Научная статья на тему 'Концептуальная метонимия в контексте изучения семантики эвфемизма'

Концептуальная метонимия в контексте изучения семантики эвфемизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТОНИМИЯ / МЕТОНИМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / EUPHEMISM / CONCEPTUAL METONYMY / METONYMIC PATTERN / CONCEPTUAL METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Порохницкая Л.В.

В статье проводится сопоставление традиционного и когнитивного подходов к анализу роли метонимии в структуре эвфемистического значения. Показано, что изучение метонимии как базового механизма формирования семантики важно для раскрытия сущности эвфемистической номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL METONYMY IN THE CONTEXTOF STUDYING A EUPHEMISM’S MEANING

The article looks into the traditional and conceptual approaches to the analysis of a metonymy’s role within the structure of a euphemism’s meaning. It is shown that regarding metonymy as the basic semantic mechanism is the key to the essence of euphemistic naming.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метонимия в контексте изучения семантики эвфемизма»

УДК 81'373.612.2 Л. В. Порохницкая

доктор филологических наук доцент кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ; e-mail: lidie@list.ru

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТОНИМИЯ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ ЭВФЕМИЗМА

В статье проводится сопоставление традиционного и когнитивного подходов к анализу роли метонимии в структуре эвфемистического значения. Показано, что изучение метонимии как базового механизма формирования семантики важно для раскрытия сущности эвфемистической номинации.

Ключевые слова: эвфемизм; семантика; концептуальная метонимия; метонимическая модель; концептуальная метафора.

Porokhnitskaya L. V.

Ph. D., Associate professor, Department of English lexicology, MSLU; e-mail: lidie@list.ru

CONCEPTUAL METONYMY IN THE CONTEXT OF STUDYING A EUPHEMISM'S MEANING

The article looks into the traditional and conceptual approaches to the analysis of a metonymy's role within the structure of a euphemism's meaning. It is shown that regarding metonymy as the basic semantic mechanism is the key to the essence of euphemistic naming.

Key words: euphemism; conceptual metonymy; metonymic pattern; conceptual metaphor.

Роль метонимии активно изучается в трудах по вопросам эвфемии как отечественными, так и зарубежными лингвистами на протяжении нескольких последних десятилетий. Среди наиболее известных работ в этой области можно отметить статьи и монографии А. М. Кацева [1], В. П. Москвина [2], Б. Уоррен [4] и др. Бесспорно, вклад метонимических переносов в конструирование эвфемистических фондов в романских и германских языках весьма значителен. В эвфемистической номинации могут быть задействованы практически все типы метонимических переносов (по А. А. Реформатскому) [3], однако среди наиболее частотных следует назвать синекдоху и локальный тип метонимии, включающий разнообразные типы отношений. Приведем конкретные примеры:

- часть вместо целого: lavabos (фр. туалет) от lavabo (раковина, умывальник), тж. lavabo (исп.);

- целое вместо части1: abdomen (англ. половые органы, букв. 'брюшная полость'); vientre (исп. половые органы, букв. 'живот'); poitrine (фр. женская грудь, букв. 'грудь, грудная клетка');

- род вместо вида (гипероним вместо гипонима): facilities (англ. туалет, букв. 'удобства'), ср. тж. servizi (ит.), servicios (исп.).

Локальный тип метонимического переноса включает следующие отношения, задействованные в формировании эвфемистических значений:

- одно в другом: bathroom (англ. туалет, изначально ванная комната, ср. тж. baño (исп.), bagno (ит.)), outhouse (ам. англ. туалет, букв. 'надворное строение'), woodshed (англ. туалет, букв. 'сарай');

- одно на другом: toilet (англ.), Toilette (нем.), toilettes (фр.) - туалет от французского слова toilette (уменьшительная форма от toile, означавшего «ткань для покрытия столика для одевания»2);

- одно рядом (в непосредственной близости) с другим: cloak room (брит. англ. туалет, букв. 'гардероб').

Для эвфемистической номинации также оказывается весьма продуктивным в рамках локального типа тип отношений, который указывает на местонахождение объекта в пространстве. Например, derrière (фр. ягодицы, букв. 'сзади'), abajo (исп. половые органы, букв. 'внизу'), upstairs (англ. туалет, букв. 'вверх по лестнице', 'наверху'), el Norte (исп. богатые страны, букв. 'север'), el Sur (исп. бедные страны, букв. 'юг'). Данный тип отношений можно назвать пространственным.

Отдельной подгруппой в группе локальных метонимий можно считать тип переноса по линии топоним - связанная с ним реалия. Так, например, в немецком языке топоним Kölnstraße (г. Бонн) может обозначать лечебное учреждение для душевнобольных людей

1 Метонимический перенос по линии целое - часть может приводить к сужению значения. Примером такого семантического процесса может служить английское существительное loins (поясница), эвфемистическое значение которого (половые органы, чресла (библ., поэт.)) зафиксировано всеми современными словарями.

2 Эвфемистический смысл «туалет» является результатом цепочки метонимических трансформаций разных типов. Так, например, туалетный столик - процесс одевания - функциональный тип; процесс одевания - комната, где одевание происходит - локальный тип и т. д. В этой связи можно привести замечание А. А. Реформатского о том, что «при метонимии лишь соседние звенья <...> цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно...» [3, с. 86].

по названию улицы, где такого рода клиники традиционно располагались. Macuba в итальянском языке стал названием специального сорта ароматического табака, который там производился (Макуба, о. Мартиника).

Помимо синекдохи и локального типа отношений, существенную роль в процессе эвфемизации играет темпоральный тип. Показательным примером результата метонимического переноса по линии отрезок времени - событие можно считать эвфемизмы period (англ.), Periode (нем.), periodo (исп.) со значением менструация.

Отдельно следует отметить такой тип метонимического переноса при образовании эвфемистических значений, как казуальный (т. е. перенос по линии причина - следствие). Так, например, если человек чересчур весел (что для него нехарактерно), могут сделать предположение, что он пьян (т. е. «навеселе»). Сравните эвфемистический смысл «пьяный» лексем gai (фр.), alegre (исп.), allegro (ит.), merry (англ.), jolly (англ. уст.).

С казуальным типом метонимии определенным образом связан также такой частный случай метонимического переноса, как мета-лепсис, важность которого подчеркивает В. П. Москвин. Для иллюстрации он приводит пример, предложенный Б. В. Томашевским: «Останавливаться строго запрещается» (надпись на стене дома) [2, с. 64]. Другим примером металепсиса можно считать значение «пойти в туалет» глаголов to disappear (англ. букв. 'исчезнуть'), sortir (фр. букв. 'выйти'), salir (исп. букв. 'выйти'), verschwinden (нем. букв. 'исчезнуть').

Однако такое «дробное» описание различных типов метонимического переноса в контексте изучения эвфемистического значения мало что дает для понимания сущности эвфемии, тем более что во всех анализируемых языках действуют одни и те же типы. Значительно более важным для анализа эвфемистической номинации оказывается когнитивный ракурс рассмотрения метонимии, при котором метонимия трактуется как механизм формирования семантики эвфемистических единиц, который наряду с концептуальной метафорой представляет собой базовый механизм конструирования эвфемистических фондов в романских и германских языках.

При изучении концептуальной метонимии необходимо учитывать несколько принципиальных моментов. Во-первых, при концептуальной метонимии происходит активизация элементов одной

концептуальной структуры любой степени сложности, которая может иметь как динамичный, так и статичный характер. Как известно, стереотипный сценарий распития спиртных напитков включает параллельное потребление пищи (a good lunch англ.), общение с друзьями (to see a friend англ.), повод, который можно отметить (to celebrate англ.), произнесение тостов и чоканье бокалами (trinquer фр.) и т. д. Приведенные языковые единицы - это эвфемистические выражения для процесса потребления алкоголя (или такого мероприятия), которые позволяют отдельному аспекту действия (потребление спиртного) «скрыться» за самим действием (празднование какого-то события, общение с друзьями и т. д.), при этом часть репрезентируется через целое (или другую часть). Описанная модель метонимической репрезентации, активная во всех анализируемых языках, позволяет акцентировать основополагающую в контексте анализируемой табу-ированной сферы идею естественности и нормальности номинируемого явления, воспринимаемого через призму повседневной рутины. Механизм концептуальной метафоры, в свою очередь, заключается в активизации концептов, принадлежащих к разным сегментам (доменам, блокам) концептуального номинативного базиса. Так, например, семантика французского эвфемистического сочетания saler le soupe (использовать допинг во время спортивных соревнований, букв. 'солить суп') конструируется на базе метафорического представления о приеме наркотических веществ как о приготовлении пищи (активизация метафорического концепта КУЛИНАРИЯ).

Во-вторых, всё многообразие типов метонимических переносов в своей классической интерпретации может быть сведено к ограниченному репертуару концептуальных моделей метонимической репрезентации, среди которых для эвфемистической номинации оказываются продуктивными главным образом две основные - это репрезентация целого концепта путем апеллирования к одному из его составных элементов (целое через часть) и, напротив, репрезентация одной из частей концепта посредством активизации всей концептуальной структуры (часть через целое). Причем, в классических табуи-рованных областях (смерть, секс, пьянство) и в «новых» сферах (наркомания, гомосексуализм, социально-производственные отношения) частотность реализации отмеченных метонимических моделей оказывается разной. В то время как активизация первой концептуальной модели отмечается примерно в одинаковом количестве случаев как

в традиционных номинативных сферах, так и в «новых», то реализация модели «часть через целое» характерна преимущественно для новой эвфемии. Данный факт можно объяснить, очевидно, большей номинативной «возможностью» обобщенных концептов репрезентировать стигматичные явления, выводя в фокус номинации базовые в контексте современного «политкорректного» взаимодействия нейтральные идеи естественность, безобидность, необходимость, выбор, изменение.

В ходе анализа специфики реализации метонимических моделей в разных табуированных сферах обращает на себя внимание еще одна особенность современной эвфемистической номинации, которая заключается в том, что в некоторых случаях практически невозможно с уверенностью констатировать, какой из двух базовых типов метонимических моделей формирует семантику эвфемизма. Так, например, в английском примере reorganization (увольнение, ср. тж. reestructuración исп., restructuration фр.) обобщенный концепт «реорганизация» является одновременно и частью номинируемого концепта увольнения, и сам включает этот концепт в себя, поскольку стереотипное представление о массовых увольнениях предполагает, что увольнение - это неотъемлемая часть реорганизации компании и одновременно глобальная стратегия, одним из следствий которой может быть перестройка, реорганизация фирмы. Другим примером подобной «трансформации» метонимической модели может служить английский эвфемизм odd (букв. 'странный'), используемый для эвфемистического номинирования гомосексуальной наклонности. Так, если человек имеет гомосексуальные наклонности, он может считаться странным (queer, odd, peculiar англ.). С другой стороны, человека со странным стилем поведения могут заподозрить в нетрадиционной сексуальной ориентации. Другими словами, во многих европейских лингвокультурах концепт СТРАННОСТЬ (НЕОБЫЧНОСТЬ) может являться одновременно и строевым элементом концепта ГОМОСЕКСУАЛЬНАЯ НАКЛОННОСТЬ и, будучи достаточно обобщенным концептом, по инференции включать этот концепт в себя в качестве одной из составных частей. Отмеченная трудность в идентификации метонимических моделей для репрезентации различных табуированных и стигматичных явлений позволила некоторым исследователям выделить отдельный способ эвфемизации, который Б. Уоррен предложила именовать «импликация» [4]. Однако по

всей видимости, импликация - это не самостоятельный способ образования эвфемистических единиц, а важнейшая когнитивная операция, задействованная в процессе создания и дешифровки эвфемизмов, семантика которых во многих случаях базируется на метонимических концептуальных моделях.

В заключение заметим, что в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания концептуальную метонимию следует трактовать не только как семантический способ образования эвфемизмов, а прежде всего как базовый концептуальный механизм формирования значения, который наряду с концептуальной метафорой может лежать в основе самых разнообразных способов эвфеми-зации, в том числе фонетических (например, звукоподражание: pum исп. дефекация) и морфологических (например, усечение: spielen нем. играть в карты, букв. 'играть').

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л. : Ленинград. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 79 с.

2. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - М. : Наука, 2001. - № 3. - С. 58-70.

3. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М. : Аспект пресс, 1996. -536 с.

4. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia lingüistica. - Oslo-Stockholm: Scandinavian University press, 1992. - № 2 -P. 128-172.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.