Научная статья на тему 'Концептуальная метафора в романе Деборы Моггак «Отель Мэриголд: лучший из экзотических»'

Концептуальная метафора в романе Деборы Моггак «Отель Мэриголд: лучший из экзотических» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / БРИТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ / ПРОСТЫЕ И РАСШИРЕННЫЕ МЕТАФОРЫ / СТЕРТЫЕ И "СВЕЖИЕ" МЕТАФОРЫ / АВТОРСКАЯ МЕТАФОРА / ТЕМА СТАРЕНИЯ / CONCEPTUAL METAPHOR / BRITISH LITERATURE / METAPHORIC IMAGES / SIMPLE AND EXTENDED METAPHORS / TRITE AND "FRESH" METAPHORS / AUTHOR'S METAPHOR / THE CONCEPT OF AGING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Геворкян И.А.

В статье исследуется роль концептуальной метафоры в романе «Отель Мэриголд: лучший из экзотических» Деборы Моггак. Выделяются две основные концептуальные метафоры произведения. Их элементы строятся на основе простых и расширенных метафор, большая часть из которых индивидуально-авторские образы. Концептуальная метафора имеет большое значение в раскрытии основных идей и проблем романа, создает дополнительный пласт повествования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL METAPHOR IN THE NOVEL «THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL» BY DEBORAH MOGGACH

The article studies the role of conceptual metaphor in the novel «The best exotic Marigold Hotel» by Deborah Moggach. Two main conceptual metaphors are defined in the text. Their elements are formed on the basis of simple and extended metaphors; the most of them are the author’s images. Conceptual metaphor is very important for developing the main ideas and problems of the novel, it creates an extra layer to the narration.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора в романе Деборы Моггак «Отель Мэриголд: лучший из экзотических»»

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №4, том 2, 2016

УДК: 81'38 ББК: 81.2-5

Геворкян И.А.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В РОМАНЕ ДЕБОРЫ МОГГАК «ОТЕЛЬ МЭРИГОЛД: ЛУЧШИЙ ИЗ ЭКЗОТИЧЕСКИХ»

Gevorkyan I.A.

CONCEPTUAL METAPHOR IN THE NOVEL «THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL» BY DEBORAH MOGGACH

Ключевые слова: концептуальная метафора, британская литература, метафорические образы, простые и расширенные метафоры, стертые и «свежие» метафоры, авторская метафора, тема старения.

Keywords: conceptual metaphor, British literature, metaphoric images, simple and extended metaphors, trite and «fresh» metaphors, author's metaphor, the concept of aging.

Аннотация: в статье исследуется роль концептуальной метафоры в романе «Отель Мэри-голд: лучший из экзотических» Деборы Моггак. Выделяются две основные концептуальные метафоры произведения. Их элементы строятся на основе простых и расширенных метафор, большая часть из которых индивидуально-авторские образы. Концептуальная метафора имеет большое значение в раскрытии основных идей и проблем романа, создает дополнительный пласт повествования.

Abstract: the article studies the role of conceptual metaphor in the novel «The best exotic Marigold Hotel» by Deborah Moggach. Two main conceptual metaphors are defined in the text. Their elements are formed on the basis of simple and extended metaphors; the most of them are the author's images. Conceptual metaphor is very important for developing the main ideas and problems of the novel, it creates an extra layer to the narration.

Произведение «Отель Мэриголд: лучший из экзотических» Деборы Моггак представляет собой собирательный метафорический образ «зала ожидания» (на вокзале или в аэропорту), в котором встречаются самые разные люди: старые и молодые, смелые и потерянные, жизнерадостные и не очень, более того, это представители противоположных культур (британцы и индусы). Они приезжают сюда, чтобы определить для себя, какой жизненный путь им выбрать, в каком направлении им двигаться дальше. И это необязательно грустно или скорбно, ведь любые перемены к лучшему.

Сама Д. Моггак говорит о своем романе так: «Данная книга родилась благодаря тому, что я много думала о старении, о том, что с нами всеми станет в будущем. Общество стареет - в настоящее время те, кому за пятьдесят, составляют большую часть населения земного шара - а это значит, что мы, действительно, стареем. Где же мы все будем жить? Дома престарелых закрываются, пенсии понижаются, а средняя продолжительность жизни растет. И тогда меня как будто осенило. Мы живем в мире глобальных коммуникаций - интернет, доступные путешествия, спутниковое телевидение... когда дело касается вещей или услуг, уже не важно, где мы находимся. «География уже в

истории» . Наша медицина процветает во многом благодаря развивающимся странам, а что если сделать все наоборот и отправить наших людей преклонного возраста к ним? Как насчет того, чтобы основать дома для престарелых в развивающихся странах, где всегда светит солнце, и где труд почти ничего не стоит? И тут у меня рождается персонаж по имени Сонни, индийский гений бизнеса, который открывает дом для престарелых в Бангалоре и заполняет его британцами»2.

Действительно, эта книга прежде всего о людях глубоко преклонного возраста, их устремлениях, их страхах, их надеждах. Эта книга о людях, которые в той или иной мере оказались не нужны своим близким или обществу в целом. Литературный критик журнала «The Guardian» довольно едко описал данную ситуацию: «Поколение сорокалетних обременено своими немощными родителями, которые служат им горьким напоминанием об их моральном долге... старомодные, беспомощные... сегодня старики живут дольше положенного

1 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -London: Vintage books, 2012. - P. 259.

2 http://www.deborahmoggach.com/index.php/the-best-exotic-marigold-hotel/.

срока» .

Тем самым истинно английское благородство вынуждает этих гордых людей покинуть свою родину в поисках нового дома. После некоторых раздумий и сомнений каждый из них находит для себя наиболее подходящее пристанище - доступный с финансовой точки зрения и внешне привлекательный (основываясь на рекламных брошюрах) пансион для пожилых людей под названием «Отель Мэриголд» в далекой и совершенно незнакомой для них Индии. Но прибыв на место назначения, все оказывается не настолько радужным и благополучным, как заверяли их организаторы поездки. Обещанный им экзотический и райский дворец оказывается полуразвалившейся усадьбой, которая уже много лет находится в полном запущении и только сейчас ее новый владелец (получивший ее по наследству) пытается привести в порядок. Тем не менее Индия их безотчетно влечет и не отпускает. И это вполне объяснимо, т.к. согласно Д. Моггак, «во многом Индия похожа на Британию 50-х годов прошлого века, Британию молодости моих престарелых героев...»2, когда старших уважали, к ним прислушивались. И, действительно, старость здесь не считается чем-то ненормальным, отталкивающим или затруднительным для семьи и общества и, конечно, «не карается вечной изоляцией»3.

Необходимо отметить, что Д. Моггак в своем произведении создает по-настоящему яркие образы и реалистичные ситуации с истинно английским чувством юмора и здоровой долей иронии (а где-то и самоиронии), чем легко захватывает внимание читателя и вызывает в нем самые разные эмоции. Неслучайно критики

4

именуют ее «писателем для читателя» .

При непринужденной легкости, динамичности и ироничности повествования авторский язык произведения, тем не менее, богат различными языковыми и стилистическими приемами. Д. Моггак время от времени обращается к специфичным индийским фразам и выражениям, чтобы достовернее передать реалии, колорит и атмосферу индийской культуры, основного места действия романа. Также особое внимание заслуживают стилистические особенности языка настоящего произведения. В романе наблюдается обилие таких фигур речи, как метафора,

сравнение, антитеза, метонимия, ирония и другие. В нашей статье мы обратимся непосредственно к метафоре и ее роли в данном романе, будучи одним из самых ярких и художественно насыщенных стилистических приемов. Многие из примеров простых и расширенных метафор в данном произведении характеризуются общей смысловой направленностью, их можно объединить в группы в соответствии с общим метафорическим образом, т.е. выделить концептуальные метафоры произведения.

Раскроем само понятие «концептуальная метафора», которое было впервые введено в обращение известным американским когнитиви-стом Джорджем Лакоффом еще в 80-е годы 20-го века в отдельных научных очерках и докла-дах5, вскоре получив свое полноценное толкование в его уже монументальном труде «Метафоры, которыми мы живем»6 в соавторстве с Марком Джонсоном. Если ранее метафора считалась исключительно языковым явлением, то, согласно новаторской теории Дж. Лакоффа, она лежит в основе понятийной системы человека и одновременно является продуктом его мышления. Впоследствии данная идея получила развитие в трудах многих ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Д.Н. Ахап-кин7, Л.С. Белоус8, Джон Маккарти9, Э. Мак-кормак10, Г. Фоконье и М. Тернер11 и др. К примеру, Д.Н. Ахапкин разрабатывает во многом аналогичную теорию и называет подобный вид

https://www.theguardian.com/books/2004/feb/07/ featuresreviews.guardianreview10.

2 http://www.deborahmoggach.com/mdex.php/the-best-exotic-marigold-hotel/.

3 https://www.theguardiam.com/books/2004/feb/07/ featuresreviews.guardianreview10.

4 https://www.theguardiam.com/books/2004/feb/07/

featuresreviews.guardianreview10.

Lakoff G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson. - Journal of Philosophy. - 1980. - Vol. 77. - N. 8. - P. 460 - 472.

6 Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. -2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

7 Ахапкин Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С. 228238.

8 Белоус Л.С. Развернутая метафора // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 110-131.

9 McCarthy J. Ascribing mental qualities to machines // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. - New York: Humanities Press, 1979. - P. 93119.

10 Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358 -386.

11 Fauconnier G. Rethinking Metaphor / The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 53-67.

метафоры «филологической»1. В свою очередь, Эрл Маккормак выдвигает концепцию разделения метафоры на «базисную»2 и «передающую»3. При этом базисная метафора по природе де своей идентична концептуальной, а передающая метафора - это одна из производных базисной, т.е. ее частный случай. Исходя из этого, мы можем определить «концептуальную метафору» как единый метафорический образ, который лежит в основе и объединяет в себе множество отдельных метафор, простых и расширенных, стертых и «свежих» и т.д.

Более того, особое внимание поэтов и писателей к данному виду метафоры вполне объяснимо, т.к. концептуальная метафора представляет огромную ценность для художественного текста. Она помогает как автору, так и читателю выстроить художественную картину целого повествования, создать единый образ, проследить основную идею произведения.

Следовательно, в настоящей статье при помощи концептуальной метафоры мы раскрываем основные идеи и проблематику романа Д. Моггак «Отель Мэриголд: лучший из экзотических», богатой метафорическими образами и стилистическими приемами. Анализ примеров метафор в романе позволяет выявить две главные концептуальные метафоры произведения: «Outside world is a hostile and cruel creature» («Внешний мир - это враждебное и жестокое существо») и «Life is journey» («Жизнь - это путешествие»).

Рассмотрим концептуальную метафору «Outside world is a hostile and cruel creature» («Внешний мир - это враждебное и жестокое существо»). Главные герои романа попадают в совершенно незнакомую и чуждую для себя обстановку: экзотическая страна, физически невыносимый климат, люди с кардинально отличным менталитетом, непривычная еда и т.д. Данные факторы Д. Моггак доносит до читателя при помощи отдельных метафорических образов:

... the ceiling bulb which cast a pitiless glare... 4

4

(...лампочка на потолке беспощадно ослепляла...)

India was a country of contrasts. Though baffling and frustrating, bogged down by bureau-

1 Ахапкин Д.Н. «Филологическая метафора» в в поэтике Иосифа Бродского // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С. 228.

2 Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры ры / Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 361.

3 Там же - C. 377.

4 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -

London: Vintage books, 2012. - P. 15.

cracy and corruption... 5

(Индия была страной контрастов. Сбивающая с толку, обескураживающая, при этом загнувшаяся от бюрократии и коррупции.)

... a computer... it had sat there, reproaching her for her ineptitude. At first it sat on her dressing-table, taking up valuable space, but then she demoted it to the floor 6.

(... компьютер. он сидел там, упрекая ее за невежество. В начале он располагался на ее туалетном столике, занимая собой большое пространство, после чего она переместила его на пол)

And then she was swallowed up in the dark-

ness7.

(Затем ее поглотила темнота.) It was this place, St Jude's, that had swallowed up her husband8.

(Именно это место, больница Св. Иуды, поглотило ее мужа.)

The heat exhausted her. The need out there, the vastness of it, drained her9.

(Жара вымотала ее. Нужда повсюду, ее ошеломляющие масштабы изнуряли ее.)

The old building was crumbling; soon nature would engulf it and in years to come there would just be a pile of rubble. No, even this would have been scavenged; nothing lay around for long 10

(Старое здание было в плачевном состоянии; скоро природа поглотит, и через несколько лет на его месте окажется груда камней. Нет, даже это будет поглощено; здесь ничего надолго не сохранялось.)

...McDonalds has popped up its ugly head (sorry, its golden arches!). 11

(Макдональдс высунул свою уродливую голову (ой, прости, свою золотистую радугу!) A police car sped past, its siren wailing12. (Полицейская машина пролетела рядом, завывая сиреной.)

India would steal Pauline from him and then abandon her 13.

(Индия украдет у него Полин, а затем бросит ее.)

The world is too terrifying to face alone14. (Мир слишком пугающий, чтобы сталкиваться с ним лицом к лицу.)

5 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -London: Vintage books, 2012. - P. 31.

6 Там же - P.38.

7 Там же - P.78.

8 Там же - P.65.

9 Там же - P.99.

10 Там же - P.100.

11 Там же - P.129.

12 Там же - P.135.

13 Там же - P.244.

14 Там же - P.270.

Автор создает целый ряд ярких и запоминающихся образов в составе простых и расширенных метафор, несущих в себе негативный окрас окружающего главных героев мира:

- «cast a pitiless glare» («беспощадно ослепляла»);

- «bogged down by bureaucracy and corruption» (страна, «загнувшаяся от бюрократии и коррупции»);

- «the heat exhausted her... drained her» (изнуряющая жара);

- «nature would engulf it» (природа, поглотившая старое здание);

- «India would steal... abandon her» (коварная и предательская Индия) и т.д.

Экспрессивность и негативная коннотация таких глаголов, как «поглотил» («swallowed up» 2-х раза), «увязнута» («bogged down»), «изнурять» («drained»), «поглощать» («engulf»), «наброситься» («pounce»), «бросить» («abandon») и «поглощать» («scavenged»), также способствуют воссозданию общей атмосферы враждебности окружающего мира. Данные отдельно взятые образы в совокупности, как мы уже говорили ранее, являются составными элементами концептуальной метафоры «Outside world is a hostile and cruel creature».

Образ враждебного окружающего мира тесно переплетен в романе с идеей быстротечности и неумолимости времени, отсюда четко вырисовывается вторая основная концептуальная метафора романа «Life is journey» («Жизнь - это путешествие»). Рассмотрим следующие примеры метафор:

She feared her own mortality. Fasten your seat-belts, it's going to be a bumpy ride. For this flight was taking her to a destination that filled her with foreboding: old age, a foreign country from which nobody returned 1.

(Она боялась своей собственной смерти. Пристегните ремни, впереди ухабистая дорога. Ведь этот полет унесет ее туда, где воплощались ее потаенные страхи: старость, другая страна, из которой никто не возвращался.)

How fleeting is our stay in the Hotel of Life!2

(Как мимолетно наше пребывание в Отеле Жизни!)

Actually, sweetie, it's more like a waiting-room. Just don't look at the departure board 3.

(Вообще-то, милочка, это больше похоже на зал ожидания. Ты только не смотри на табло вылетов.)

1 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -London: Vintage books, 2012. - P.56.

2 Там же - P.91.

3 Там же - P.122.

A waiting-room. For Indians it must be different; from what she understood, life for them must be a series ofwaiting-rooms. And then what? 4

(Зал ожидания. Для индусов все должно быть по-другому; из того, что она поняла, жизнь для них - это череда залов ожидания. А что потом?)

They were all in the same boat, all deserted in one way or another by those they had loved, and now they had to stick together 5.

(Они все были в одной лодке, все они, так или иначе, брошенные теми, кого они любили, и теперь им нужно было держаться друг за друга.)

I'm happy. For the first time in my life I'm a part of something, I'm amongst companions and we're all, at last, in the same boat. They've caught me up 6.

(Я счастлива. Впервые в жизни я часть чего-то, я среди своих спутников, и мы все, наконец, в одной лодке. Они нагнали меня.)

Maybe this journey would never end. This tattered white ghost would drive her on and on, far into the unimaginable land that lay beyond this city - deserts? Mountains? He would drive through the years until he reached the day of her death and she would dissolve like a mirage. Peacefully 7.

(Может быть, это путешествие никогда не закончится. Это потрепанное белое приведение будет вести ее все дальше и дальше к невообразимой земле, которое находилось за пределами этого города - пустыни? Горы? Он проедет сквозь года, пока не достигнет дня ее смерти, и она растворится как мираж. С миром.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Жизненный путь героев, их размышления о прожитых годах рисуются автором при помощи таких образов, как:

- «bumpy ride» («ухабистая дорога»);

- «flight» («полет»);

- «departure board» («табло вылетов»);

- «journey» («поездка»).

Для усиления создаваемого ею образа «дороги (жизни)» Д. Моггак использует выражения:

- «in the same boat» («в одной лодке» - 2 раза);

- «fasten your seatbelts» («пристегните ремни»);

- «drive through the years» («проедет сквозь года»);

- «until he reached the day...» («пока не достигнет дня...»);

- «companions» («спутники»).

4 Там же - P.125.

5 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -London: Vintage books, 2012. - P. 140.

6 Там же - P.255.

7 Там же - P.211.

Жизнь здесь ассоциируется с отелем («Hotel of Life») или залом ожидания в аэропорту («а waiting-room» 2-х раза). Тем самым, на основе перечисленных выше образов рождается концептуальная метафора «Жизнь - это путешествие».

Важно отметить, что тема «времени» очень актуальна в данном произведении. Для главных героев, людей глубоко почтенного возраста, время является самой желаемой, при этом почти недосягаемой роскошью вне зависимости от их статуса и материального положения. Большая часть жизни этих людей уже прожита, тем не менее они стремятся изо всех сил разнообразить свои будни, жить полной жизнью. Неслучайна фраза одного из героев, прозвучавшая словно крик души:

People think we're waiting to die. Well, I'm starting to live 1.

(Люди думают, мы ждем смерти. Как бы не так, моя жизнь только начинается.)

Автор обращается здесь к приему антитезы, чтобы усилить смысловой контраст между жизнью и смертью, чтобы читатель глубоко прочувствовал эмоциональную составляющую данной фразы, душевное состояние героя. На примере своих героев автор как будто взывает к читателю: «Цените время! Живите полной жизнью! Не жалейте ни о чем!».

Если сравнивать концептуальные метафоры романа «Life is journey» («Жизнь - это путешествие») и «Outside world is a hostile and cruel creature» («Внешний мир - это враждебное и жестокое существо»), то первая имеет более позитивный смысловой окрас и оптимистичное настроение. Ее элементы начинают появляться в большей степени в середине романа и становятся более частыми к концу произведения. Если в начале главным героям все представляется пугающим и безнадежным в чуждой для них среде при неблагополучных жилищных условиях, то по мере привыкания именно здесь они обретают тот покой и душевное равновесие, которого им так не хватало дома. Их дорога по жизни хоть и подходит к завершающему этапу, тем не менее достигла того места назначения, где имкомфортно, где они не чувствуют себя ненужными и беспомощными. Согласно автору произведения: «Индия глубоко их меняет, меняет навсегда и бесповоротно»2.

Таким образом, мы приходим к выводу, что на основе культивируемых автором образов концептуальная метафора позволяет проследить и прочитать как бы между строк тематическую направленность произведения, его проблемы, общее настроение, услышать голос автора, ощутить уникальную атмосферу романа, увидеть то, что скрыто за внешним фасадом повествования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского / Д.Н. Ахапкин // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ulikooli kirjastus, 1998. - Вып. 9. - С.228-238.

2. Белоус, Л.С. Развернутая метафора / Л.С.Белоус // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 110-131.

3. Геворкян, И.А. Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык на материале произведений современных британских авторов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - № 1(20. - Том 1. - С. 22 - 29.

4. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

5. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358 - 386.

6. Fauconnier G. Rethinking Metaphor / G. Fauconnier, M. Turner // The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 53-67.

7. Lakoff G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson. - Journal of Philosophy. - 1980. - Vol. 77. - N. 8. - P. 460 - 472.

8. McCarthy J. Ascribing mental qualities to machines / J. McCarthy // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. - New York: Humanities Press, 1979. - P. 93-119.

9. Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. - London: Vintage books, 2012. - 281 p.

10. Режим доступа: http://www.deborahmoggach.com/index.php/the-best-exotic-marigold-hotel/

11. Режим доступа: https://www.theguardian.com/books/2004/feb/07/featuresreviews. guardianre-view10

1 Moggach D. The best exotic Marigold Hotel. -London: Vintage books, 2012. - P.262.

http ://www. deborahmoggach.com/index.php/ the-best-exotic-marigold-hotel/.

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №4, том 2, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.