Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8
ПРОТОТИПНЫЕ МЕТАФОРЫ В РОМАНАХ В. ВУЛЬФ А.В. Демина
(г. Санкт-Петербург, Россия)
pprototypical metaphors in the novels BY y. woolf A.V. Demina
(Saint Petersburg, Russia)
Abstract. The article focuses on G. Lakoff and M. Johnson’s conceptual metaphor description. Prototypical metaphor is defined. Zoomorphic and phytomorphic metaphors in V. Woolf’s novels are analysed.
Key words: prototypical metaphor; conceptual metaphor; zoomorphic metaphor; phytomorphic metaphor
Аннотация. Основываясь на теории концептуальной метафоры, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, автор статьи анализирует использование зооморфных и фитоморфных протитпных метафор в рамках романов В.Вульф.
Ключевые слова: прототипная метафора; концептуальная метафора; зооморфные метафоры; фито-морфные метафоры
I I анное исследование посвящено исследова-/ 1 нию прототипных метафор в рамках романов одного автора, а именно В.Вульф. С древних времен метафора привлекает внимание ученых, философов, лингвистов. В 20 веке наряду с традиционным подходом к изучению метафоры получает широкое распространение когнитивный подход. Язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Когнитивная лингвистика непосредственно связана как с психологией и нейронаукой, так и с антропологией и философией. Когнитиви-сты пришли к выводу о том, что наше сознание метафорично, мы мыслим концептами. О метафоре можно говорить не только как о языковом явлении, но и как о концептуальном явлении. По мнению сторонников когнитивного процесса, метафора является языковым отображением важных аналоговых процессов. Действительно, аналогия играет важную роль в нашей жизни, человек постоянно что-то сравнивает.
Теория концептуальной метафоры или когнитивная теория метафоры была предложена
Дж. Лакоффом, М. Джонсоном и их единомышленниками (Э. Маккормак, М. Г. Гессе, Г. Морган, Д. Грант). Они критикуют позиции представителей западной философии, рассматривающих метафору исключительно как поэтическое средство, и в свою очередь рассматривают метафору как неотъемлемую часть человеческого восприятия действительности и как средство для создания новых значений [2]. Метафора представляет собой понимание одной концептуальной сферы в терминах другой, перенос из области-источника в область-мишень. Одно понятие понимается, упорядочивается, осуществляется через другое понятие.
Дж. Лакофф и М. Джонсон вводят для метафоры специальный термин «базовый или корневой концепт» и говорят о том, что с ее помощью можно структурировать неограниченное количество метафорических высказываний. Например, существует понятие argument и концептуальная метафора: Argument is war. В обыденном языке эта метафора представлена рядом выражений типа: He attacked every weakpoint in my argument «Он нападал на каж-
дое слабое место в моей аргументации»; I demolished his argument «Яразбил его аргументацию»; If you use this strategy, he'll wipe you out «Если вы используете эту стратегию, он вас уничтожит», etc...CyTb метафоры заключается в том, что мы понимаем и переживаем сущность одного вида в терминах сущности другого вида. Это не означает, что споры - это разновидность войны. Мы частично структурируем, понимаем и говорим о споре в терминах войны. [2; 26-27].
С понятием концептуальной метафоры тесно соприкасается так называемая прототип-ная метафора М. Н. Лапшиной, рассматриваемая как «подверженная изменениям парадигма метафорического сознания в определенный период развития языка» [1; 10]. Как отмечает М.
Н. Лапшина, созданию метафоры способствуют национально-культурные концепты, закрепленные в лексическом значении того или иного слова. Так, прилагательное «white» в значении «чистый, непорочный, честный» - «это не просто факт языка, а отражение национальнокультурного концепта определенного языкового коллектива, для которого именно белый цвет является метафорическим воплощением честности и чистоты. Члены такого коллектива, скорее всего, надевали или надевают одежду белого цвета во время ритуальных обрядов» [1; 94].
«Анализ отдельных «готовых» семантических образований позволяет выявить ряд регулярных однотипных соответствий. В результате их обобщения и возникает прототипная метафора. Прототипная метафора - это устойчивый семантический вариант, например: хищное животное/птица -> жестокий человек: wolf, tiger, kite; нехищная птица -> глупый человек: goose, woodcock, pigeon; гастрономический продукт -> привлекательная женщина: biscuit, crumpet, sugar, peach, cherry и.т.п» [1; 100].
Прототипная метафора является отражением языковых словарных метафор, поскольку только они отражают общепринятое, культурное значение, являются достоянием коллективного сознания и выражают социокультурные установки или ценностные ориентиры.
Исследование метафор в рамках литературного произведения, в частности, в романах В.Вульф, позволяет выявить регулярные переносы значения, используемые автором, т.е. про-тотипные метафоры.
В результате проведенного исследования
на примере трех романов одного автора среди наиболее продуктивных выделяются зоометафоры и фитометафоры. Зоометафоры у Вирджинии Вульф являются самым частотным видом семантической деривации. Среди прото-типных метафор, основанных на образах животных, выделяются следующие: ХИЩНАЯ ПТИЦА / ЖИВОТНОЕ - > ЖЕСТОКИЙ, КОВАРНЫЙ ЧЕЛОВЕК, которая реализуется на языковом уровне в ряде гипонимических образов: hawk, vulture, lion; НЕХИЩНАЯ ПТИЦА / ЖИВОТНОЕ - > ГЛУПЫЙ, ТРУСЛИВЫЙ ЧЕЛОВЕК: goose, hare; ЗМЕЯ - > ПОДЛЫЙ, КОВАРНЫЙ ЧЕЛОВЕК; СОБАКА - > ПЕЙОРАТИВНЫЙ ТЕРМИН; ПТИЦА - > РАСПУТНАЯ, РОКОВАЯ ЖЕНЩИНА: fowl. Выделенные прототипные метафоры нельзя рассматривать в отрыве от контекста романов, поскольку все они имееют важную семантическую роль, несут оценочность, эмоциональность, позволяют воссоздать образы героев, а также атмосферу, на фоне которой разворачиваются основные действия. С одной стороны, они помогают читателю нарисовать в воображении внешний облик персонажей, с другой - разглядеть и прочувствовать их внутренний мир: чувства, эмоции, переживания и выявить присущие им качества и черты характера.
Большинство выявленных зоометафор носят пейоративный характер. Такие прототипные зоометафоры, как правило, несут отрицательные коннотации, тем самым передают негативные качества персонажей, характеризуют злодеев, коварных людей. Примерами прототипно-го метафорического сдвига ХИЩНАЯ ПТИЦА
- > ЖЕСТОКИЙ, КОВАРНЫЙ ЧЕЛОВЕК являются переносные значения слов hawk «ястреб» (She flashed her yellow hawk’s eyes upon him as if she would pierce his soul (Or - 11); <.. > she had often told him, of a young hawk, that first evening she saw him, when they were playing (MD - 220)) и vulture «стервятник» (<...> voices croaked; bits of straw, twigs, and feathers dropped; and there pitched down upon his shoulders the heaviest and foulest of the birds; which is the vulture (Or - 56)). В первом случае речь идет о королеве Елизавете, с которой Орландо встретился впервые. Зоометафора «желтый ястребиный взор» подчеркивает властность, напористость, жестокость, непреклонность королевы. Во втором примере описана встреча Септимуса с будущей супругой, Рецией. Ее реакция
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8
окрашена негативным восприятием его внешнего облика, так как еще до того, как она узнала его поближе, она уже считает его скрытным, коварным человеком, уподобляя «молодому ястребу». В третьем примере Вульф использует образ хищной птицы - стервятника, наделяя эрцгерцогиню Гарриет Гризельду такими отрицательными качествами как коварство и жестокость. У читателей данные прототипные зоометафоры соответственно формируют отрицательное отношение ко всем перечисленным персонажам. Как видно из примеров, основой для метафорического переноса служат внутренние качества, приписываемые птицам.
С другой стороны, можно выделить прото-типную метафору, противоположную предыдущей, а именно, НЕХИЩНАЯ ПТИЦА / ЖИВОТНОЕ - > ГЛУПЫЙ, ТРУСЛИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. В данном случае метафорическому сдвигу подвергаются такие слова как goose «гусь» (How could she be such a goose, he asked <...> (TL - 318); <...> (so Sally Setton, generous, enthusiastic goose! thought of him when she saw blue hydrangeas) (MD - 224)) и hare «заяц» (<...>; a hare startled, but obdurate; a hare whose timidity is overcome by an immense and foolish audacity; a hare that sits upright and glowers at its pursuer with great, bulging eyes; with ears erect but quivering, with nose pointed, but twitching. This hare, moreover, was six feet high and wore a headdress <...> (Or - 55)). Вирджиния Вульф часто употребляет зоометафору с номинацией гуся. Мистер Рэмзи, обращаясь к Минте Дойл (первый пример), называет ее гусыней. Создается образ глупой, недалекой женщины. Причем, эта зоометафора не имеет половой принадлежности. Нужно отметить, что в романах гусями / гусынями называют как мужчин, так и женщин. Во втором примере Питер Уолш обзывает гусыней Салли Сэттон. Однако гипоним goose не несет ярко выраженной отрицательной коннотации, поскольку, даже подчеркивая нелестное человеческое качество, содержит некоторую долю иронии. В третьем примере автор характеризует эрцгерцогиню Гарриет Гризельду, сравнивая ее с обычной женщиной. Эрцгерцогиня не смущается и не прячется, когда Орландо застает ее в своем садике, в отличие от обычной девушки, которая бы непременно убежала, поскольку наделена такими чертами характера как стыдливость, трусость. Данная серия зоометафор представляет героев как людей пугливых, трус-
ливых, однако, эти герои не несут отрицательные характеристики, скорее вызывают у читателей улыбку.
Мир флоры, подобно миру фауны, также встречается на страницах романов Вирджинии Вульф в виде фитонимов, или фитометафор, хотя по объему фитометафоры уступают зоометафорам. Среди данных метафор также можно установить регулярные соответствия, обозначающие разновидности растений, наименования деревьев, цветов, частей растений, а также перемену состояния, присущую растениям, выраженную глагольными метафорами.
Прототипные фитометафоры находят выражение в ряде формул, например: разновидности растений: ФРУКТОВЫЙ ПЛОД - > ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА; ФРУКТОВОЕ ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО - > КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА С БОЛЬШОЙ ЖИЗНЕННОЙ СИЛОЙ; наименования деревьев: ДУБ - > НАДЕЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК; ТОПОЛИ - > ВЕТРЕНЫЕ, МОЛОДЫЕ ЖЕНЩИНЫ; наименования цветов: РОЗА - > КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА; и ряд других. Большая часть указанных метафор отмечена положительной коннотацией, в основном фитометафоры используются для номинации женщин.
Довольно продуктивной является прототип-ная метафора ФРУКТОВЫЙ ПЛОД - > ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА, она насчитывает множество гипонимических образов. В романе «Орландо» она представлена такими гипонимами как: melon, pineapple, olive tree (He called her a melon, a pineapple, an olive tree <...>; he didn’t know whether he had heard her, tasted her, seen her, or all three together (Or - 17)). Орландо, впервые увидев московскую княжну Сашу, которая приехала в Англию в составе московской делегации, ласково называет ее, используя различные фитометафоры: дыня, ананас, оливковое дерево. Она поразила его своей красотой, умением отлично кататься на коньках, своим чувством юмора. В контексте романа данные метафоры дают характеристику княжне, говорят о ее красоте, экзотичности («в то время о московитах было известно немногое»), неповторимости. У читателей складывается приятный образ молодой очаровательной девушки. Фитометафора, означающая фруктовое цветущее дерево, также имеет многочисленный ряд однотипных, регулярных соответствий ФРУКТОВОЕ ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО - >
КРАСИВАЯ, ЖЕНЩИНА С БОЛЬШОЙ ЖИЗНЕННОЙ СИЛОЙ. Гипероним flowering tree как амелиоративный термин типичен для произведений Вульф, например: <...> James <...> felt her rise in a rosy-flowered fruit tree laid with leaves and dancing boughs <...> (TL - 281) или She was a flowering tree; and through her branches looked out the face of a lawgiver, who had reached a sanctuary where she feared no one; not Holmes; not Bradshaw; a miracle, a triumph, the last and greatest (MD - 221). В первом примере персонаж романа «На маяк» Джеймс наделяет Миссис Рэмзи утонченностью и красотой. Данная фитометафора передает не только красивый внешний облик героини, но и говорит о том, что она обладает богатым внутренним миром. Во втором примере фитометафора служит описанию одного из ярких персонажей уже другого романа В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», а именно - самоотверженной Реции. Это очень сильная женщина, во всем поддерживающая своего мужа, Септимуса, борющаяся с его болезнью, не складывающая рук. Она напоминает цветущее стойкое дерево. Данная фитометафора точно передает сильный характер Реции.
В культурно-историческом плане дуб стал признанным символом Британии. ДУБ - > НАДЕЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК (He was to be the son of her old age; the limb of her infirmity; the oak tree on which she leant her degradation (Or - 11)). В самом начале романа королева называет Орландо дубом, подчеркивая такие его положительные внутренние качества, которые всегда ассоциируются с дубом у англичан, как «надежность, основательность, крепкость, стойкость, верность». Ей внушает доверие этот молодой человек, она хорошо к нему относится, дарует ему различные привилегии. Во втором примере в рамках данной подгруппы метафорическому сдвигу подвергается слово poplars «тополи».
Роза как признанная королева царства цветов прочно вошла в состав фитометафор. Вирджиния Вульф многократно использует прототип-ную метафору РОЗА - > КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА (And what the poets said in rhyme, the young translated into practice. Girls were roses, and their seasons were short as the flowers (Or - 12)). Эпоха, с которой начинается роман «Орландо» -Елизаветинский век. Это время отличается тем, что, как подчеркивает Вульф, все было по-другому: царили другие нравы, были иные ценности, даже «овощи были другими». Орландо
- молодой человек, он наслаждается жизнью и любовью девушек, которые сравниваются с розами. Читатели получают представление об их прекрасном внешнем облике.
Романы Вирджинии Вульф являются богатейшим материалом по изучению прототипных метафор. Как известно, в языке названия животных и растений часто подвергаются метафорическому переосмыслению. В романах Вирджинии Вульф представители флоры и фауны также фигурируют в качестве языкового воплощения метафор. Ряд семантических переносов в романе отражают общие тенденции формирования метафорической картины мира англичан. Хищные животные / птицы, например: ястреб, стервятник, змея, лев раскрывают такие отрицательные качества персонажей как жестокость и коварство. Нехищные, безобидные животные и птицы, представленные такими гипонимами, как олененок, заяц, гусь, напротив, ассоциируются у читателей с хитростью, глупостью, беззащитностью. В некоторых случаях подобные описания героев содержат долю иронии. Фитометафоры представлены меньшим количеством, среди них встречаются такие гипонимы, как например: дыня, ананас, олива, дуб, розы, лепестки, почки. Чаще всего они характеризуют женских персонажей и их внешний облик, красоту, а также внутренние качества: ранимость. Представляется перспективным исследования подобного рода на материале произведений других авторов, а также проведение сопоставительных исследований подобного рода.
Список источников и сокращений
1. MD - Woolf V. Mrs. Dalloway // Selected Works of Virginia Woolf. Wordsworth Editions. London, 2005.
2. Or - Woolf V. Orlando. London, 2003.
3. TL - Woolf V. To The Lighthouse // Selected Works of Virginia Woolf. Wordsworth Editions. London, 2005.
Список литературы
1. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова / М. Н. лапшина. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 159 с.
2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press. - 1980.