Научная статья на тему 'Концепция университетского курса практического перевода'

Концепция университетского курса практического перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ / УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА / TRANSLATOR/INTERPRETER TRAINING / STRATEGY AND TECHNIQUE / REPRESENTATION OF THE SOURCE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева Татьяна Николаевна

Статья посвящена программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности. Стратегия понимается нами вслед за И.С. Алексеевой как алгоритм действий переводчика, направленный на создание текста перевода, включающий предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск и аналитический контроль результатов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept of the University Course in Practical Trans- lation

The article deals with the strategy-based approach to translator/interpreter training, strategy seen as an algorithm, a complex series of operations, including source text comprehension, its preliminary analysis and problem assessment, followed by problem solving and decision making while creating the target text, and, finally, the revision of the decisions made and correction of the possible errors.

Текст научной работы на тему «Концепция университетского курса практического перевода»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. Беляева

КОНЦЕПЦИЯ УНИВЕРСИТЕТСКОГО КУРСА ПРАКТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Статья посвящена программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности. Стратегия понимается нами вслед за И.С. Алексеевой как алгоритм действий переводчика, направленный на создание текста перевода, включающий предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск и аналитический контроль результатов перевода.

Ключевые слова: обучение письменному / устному переводу, переводческая стратегия и переводческие технологии, репрезентативность перевода.

The article deals with the strategy-based approach to translator/interpreter training, strategy seen as an algorithm, a complex series of operations, including source text comprehension, its preliminary analysis and problem assessment, followed by problem solving and decision making while creating the target text, and, finally, the revision of the decisions made and correction of the possible errors.

Key words: translator/interpreter training, strategy and technique, representation of the source text.

Создавая программу практического курса перевода для студентов переводческого отделения факультета иностранных языков и реги-оноведения МГУ, выбирая оптимальную дидактическую модель, которая позволила бы создать эффективную систему обучения профессионалов, способных успешно конкурировать на рынке труда, преподаватели кафедры лексикографии и теории перевода указанного факультета обращались к опыту ведущих школ перевода и к работам известных переводоведов, в частности к работам И.С. Алексеевой, обобщающим богатый переводческий и преподавательский опыт автора.

В основе разработанной целостной программы преподавания практического курса перевода лежит представление о переводе как об особом виде профессиональной деятельности; процесс обучения при этом - это процесс овладения стратегией переводческой деятель-

Беляева Татьяна Николаевна - канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-919-771-70-69, e-mail: tatiana1049@yandex.ru

ности. "Представление о стратегии перевода... призвано дать ответ на вопрос, какие действия, в каком порядке и почему должен совершить переводчик для эффективного достижения результата, то есть каков оптимальный алгоритм его действий"1. Поскольку объектом применения стратегии является текст, письменный или звучащий, то он оказывается отправной точкой действий переводчика и продуктом этих действий в виде перевода, и, таким образом, в основе программы лежит представление о переводе как о процессе создания Текста.

И.С. Алексеева подчеркивает, что "современная модель обучения переводчика не может исчерпываться лишь анализом текста и действиями, базирующимися на нем. Эффективная дидактическая модель нового поколения, нацеленная на обучение переводчика-профессионала, должна. содержать компоненты, отражающие все аспекты деятельности переводчика:

I. Аналитическая обработка текста.

II. Экспертная межкультурная деятельность.

III. Профессиональная этика."2.

Как и М. Ледерер и И.С. Алексеева, мы взяли за основу представление о том, что не существует принципиальной разницы между действиями, выполняемыми переводчиком в процессе устного и письменного перевода: различия между двумя этими процессами обусловлены в основном способом восприятия текста оригинала и формой существования (устной или письменной) конечного продукта - текста перевода. Обучение как устному, так и письменному переводу может исходя из этой посылки опираться на единую основу. В нашем случае этой общей основой послужила транслатологическая классификация типов текста3. Подготовка будущих переводчиков -обучение студентов стратегиям работы с теми наиболее частотными типами текстов, с которыми переводчику приходится иметь дело в практике письменного и устного перевода. Такой подход позволяет отказаться от ранее использовавшегося тематического принципа в обучении переводчиков (с отдельными курсами экономического, юридического и пр. перевода, письменного или устного, который на практике, как правило, оказывался скорее курсом экономики или юриспруденции в исполнении преподавателя, чувствовавшего себя дилетантом). Кроме того, по-иному видятся в свете нового подхода закономерные соответствия систем языка оригинала и языка перевода: фактически общие представления о соответствиях и расхождениях на уровне языковой системы мало помогают переводчику, поскольку на практике он имеет дело не с языковой системой, а с конкретным типом текста, которому свойственны, например, определенные

1 АлексееваИ.С. Текст и перевод: Вопросы теории. М., 2008. С. 145.

2 Там же. С. 159.

3 См.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.; СПб., 2004.

7 ВМУ, лингвистика, № 1

способы выражения определенных модальных значений: языковая система предоставляет переводчику полный репертуар своих средств, но для конкретного типа текста этот репертуар оказывается весьма конкретным и ограниченным в любом языке. Так что, имея полное представление обо всем богатстве средств языковой системы, переводчик должен приобрести не менее полные представления об ограничениях, налагаемых типом текста на выбор языковых средств при создании им текста перевода.

Практический курс перевода для студентов переводческого отделения факультета иностранных языков и регионоведения МГУ включает обучение письменному и устному переводу и начинается на III курсе с обучения переводу примарно-когнитивных текстов, которые ориентированы на объективную передачу информации; авторское начало в такого типа текстах проявляется довольно слабо, эмоциональная окраска минимальна, в процессе перевода переводчик имеет дело главным образом с номинативными значениями слов и регулярными межъязыковыми соответствиями. При этом тематика текстов весьма разнообразна, поскольку тем самым для студентов становится явным принципиальное сходство, несмотря на различия в используемых терминологических системах, научно-технических текстов из разных областей знаний, а это и позволяет говорить о единой стратегии переводчика при работе с ними. Главное, что должны понять студенты на этом первом этапе: перевод - не стихийный процесс, переводчик руководствуется в своей работе определенными принципами, обусловленными объективно, и результат его работы также может быть оценен по объективным критериям; из этого следует необходимость для студентов обосновывать и защищать свои переводческие решения.

Студенты обучаются на этом этапе стандартной процедуре пред-переводческого анализа текста на макроуровне (на уровне текста) и умению выделять переводческие трудности, обусловленные различием языковых систем, с одной стороны, и различием культур - с другой; у них активизируются навыки пользования словарями и справочниками на этапе восприятия текста и на этапе перевыражения смысла оригинала. Студенты обучаются применению критериев реп-резентативности4 для оценки качества текста перевода на макроуровне, у них также формируются представления о транслатологической классификации типов текстов, видах информации в тексте и характерных для них средствах языкового выражения. В сравнении изучаются языковые средства, типичные для научного, научно-учебного и научно-популярного текстов, студенты учатся определять по этим признакам конкретные типы текстов в процессе предпереводческого

4 См.: Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. С. 146-147.

анализа, тем самым определяя и последующую стратегию перевода. Студенты должны также на этапе анализа перевода объяснять мотивацию при принятии переводческого решения и в переводном тексте определять отклонения от требований макрорепрезентативности и их причины.

Во втором семестре III курса студенты работают с примарно-когнитивными текстами, содержащими в дополнение к когнитивной эмоциональную и оперативную информацию. Кроме того, возрастают требования к репрезентативности перевода, которая должна обеспечиваться как на макроуровне, так и на микроуровне, т.е. на уровне ком -понентов текста5. Это означает необходимость предпереводческого анализа текста оригинала на микроуровне и умение выделять на всех уровнях языка переводческие трудности, обусловленные смешением видов информации (и средств их выражения) в тексте. При применении переводческих трансформаций студенты должны понимать, какие ограничения при выборе каждого конкретного переводческого решения связаны с особенностями конкретного типа текста, а также, оценивая мотивированность трансформаций и выбранных вариантов, они должны видеть "потери" и "приобретения" в каждом конкретном случае, при общей оценке репрезентативности перевода на всех уровнях языка, т.е., по сути, оценивать эффективность выбранной стратегии. На этом этапе студенты также овладевают технологиями работы с транслатемами различных видов - от фонемы/графемы до целого предложения, которые появляются в текстах со смешанными видами информации.

На IV курсе студенты работают уже со сложными типами при-марно-когнитивных текстов (газетно-журнальный аналитический), а также с примарно-экспрессивными (научно-публицистический текст естественно-научной и гуманитарной направленности) и примарно-эстетическими (эссе) текстами, обеспечивая их репрезентативность на макро- и микроуровне в соответствии с требованиями к стилю и форме, обусловленными сложным коммуникативным заданием, характерным для такого типа текстов. Базовый набор критериев репрезентативности оказывается часто недостаточным для передачи всех особенностей формы оригинала такой степени сложности, поэтому студенты учатся определять при предпереводческом анализе тот индивидуальный набор критериев репрезентативности, который будет достаточен для передачи всех существенных особенностей отдельно взятого оригинального произведения. Исходя из определенного набора критериев строится и стратегия работы с соответствующим конкретным текстом.

5 Там же. Гл. 8.

Как и предшествующий ему курс письменного перевода, курс устного перевода направлен на обучение студентов стратегии, а также переводческим технологиям, применяемым в данном случае при работе со звучащими текстами в режиме абзацно-фразового перевода. И.С. Алексеева выделяет для устного перевода те же элементы макростратегии, что и для письменного, включающие:

• предпереводческий анализ:

1) сбор экстралингвистической информации,

2) определение источника, реципиента, цели перевода,

3) определение коммуникативного задания,

4) стратегический прогноз;

• аналитический вариативный поиск;

• аналитический контроль результатов перевода6.

Исходя из этого, при обучении студентов переводческого отделения устному переводу мы используем метод моделирования всех элементов переводческой стратегии, начиная от этапа предпере-водческой подготовки. Выбор типов текстов, с которыми работают студенты на начальном и последующих этапах, происходит по тем же принципам, что и в курсе письменного перевода: на начальном этапе студенты переводят краткие информационные сообщения (текст, промежуточный между примарно-когнитивным и примарно-экспрессивным, ближе, скорее, к первому) и интервью, посвященные общечеловеческим проблемам, т.е. такие типы текстов, которые предназначены для коллективного реципиента - массового слушателя или зрителя и не требуют специальной предпереводческой подготовки. Начальный этап обучения устному переводу совпадает по времени с этапом знакомства студентов в курсе письменного перевода с публицистическими текстами, мемуарами, эссе, т.е. проблема передачи индивидуального стиля автора изучается параллельно на материалах звучащих и письменных текстов, таким образом, становятся очевидными различия в стратегическом подходе к звучащим текстам, в отличие от письменных.

Предпереводческая подготовка на начальном этапе обучения устному переводу ограничивается регулярным знакомством с последними новостями СМИ, изучением звучащих типов текстов и их конвенциональных особенностей в ИЯ и ПЯ. К концу первого этапа обучения простейшие виды предпереводческой подготовки дополняются сбором экстралингвистической информации и знакомством по возможности с индивидуальным стилем интервьюируемого. Стратегический прогноз, полученный таким образом, проходит проверку в процессе выполнения переводов соответствующих звучащих текстов на занятиях.

6 См.: АлексееваИ.С. Текст и перевод: Вопросы теории. С. 149-158.

Аналитический вариативный поиск происходит после уточнения коммуникативной задачи в ходе восприятия звучащего текста с одновременным вычленением его параметров, подлежащих передаче для обеспечения репрезентативности перевода, в процессе создания текста на языке перевода и облечения его в звуковую форму, оптимальную для восприятия реципиента.

Аналитический контроль результатов устного перевода происходит в процессе его звучания с возможностью ориентироваться на восприятие реципиента и вносить поправки в ходе дальнейшей работы. При выполнении перевода на занятиях студенты обучаются анализу текста в процессе прослушивания (профессиональному восприятию оригинального сообщения), развивая навык быстрого перехода от этапа восприятия оригинала к созданию звучащего текста перевода, а также профессиональные риторические навыки и навык быстрого и продуктивного переключения с одного языка на другой. Поскольку в реальной жизни работа устного переводчика осложняется дефицитом времени, то в аудитории задача преподавателя состоит в моделировании такого рода стрессовой ситуации, тем самым совершенно необходимо задавать высокий темп выполнения упражнения и жестко контролировать время, с последующим контролем качества передачи информации и качества речи во время прослушивания выполненных заданий.

В курсе устного перевода, как и в курсе письменного, первичные переводческие умения и навыки, полученные на начальном этапе, применяются затем на этапе совершенствования последовательно к переводу звучащих текстов примарно-когнитивных (научный доклад), затем текстов, содержащих разные виды информации ( научно-популярный доклад, деловые переговоры), и наконец студенты работают с текстами, которые могут включать все те же переводческие трудности, что и предыдущие, но имеют сверх того индивидуальные особенности авторского стиля (публичная речь, пресс-конференция). При моделировании этапа предпереводческой подготовки на этом этапе значительное внимание уделяется знакомству с предметной областью, работе с аналоговыми и параллельными текстами для составления вокабуляра, изучению индивидуального стиля оратора. Результат работы студентов на данном этапе - ясное представление о стратегии подготовки к выполнению перевода текста из любой области знаний, нейтрального или эмоционально окрашенного.

Таким образом, курсы практики и письменного и устного перевода, опирающиеся на транслатологическую классификацию типов текстов, оказываются построенными единообразно: начиная обучение с примарно-когнитивных текстов и осваивая технологии работы с нейтральными языковыми средствами, отражающими когнитивную информацию в тексте, письменном или устном, на последующем

этапе мы работаем с текстами, содержащими смешанные виды информации, и осваиваем технологии работы с иными, ненейтральными языковыми средствами, отражающими эмоциональную, оперативную, эстетическую информацию, переходя далее к сложным типам текстов, в которых авторское начало проявляется очень ярко и которые требуют при переводе эффективного применения самых разнообразных переводческих технологий.

Список литературы

АлексееваИ.С. Текст и перевод: Вопросы теории. М., 2008. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.; СПб., 2004. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.