных литературах разновидности жанра афоризмов и традиционно неафористические жанровые формы и разновидности, которые могут спорадически использоваться для выражения обобщенных мыслей. Традиционной формой афоризмов в прозе является такой жанр, как изречения,а стихотворных афоризмов — античная гнома. Афористическое содержание часто вкладывается в различные стихотворные формы, к которым относятся некоторые виды философско-медитативной лирики (медитации, стансы, элегии и т.д.), эпиграммы, эпитафии, надписи и другие типы стихов-миниатюр как определенной национальной традиции (бейты, рубаи, танки, фрашки и т.д.), так и той или иной формальной разновидности (стихотворения в прозе, различные монострофы, так называемые «твердые» стихотворные формы — октавы, триолеты и т.д.).

Основные типы афоризмов можно представить в виде следующей схемы.

Данная классификация позволяет если не исчерпывающе, то, по крайней мере, непротиворечиво систематизировать весьма разнородный афористический материал языка/речи для его последующего описания вне традиционной фразеографии и паремиографии (словарей пословиц, крылатых выражений, цитат, литературных изречений), в рамках специальных словарей афоризмов (например, словаря крылатых афоризмов, словаря стихотворных афоризмов, словаря девизов, словаря парадоксов и т.п.), потребность в которых уже настоятельно ощущается.

ЛИТЕРАТУРА

Гаспаров М.Л. Афоризм. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — С.43.

1ваноу Я. Семантычная тыпалопя афарызма у славянсых i германсых мовах. Frazeologicke studie. — Bratislava, 2003. — T.III. — S.43—60. — (K 13. kongresu slavistov v L'ubl'ane).

Федоренко Н.Т., Сокольская Н.Т. Афористика. — М.: Наука, 1990.

Эпштейн М.Н. Афористика. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — С.43—44.

APHORISM AS THE OBJECT OF LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION: CRITERIA OF SYSTEMATIZATION

E.E. Ivanov

When offering a definition of an aphorism as a language or speech unit, the author writes about the standard approach to aphoristic material systematization. As aphorisms are diverse both in meaning, structure, and function, it is necessary to introduce heterogeneous criteria for their systematization. Each of these criteria can become a basis for aphorism classification. These criteria comprise aphorism functions, the sphere of their use, reality comprehension subject matter, and rhythmic arrangement of a phrase. The basic types of aphorisms are presented in a special scheme.

© 2009

К.П. Сидоренко

«ГОРЕ ОТ УМА» КАК ОБЪЕКТ СЛОВАРЯ ИНТЕРТЕКСТОВЫХ

ЕДИНИЦ

Широко известны слова А.С. Пушкина о языке комедии А.С. Грибоедова: «О стихах я не говорю, половина — должны войти в пословицу» (письмо к А.А. Бестужеву, конец января 1825 г.). Эта оценка оправдалась, но лишь отчасти: «Горе от ума», действительно, «вошло в пословицу», но пути его интертекстового движения были разными и при кажущейся «хрестоматийной» очевидности в определенной степени парадоксальными. За единицами, описываемыми в словарях крылатых слов и выражений, во-первых, стоит потенциальная цитатность, существующая на ассоциативном уровне и отнюдь не всегда подкрепляющаяся частотностью реальной. Во-вторых, источники крылатых выражений из «Горя от ума» не могут ограничиться кругом более или менее традиционным. Кроме того, в структуре «Горя от ума» обнаруживается и собственно цитатный субстрат, который, в свою очередь, требует особого комментария [За-падов 1977: 61]. Учитывая это, можно сказать, что и лексикографическая обработка цитаты, интертекстовой (крылатой) единицы будет разной в зависимости от типа словаря. Так, в универсальном словаре крылатых слов [Берков, Моки-енко, Шулежкова 2000] насчитывается около шестидесяти крылатых единиц из «Горя от ума», представляющих собой наиболее употребительные выражения. При расширенном же охвате источников и формировании специализированной картотеки крылатых выражений из «Горя от ума» количество возможных словарных статей составляет более двух тысяч. Ниже предлагаются классификационные позиции, определяющие принципы тезаурусного словаря крылатых выражений из «Горя от ума».

1. Паремия, соотносимая с текстом «Горя от ума», как структурный и содержательный интертекстовый стереотип. Высказывания Грибоедова чаще всего

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.