Научная статья на тему 'Программа лекционного курса "введение в теорию перевода" для студентов III курса отделения лингвистики и межкультурной коммуникации'

Программа лекционного курса "введение в теорию перевода" для студентов III курса отделения лингвистики и межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ТИПОЛОГИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА / ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ / МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / TRANSLATION/INTERPRETATION TYPOLOGY / TRANSLATION THEORY / TRANSLATION HISTORY / REPRESENTATION THEORY / TRANSLATION PROCESS MODELS / BACKGROUND KNOWLEDGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вербицкая Мария Валерьевна

В программе лекционного курса Введение в теорию перевода обосновывается статус теории перевода как самостоятельной научной дисциплины; рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода; излагаются подходы к их решению, сформировавшиеся в рамках филологической научной школы МГУ имени М.В. Ломоносова. Курс ставит своей целью развить общенаучную компетенцию студентов, сформировать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности, создать прочную теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Introduction to the Theory of Translation: Programme of the Lecture Course for Third Year Students of the Department of Linguistics and Intercultural Communication

The syllabus of the course Introduction to the translation/interpretation theory lays the foundation for the translation theory as an independent fi eld of studies and deals with major theoretical problems: translation/interpretation typology, translatability problem, the quality of translation (representation theory), translation process models, background knowledge, translation/interpretation pragmatics. The author focuses on the approaches elaborated within the framework of Moscow State University philological research tradition. The given course aims at developing the students general analytic-theoretical competence, introducing the students to translation/interpretation as interlinguistic intercultural mediation and creating a sound theoretical basis for effective translation/interpretation practice.

Текст научной работы на тему «Программа лекционного курса "введение в теорию перевода" для студентов III курса отделения лингвистики и межкультурной коммуникации»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 3

УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ М.В. Вербицкая

ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В программе лекционного курса "Введение в теорию перевода" обосновывается статус теории перевода как самостоятельной научной дисциплины; рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода; излагаются подходы к их решению, сформировавшиеся в рамках филологической научной школы МГУ имени М.В. Ломоносова. Курс ставит своей целью развить общенаучную компетенцию студентов, сформировать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности, создать прочную теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом.

Ключевые слова: теория перевода, типология видов перевода, история перевода, репрезентативность, модели переводческой деятельности, фоновые знания.

The syllabus of the course "Introduction to the translation/interpretation theory" lays the foundation for the translation theory as an independent field of studies and deals with major theoretical problems: translation/interpretation typology, trans-latability problem, the quality of translation (representation theory), translation process models, background knowledge, translation/interpretation pragmatics. The author focuses on the approaches elaborated within the framework of Moscow State University philological research tradition. The given course aims at developing the students' general analytic-theoretical competence, introducing the students to translation/interpretation as interlinguistic intercultural mediation and creating a sound theoretical basis for effective translation/interpretation practice.

Key words: translation theory, translation/interpretation typology, translation history, representation theory, translation process models, background knowledge.

Курс "Введение в теорию перевода" является важной составляющей лингвокультурологической подготовки студентов отделения

Вербицкая Мария Валерьевна - докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-585-85-18, e-mail: verb7@mail.ru

лингвистики и межкультурной коммуникации. Для студентов переводческих групп данный курс закладывает фундамент их специальной теоретической подготовки; его программа согласована с программой практического курса перевода для студентов отделения перевода и служит для него теоретической основой. В то же время семинарские занятия по практике перевода обеспечивают необходимый материал для анализа, давая тем самым возможность сделать теоретические обобщения на основе эмпирических наблюдений студентов в процессе обучения практическому переводу.

Для студентов отделения преподавания и отделения межкультурной коммуникации это единственный курс, который связан с переводом и в силу этого призван восполнить необходимый для преподавателя иностранного языка и специалиста по межкультурной коммуникации минимум переводческих знаний, а также дать направление для самостоятельной работы студентов, желающих развить переводческие умения.

Таким образом, специфика данного курса заключается в том, что он читается одновременно для двух разных целевых аудиторий. С одной стороны, это будущие переводчики, которые в дальнейшем освоят курс частной теории перевода, курс общей теории перевода, практические курсы письменного и устного перевода и т.п. С другой стороны, это будущие преподаватели и специалисты по межкультурной коммуникации, для которых знакомство с переводоведением ограничивается одним этим курсом, но которым могут понадобиться специальные переводческие знания в их будущей профессиональной деятельности.

Цели курса:

• сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, базирующейся на лингвистических и, шире, филологических исследованиях, но постоянно расширяющей свои границы за счет использования достижений теории коммуникации, теории информации, семиотики, культурологии;

• создать теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом.

Задачи курса:

• дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);

• изучить основные закономерности процесса перевода;

• раскрыть понятие "репрезентативность перевода" (качество перевода), разъяснить его критерии;

• создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика;

• ознакомить с современным состоянием переводоведения в России и за рубежом;

• наметить актуальные проблемы современного переводо-ведения.

ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Продолжительность курса - один семестр по 2 академических часа в неделю (5-й семестр).

Метод преподавания - лекции на основе слайд-презентаций.

Общая трудоемкость дисциплины - 72 академических часа.

Лекции - 36 академических часов.

Самостоятельная работа - 36 академических часов.

Распределение часов курса по темам и видам работы

Наименование разделов и тем Лекции (кол-во часов)

Раздел 1 Основы общей теории перевода 10 часов

Тема 1. Место и роль перевода в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина 2 часа

Тема 2. Язык, речь, перевод. Перевод и словари 2 часа

Тема 3. Перевод как процесс опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации 2 часа

Тема 4. Проблема переводимости. Языковая картина мира и перевод 2 часа

Тема 5. Краткая история перевода в России и за рубежом 2 часа

Раздел 2 Оценка качества перевода: понятие репрезентативности 12 часов

Тема 1. Проблема оценки качества перевода: адекватность, эквивалентность, репрезентативность. Критерии репрезентативности перевода на макро-и микроуровне 2 часа

Тема 2. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне 2 часа

Тема 3. Репрезентативность перевода на морфологическом уровне (формообразование и словообразование) 2 часа

Тема 4. Репрезентативность перевода на лексическом уровне 2 часа

Раздел 2 Тема 5. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне 2 часа

Тема 6. Репрезентативность перевода на макроуровне. Специфика перевода различных функционально-стилистических типов текста 2 часа

Раздел 3 Теории (модели) переводческой деятельности 8 часов

Тема 1. Теория закономерных соответствий 2 часа

Тема 2. Денотативная (ситуативная) и трансформационная модели процесса перевода 2 часа

Тема 3. Семантическая и коммуникативная модели перевода 2 часа

Тема 4. Информационная модель перевода. Информационный объем слова 2 часа

Раздел 4 Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики 6 часов

Тема 1. Единицы перевода 2 часа

Тема 2. Прагматические аспекты перевода 2 часа

Тема 3. Роль фоновых знаний в работе переводчика; способы и источники их пополнения. Нормы профессионального поведения переводчика 2 часа

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Раздел 1. Основы общей теории перевода

Тема 1. Место и роль перевода в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина

Роль перевода в преодолении культурных и языковых барьеров в эпоху глобализации. Перевод как синтезирующий и системообразующий элемент всех областей человеческой деятельности.

Понятие перевода; расширение и уточнение его границ по мере развития науки о переводе. Три основных вида перевода (по Р. Якобсону): внутриязыковой, межъязыковой, межсемиотический. Перевод как передача информации в самом широком смысле слова; "Глокая куздра..." Л.В. Щербы в переводе на другие языки.

Предмет теории перевода (переводоведения), ее разделы (виды) и их основные задачи. Переводоведение и смежные научные дисциплины.

Тема 2. Язык, речь, перевод. Перевод и словари

Понятие о языке как важнейшем средстве общения. Системность языка, уровни языка, единицы языка. Язык и речь. Использование параллельных и аналоговых текстов в работе переводчика. Информационные технологии и перевод.

Роль словарей в работе переводчика. Общее понятие о типологии словарей. Алгоритм действий переводчика, использование разных типов словарей для решения разных переводческих проблем. Типология переводческих ошибок, связанных с неумением эффективно пользоваться словарями, и возможность их избежать при правильном использовании словарей. Двуязычный словарь и ограниченность его возможностей; недопустимость использования устаревших словарей. Одноязычный толковый словарь. Словарь словосочетаний / сочетаемости. Одноязычный и двуязычный фразеологический словарь (словарь идиом). Словарь неологизмов. Специальные терминологические словари. Словарь персоналий. Энциклопедические словари и справочники.

Тема 3. Перевод как процесс опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации

Процесс коммуникации, его участники, их роли и функции. Модель коммуникации Р. Якобсона (6 компонентов). Роль и функции переводчика как посредника в межкультурной межъязыковой коммуникации. Переосмысление модели Р. Якобсона в применении к переводу, новые компоненты акта коммуникации, его усложнение и возможные последствия этого.

Функции языка (по В.В. Виноградову и по Р. Якобсону) и особенности речевой коммуникации. Основные функционально-стилистические типы текстов; выполняемые ими специфические коммуникативные задачи и связанные с этим переводческие трудности.

Виды перевода; специфика задач переводчика при осуществлении разных видов перевода; связанные с разными видами перевода специфические трудности и ограничения в достижении "максимальной близости перевода к оригиналу".

Тема 4. Проблема переводимости. Языковая картина мира и перевод

Противостояние двух крайних точек зрения на проблему переводимости: непереводимость У8 всепереводимость. Идея "языкового мировидения" В. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа; универсалистские грамматики ХУ11-ХУ111 вв., генеративная грамматика Н. Хомского.

Современный подход к проблеме переводимости: понятие принципиальной переводимости, которая вытекает из принципиального сходства мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности и универсальности категорий мышления, но учитывает при этом особенности национального менталитета,

национальной культуры, своеобразие видения мира разными народами.

Понятие языковой картины мира: язык, культура, менталитет. Переводчик как посредник в межкультурной коммуникации. Обусловленные культурными различиями трудности перевода на разных уровнях языка.

Тема 5. Краткая история перевода в России и за рубежом

Необходимость обращения к истории переводческой деятельности и истории взглядов на перевод в разных странах в разные эпохи для понимания современного состояния теории и практики перевода. Первые изображения переводчиков и упоминания о переводчиках в древности и в эпоху Античности. Перевод в эпоху Средневековья. Значение переводов Библии для развития теории и практики перевода. Перевод в Европе Х1У-ХХ вв.

Перевод в России до XVIII в. Перевод в России в ХУШ-Х1Х вв. Великие русские поэты и писатели в роли переводчиков. Перевод в ХХ в. Появление в ХХ в. синхронного перевода.

Историческая обусловленность представлений о "хорошем", "правильном", "эквивалентном" переводе. Развитие практики перевода, освоение переводчиками способов перевода новых особенностей текста как расширение возможностей перевода в целом. Закономерность формирования в ХХ в. науки о переводе.

Раздел 2. Оценка качества перевода: понятие

репрезентативности

Тема 1. Проблема оценки качества перевода: адекватность, эквивалентность, репрезентативность. Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне

Критика традиционных подходов к оценке качества перевода (полноценность, адекватность, эквивалентность): многозначность терминов и неопределенность понятий; отсутствие единых критериев качества для разных видов перевода и разных функциональных типов текстов. Общее понятие о теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, ее сильные и слабые стороны.

Современные подходы к оценке качества перевода: необходимость учета достижений теории коммуникации и теории информации. Три стадии получения информации по Н. Винеру; уточнение понятия "цель коммуникации"; неизбежность энтропии при передаче информации.

Новый подход к оценке качества перевода: понятие репрезентативности. Критерии репрезентативности перевода на макроуровне

(произведение речи, текст в целом) и микроуровне (т.е. уровне компонентов текста, уровне лингвистического анализа). Понятие об уровнях языка/речи и соответствующих им единицах: фонетический уровень (звук), морфологический (морфема), лексический (слово), синтаксический (словосочетание и предложение), стилистический (не имеющий собственной единицы, но на котором могут функционировать единицы любого другого уровня).

Тема 2. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне

Перевод на фонетическом уровне: имена собственные (антропонимы, топонимы, эргонимы, названия газет и журналов и т.п.); культурно-исторические реалии. Задача перевода на фонетическом уровне - обеспечить узнаваемость формы. Транслитерация и транскрипция (переводческая транскрипция, транскрибирование) как переводческие трансформации, обеспечивающие репрезентативность. Современная тенденция транскрибирования "новых" имен; вытеснение транслитерации транскрипцией при переводе имен и названий в целях обеспечения репрезентативности на фонетическом уровне в условиях расширения международных контактов и возрастания роли звучащей речи в межкультурной коммуникации (например, Newton - Невтон - Ньютон; Diderot - Дидерот - Дидро; дуплеты Van Cliburn - Ван Клиберн - Вэн Клайберн и т.п.).

Основные принципы передачи имен и названий в переводе. Алгоритм действий переводчика при передаче имен и названий: поиск общепринятого варианта; в случае его отсутствия использование транскрипции; возможность использования экспликации, пояснения, примечания и т.д. Преодоление различий в фонетических системах исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Существующие системы транслитерации / транскрипции. Требование последовательности в использовании возможных вариантов транслитерации / транскрипции.

Роль фоновых знаний переводчика, умение использовать соответствующие словари и справочники. Сложные случаи антропонимов-дуплетов (например, William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель и William Shakespeare - Вильям Шекспир; George V -Георг V и George Gordon Byron - Джордж Гордон Байрон). Передача при переводе с ИЯ на ПЯ имен и названий, принадлежащих третьему языку.

Особые случаи необходимости передать смысл (семантику) имени, поскольку оно выполняет символическую функцию, в определенной мере становится именем нарицательным, отражает свойства и признаки именуемого объекта (в частности значащие фамилии в художественной литературе).

Случаи использования собственно перевода (калька, генерализация, экспликация) при передаче имен и названий.

Тема 3. Репрезентативность перевода на морфологическом уровне (формообразование и словообразование)

Понятие о морфологическом уровне; различие между словообразованием и формообразованием. Понятие стилистических коннотаций (эмоционально-экспрессивно-оценочных оттенков значения слова).

Репрезентативность на словообразовательном подуровне: передача традиционных, утвердившихся словообразовательных моделей исходного языка (ИЯ) и образованных по этим моделям стилистически нейтральных слов традиционными, утвердившимися моделями переводящего языка (ПЯ). Калькирование как способ достижения репрезентативности на морфологическом уровне.

Внимание к стилистическим аспектам словообразования. Неологизмы и окказиональные слова (авторские неологизмы, потенциальные слова). Типичные для английского языка (АЯ) способы словообразования (продуктивные словообразовательные модели) в сопоставлении с русским языком (РЯ): общее и различное. Трудности передачи словообразовательных моделей АЯ при переводе на РЯ и трудности передачи словообразовательных моделей РЯ при переводе на АЯ (например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы). Отражение в словообразовательных моделях особенностей национального характера и менталитета.

Понятие о грамматическом подуровне: общее и различное в системе грамматических категорий изучаемых языков. Понятие нормы и узуса (языковой нормы и речевой нормы) в применении к грамматике.

Репрезентативность на грамматическом подуровне: опасность механистического подхода и поиска внешнего сходства формы; необходимость принимать во внимание структуру, функцию, сферу употребления и частотность "грамматического аналога". Внимание к стилистическим (повелительное наклонение в немецком, русском и английском языках) и функционально-стилистическим аспектам грамматики (глагольные формы, используемые в инструкциях в разных языках).

Грамматические проблемы перевода. Трудности передачи грамматических значений, специфичных для английского / немецкого / французского и т.д. языка при переводе на РЯ (например, артикль) и трудности передачи грамматических особенностей РЯ при переводе на другие языки (например, русские безличные предложения; противопоставление глаголов совершенного и несовершенного 14

вида и т.п.). Отражение в грамматике особенностей национального характера и менталитета.

Тема 4. Репрезентативность перевода на лексическом уровне

Понятие о лексическом уровне; семантический объем слова; полисемия; стилистические коннотации лексических единиц (ЛЕ). Слово как основная единица языка и мельчайший самостоятельный носитель смысла; лексическая система как отражение языковой картины мира.

Типы смысловых соотношений между ЛЕ ИЯ и ПЯ: эквиваленты, вариантные соответствия, случаи отсутствия словарных соответствий и необходимость использования переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации: транслитерация, транскрипция, калька, генерализация, конкретизация, экспликация.

Лексико-семантические проблемы перевода: несовпадение объема значения лексем в разных языках; расхождения в стилистической окраске; расхождение содержания ЛЕ при аналогии формы (ложные друзья переводчика); лексические лакуны (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика); фразеологизмы.

Роль контекста при выборе вариантного соответствия. Виды контекста: узкий, широкий, контекст ситуации, культурно-исторический (вертикальный) контекст.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тема 5. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне

Понятие о синтаксическом уровне и его единицах: "малый" синтаксис (словосочетание); "большой" синтаксис (предложение, абзац / сверхфразовое единство).

Репрезентативность на уровне словосочетаний. Узуальные vs окказиональные словосочетания. Передача узуальных словосочетаний ИЯ при помощи узуальных словосочетаний ПЯ (например, brown house - коричневый дом, brown eyes - карие глаза, brown bread - черный хлеб). Важность соблюдения норм сочетаемости ПЯ. Словари словосочетаний / сочетаемости в работе переводчика.

Необходимость особого подхода к переводу неузуальных (авторских, окказиональных) словосочетаний на основе критериев репрезентативности на микроуровне (например, у Дж. Голсуор -си - sherry-coloured eyes, China-blue eyes): содержание единицы, интенции автора при ее выборе, стилистическая окраска.

Семантическая емкость атрибутивных словосочетаний английского языка как их отличительная черта в сопоставлении со словосочетаниями русского языка (например, Washington support).

Репрезентативность на уровне структуры предложения. Опасность формального следования структуре предложения в ИЯ без должного внимания к смысловым или стилистическим различиям (например, "Had this happened all would have been different" vs "Случись это, все было бы иначе").

Синтаксическая (формально-грамматическая) и коммуникативная (смысловая, информационная) структура предложения. Члены предложения как компоненты формально-грамматической структуры предложения. Тема и рема как компоненты коммуникативной структуры предложения. Общая тенденция тяготения ремы к концу предложения и факторы, определяющие взаиморасположение темы и ремы в языках со свободным (РЯ) и фиксированным (АЯ) порядком слов.

Необходимость сохранения в переводе коммуникативной структуры исходного предложения (с изменением при необходимости формально-грамматической структуры). Выбор порядка слов при переводе предложения (с прямым порядком слов) с языка с фиксированным порядком слов на язык со свободным порядком слов. Выбор порядка слов при переводе эмфатических конструкций.

Тема 6. Репрезентативность перевода на макроуровне. Специфика перевода различных функционально-стилистических типов текста

Повторение критериев репрезентативности на макроуровне с особым вниманием к сохранению функционально-стилистической принадлежности переводимого текста. Функции языка и речи (кон-тактоустанавливающая функция; функция передачи информации, функция воздействия); виды информации в тексте (когнитивная; эмоциональная, включая эстетическую; оперативная); выполняемые разными видами текстов коммуникативные задачи. Особенности перевода "информативных" текстов (научно-технические тексты; деловые документы; информационные тексты в средствах массовой информации); специфика перевода "текстов воздействия" (художественные тексты, публицистика); разговорная речь и устный перевод.

Раздел 3. Теории (модели) переводческой деятельности

Тема 1. Теория закономерных соответствий

Выявление закономерностей как задача любой области научного знания. Переключение внимания переводоведов с результата (перевод как текст) на процесс перевода, попытки найти его закономерности.

Моделирование как метод научного познания (абстрактные и предметные модели). Необходимость использования моделирования для изучения процесса перевода в силу невозможности непосредственных наблюдений. Другие способы изучения процесса перевода ("думай вслух"). Модель процесса перевода как условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части.

Развитие теории перевода в СССР в 50-е гг. ХХ в. (Я.И. Рецкер "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" (1950), А.В. Федоров "Введение в теорию перевода" (1953), работы Л.С. Бархударова). Типы закономерных соответствий по Я.И. Рец-керу: эквиваленты, аналоги (вариантные соответствия), адекватные замены.

Значение теории закономерных соответствий, ознаменовавшей переход от импрессионистических соображений о переводе и его качестве к научно обоснованной теории, основанной на эмпирической базе (накопленный переводчиками-практиками опыт, не ограничивающийся сферой художественного перевода).

Сильные и слабые стороны теории закономерных соответствий.

Тема 2. Денотативная (ситуативная) и трансформационная модели процесса перевода

Денотативная (ситуативная) модель процесса перевода, ее связь с универсалистскими взглядами на природу языка и ее внимание к реальной действительности (ситуации). Языковые знаки как отражение предметов, явлений реальной действительности и отношений между ними (денотаты); возможность выступать целой ситуации в роли денотата (см. второе название модели - "ситуативная"). Соотнесенность языковых единиц оригинала и перевода с предметами, явлениями и данностями самой действительности как неизменная (инвариантная) основа. Понимание процесса перевода как процесса описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана на ИЯ. Два этапа процесса перевода: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Сильные и слабые стороны денотативной модели процесса перевода.

Трансформационная модель перевода и ее попытка объяснить, как происходит выбор синтаксических структур при переводе. Трансформационная (генеративная) грамматика Н. Хомского как лингвистическая основа трансформационной модели: понятие ядерных (глубинных) и поверхностных структур и их взаимосвязь. Понимание процесса перевода в рамках данной модели как ряда последовательных трансформаций. Три этапа процесса перевода: от поверхностных структур в тексте оригинала к ядерным структурам

17

2 ВМУ, лингвистика, № 3

ИЯ; от ядерных структур ИЯ к ядерным структурам ПЯ; от них - к поверхностным структурам в тексте перевода. Сильные и слабые стороны трансформационной модели перевода.

Тема 3. Семантическая и коммуникативная модели перевода

Семантическая модель перевода и ее попытка свести перевод к поиску эквивалентов на уровне набора сем. Компонентный анализ как лингвистическая основа семантической модели. Два этапа процесса перевода: определение семного состава единицы в тексте оригинала и выделение релевантных для коммуникации сем; подбор единиц ПЯ, содержащих максимальное число сем соответствующей единицы оригинала. Сильные и слабые стороны коммуникативной модели перевода.

Коммуникативная модель перевода. Причины возникновения теории 8коро8 (skopos - греч. - "цель") в 1970-е гг. (Г. Фермеер, М. Амман, К. Райс, Г. Хениг). Выход переводоведения за рамки лингвистических теорий, обращение к теории коммуникации и теории информации. Рассмотрение текста не только как средства передачи сообщения (на фактическом уровне), но и как средства достижения некой цели-8коро8 (на метауровне). Акцент на посреднической роли переводчика, который выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации; спорность положения о том, что коммуникативная цель определяется переводчиком и/или заказчиком. Сильные и слабые стороны коммуникативной модели перевода.

Тема 4. Информационная модель перевода. Информационный объем слова

Понимание перевода как перекодирования (в отношении и языкового и культурного кода) разнообразной информации (смысловой, стилистической, функциональной, ситуативной, эстетической и т.п.), заключенной в любом устном или письменном тексте. Процесс перевода как синтез через анализ: целостное "читательское" восприятие текста на ИЯ с позиций носителя языка и представителя данной культуры; предпереводческий анализ оригинала; синтез переводного текста (собственно перевод); анализ переводного текста и саморедактирование; целостное "читательское" восприятие текста на ПЯ с позиций носителя переводящего языка и представителя принимающей культуры. Условность разделения процессов анализа и синтеза.

Понятие информационного объема слова; рассмотрение на его основе сложной структуры и разнообразных видов информации, заключенной в языковом коде.

Связь информационной модели перевода с теорией информации и теорией коммуникации. Учет интеллектуальных характеристик

участников коммуникатвиного акта; учет своеобразия культур, ситуативных и коммуникативных условий порождения исходного текста. Сильные и слабые стороны информационной модели перевода.

Раздел 4. Актуальные проблемы теории перевода

и их роль в оптимизации переводческой практики

Тема 1. Единицы перевода

Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. Фонема / графема как единица перевода. Морфема как единица перевода. Слово как единица перевода. Словосочетание как единица перевода. Предложение как единица перевода. Текст как единица перевода. Языковые и речевые переводческие соответствия.

Связь между репрезентативностью перевода на микроуровне и выделением единиц перевода на этом уровне. Обобщение пройденного материала по переводческим трансформациям.

Тема 2. Прагматические аспекты перевода

Понятие прагматики как раздела семиотики (Ч. Моррис). Прагматические исследования в переводоведении: вопросы, связанные с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, ситуацией общения.

Культурно обусловленные трудности перевода в прагматическом освещении. Теория переводческих действий Ю. Хольц-Мянтярри: роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации. Прагматический потенциал оригинала и его реализация в переводе.

Влияние процесса глобализации на прагматические аспекты перевода. Четыре типа прагматических отношений (по А. Ной-берту): от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Современная интерпретация данной классификации.

Понятие прагматической адаптации перевода; факторы, определяющие тип прагматической адаптации.

Репрезентативность перевода и прагматика: обеспечение репрезентативным переводом прагматических задач переводческого акта без нарушения норм и узуса ПЯ, с соблюдением жанрово-сти-листических требований к текстам данного типа и в соответствии с конвенциональной нормой перевода.

Тема 3. Роль фоновых знаний в работе переводчика; способы и источники их пополнения. Нормы профессионального поведения переводчика

Обобщение изученного материала о роли фоновых знаний в работе переводчика. Типология фоновых знаний. Виды перевода, типы

переводимых текстов и специфика фоновых знаний, необходимых для качественной работы переводчика. Долговременная и кратковременная фоновая информация. Минимум фоновых знаний для начинающего переводчика. Способы и источники пополнения фоновых знаний переводчика. Типология переводческих ошибок, связанных с недостаточностью фоновых знаний, и способы их избежать.

Профессиональная пригодность и профессиональные требования к переводчику. Этика переводчика.

Виды итогового контроля

Итоговый контроль осуществляется в форме зачета для студентов отделения преподавания и отделения межкультурной коммуникации и в форме экзамена для студентов переводческих групп. Билет включает два вопроса (см. список вопросов) и предполагает логичное, систематизированное изложение освоенного теоретического материала с примерами, приведенными в лекции, в рекомендуемых учебных пособиях или из личной практики студентов в рамках изучаемых иностранных языков. Для студентов отделения перевода последнее требование является обязательным.

Требования к уровню освоения предмета:

• способность продемонстрировать знание основ теории;

• способность логично и последовательно представить освоенное знание;

• способность контекстуализировать новую информацию и дать ее толкование;

• способность понимать результаты экспериментальных и наблюдательных способов проверки научных теорий;

• способность оценить качество перевода на основе научных критериев;

• умение выбрать словарь, необходимый для решения определенной переводческой задачи, и эффективно использовать извлеченную информацию;

• способность применить изученную теорию в собственной переводческой практике.

Вопросы к зачету по курсу лекций "Теория перевода"

1. Теория перевода (переводоведение) как научная дисциплина и ее задачи.

2. Краткая история перевода за рубежом.

3. Краткая история перевода в России.

4. Процесс перевода как процесс коммуникации.

5. Типология видов перевода.

6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода.

7. Проблема переводимости.

8. Культурологические аспекты перевода.

9. Языковая картина мира и перевод.

10. Трудности перевода на всех уровнях языка.

11. Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.

12. Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне.

13. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне.

14. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей.

15. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне.

16. Репрезентативность перевода на лексическом уровне.

17. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Коммуникативная структура предложения и перевод.

18. Репрезентативность перевода на макроуровне. Специфика перевода различных функционально-стилистических типов текста.

19. Проблемы изучения процесса перевода и теория закономерных соответствий.

20. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.

21. Семантическая и коммуникативная модели перевода.

22. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.

23. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика.

24. Информационный объем слова и перевод.

25. Прагматические аспекты перевода.

26. Единицы перевода.

27. Перевод и словари.

28. Информационные технологии и перевод.

Список литературы

Основная литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.; СПб., 2004. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

Дополнительная литература Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008.

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Якобсон Р. Структурализм: "за" и "против". М., 1975.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.