Научная статья на тему 'Контекстная семантика полупредикативных предложений (на материале английского и татарского языков)'

Контекстная семантика полупредикативных предложений (на материале английского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
489
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
АВТОСЕМАНТИЯ / СИНСЕМАНТИЯ / КОНТЕКСТНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саурбаев Ришат Журкенович

Рассмотрены проблемы контекстной зависимости полупредикативных предложений. Автосемантия и синсемантия полупредикативного предложения отражаются в его семантике и структуре, а также в условиях пресуппозиционного фонаI

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the present article considers the problem of contextual dependency of the semi-predicative clauses. Autosemantics and synsemantics of the semi-predicative clause are reflected on its semantics and structure, and the conditions of the presuppositianal background as well

Текст научной работы на тему «Контекстная семантика полупредикативных предложений (на материале английского и татарского языков)»

УДК 81'367.7

Р.Ж. Саурбаев

КОНТЕКСТНАЯ СЕМАНТИКА ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале английского и татарского языков)

Значение контекста как фактора, выявляющего значение синтагматических элементов в синтагматическом ряду, учитывается всеми исследователями структур, больших, чем предложение.

В лингвистических работах зависимость предложения от контекста рассматривается в рамках понятий автосемантии — синсеман-тии. Автосемантичность/синсемантичность предложения определяется при помощи изоляции его от контекста. Предложение считается автосемантичным в том случае, если оно характеризуется смысловой автономией и не теряет своего значения при извлечении из контекста. Синсемантичными же являются такие конструкции, содержание которых выясняется только в сочетании с другими синтаксическими единицами.

Таким образом, синсемантичные конструкции рассматриваются как синтаксические конструкции, имеющие смысловые связи с окружающими предложениями, а ав-тосемантичные — как конструкции, лишенные этих связей.

Согласно другому мнению, понятия ав-тосемантичность/ синсемантичность и наличие/отсутствие смысловых связей не могут считаться диагностирующим признаком при определении автосемантии/синсемантии предложений, так как предложения, абсолютно независимые от контекста, т. е. не имеющие с ним никаких связей, явление весьма редкое [1, с. 69]. Фактически каждое предложение, употребленное в контексте, связано с ним по смыслу. Автосемантичными в этом случае будут считаться предложения, в которых отсутствует указание на необходимость обязательного сочетания с другими синтаксическими единицами. Автосемантич-ные предложения имеют способность существовать вне контекста. Синсемантичные же предложения ориентированы на обязательное употребление в контексте.

Рассмотрим эти положения на примере комплекса, состоящего из самостоятельных предложений, объединенных при помощи одной из смысловых разновидностей присоединительной связи — предикативной связи.

— Hullo, Cade, so you're back again. Been hearing all about last night's little show?

— Yes, — said Anthony. — Rather an exciting weekend, isn't it. (A. Christie)

Первое предложение в вышеприведенном примере характеризуется относительной самостоятельностью. Оно сравнительно легко выделяется из контекста, сохраняя при этом свое содержание: Hullo, Cade, so you're back again (Привет, Кейд, итак ты снова возвратился). В данном примере мы обнаружили полнопредикативную линию, выраженную субъектно-предикативными отношениями: you're back again (ты снова возвратился). Второе предложение — полупредикативное — синсемантич-но, что доказывает невозможность изоляции Been hearing all about last night's little show? (Слышал о небольшой подтасовке в прошлую ночь?), где второе предложение, выраженное полупредикативным причастным комплексом, дополняет предыдущее предложение и является по отношению к нему зависимым, т. е. синсемантичным. Несомненно, первое предложение также находится в определенной зависимости от контекста. Но степень зависимости и степень связанности этих двух предложений с контекстом различны. Анализ любого текста выявляет наличие предложений, с трудом поддающихся вычленению из контекста, изоляция некоторых предложении совершенно недопустима.

Рассмотрим аналогичное явление в татарском языке:

Y3e6e3ra кил, эни! Бездэн сина бер эш тэ бул-маячак. (Ш. Хесэенов) (Приходите к нам, мама! От нас будет Вам одна работа).

В приведенном примере предложение с полупредикативным комплексом, выражен-

ное причастием будущего времени булмая-чак, имеет более автономный характер, т. е. является автосемантичным, так как, будучи полупредикативным по своей семантике, оно аккумулирует в себе признаки полнопредикативной структуры.

Таким образом, мы можем установить несколько степеней контекстной спаянности предложений в зависимости от степени ослабления контекстных межпредложенческих связей. Приведенный выше пример из английского языка может служить иллюстрацией этого положения. Анализируя степень контекстной спаянности двух предложений английского языка, приходим к выводу, что они соотносятся с контекстом по-разному. Функционирование полупредикативного предложения без полнопредикативного, к которому относится полупредикативный комплекс, невозможно. Поэтому его связь с контекстом можно охарактеризовать как обладающую высокой степенью прочности.

Что касается татарского языка, то степень спаянности полупредикативного комплекса с полнопредикативным низка вследствие того, что языки аллютинативного типа имеют большую степень автосемантичности структур полупредикативного типа, так как они аккумулируют в себе семантику полнопредикативного предложения.

Взаимоотношения полупредикативного и полнопредикативного комплексов подпадают под определение «детерминация» [2, с. 59], т. е. здесь наблюдается односторонняя зависимость: одна зависимая часть — полупредикативный комплекс — предполагает другую — полнопредикативный комплекс.

Рассмотрим еще один пример:

— But, excuse me, Mr. Cade, you have been away.

— With a string tied to my leg. I've no doubt that I was shadowed the whole time. I shouldn't have been given the chance of disposing of the revolver or anything of that kind. (A. Christie)

Полупредикативное предложение With a string tied to my leg характеризуется высокой степенью контекстной спаянности, что может быть доказано невозможностью его изоляции от контекста. В указанном примере оно выступает как обособленное приложение к предложению

с полнопредикативной линией I've no doubt that I was shadowed the whole time.

Существенным здесь является то, что как синтаксическая единица полупредикативное предложение, выраженное обособленным приложением, характеризуется высокой степенью синсемантии: оно обязательно выступает в форме приложения или дополнения к основному высказыванию.

В татарском языке, как мы уже указывали выше, степень спаянности полупредикативных предложении с основным низка. Но такое положение не всегда является аксиомой для языка, так как степень спаянности зависит от отношения наиболее автономных и автосеман-тичных причастий к менее автономным и более синсемантичным деепричастиям. Приведем пример:

Шулай булмыйча! ^нелсезлэнэ башласа, Y3eHa кибеттэн бер бэби алып кайтып бирербез -тик уйнап утырсын! (Ш. Хесэенов) (Так не будет! Если будет без настроения, то ей самой купим «ребенка» в магазине — пусть сидит и играет!).

В приведенном примере полупредикативное предложение, выраженное деепричастием Шулай булмыйча, находится в контекстной зависимости от последующего, выраженного полнопредикативной линией. Таким образом, деепричастное предложение является синсе-мантичным по отношению к подобным полупредикативным причастным предложениям, где степень спаянности ниже.

Вероятно, свойство неполнопредикативных конструкций должно проявиться в их структуре. Изучая синсемантичные единицы, исследователи отмечают, что они имеют так называемые «сигналы синсемантии» [3, с. 181], т. е. в их структуре содержатся единицы, которые указывают на необходимость употребления в контексте. Одни авторы относят к сигналам синсемантии все средства связи предложений на надфразовом уровне, другие признают это свойство только за отдельными средствами связи. Обычно они выполняют двойную функцию: указывают на синсемантию данного предложения и являются средствами предикативной связи, которые делают предложение одним смысловым и структурным целым.

В полупредикативных предложениях сигналами синсемантии выступают причастные,

герундиальные, инфинитивные комплексы.

Например:

— Listen to me, Bill. Proposing to me is your idée fixe. All men propose when they're bored and can't think of anything to say. Remember my age and my widowed state, and go and make love to a pure young girl.

On the way back, he passed Anthony on the road and stopped. Going to give me a lift back to the house? — asked Anthony. — That's good.

— Where have you been, Mr. Cade?

— Down to the station to inquire about trains.

Battle raised his eyebrows.

— Thinking of leaving us again? — he inquired. (A. Christie)

Полупредикативные предложения являются сигналами синсемантии в силу некоторых своих особенностей. Одна из них заключается в том, что для реализации полупредикативное предложение нуждается в опоре на другие единицы текста, более конкретные по значению.

Например:

Standing probably on a quiet street with a rose arbour at the side and plenty of flowers in front. (R. Chandler)

Таким образом, оторванное от контекста осложненное предложение, выраженное причастием, не дает полной информации о том, что же все-таки стояло на тихой улице, хотя, используя фоновые знания, мы восстанавливаем имплицитно невыраженный субъект. Левое окружение An old house, built as once they built them and don't built them any more и правое окружение Gracious and cool and quite in the bright Californian sun дает нам полное представление, о чем повествует автор. Таким образом, мы обнаружили, что полупредикативные предложения — это средства предикативной связи, при этом они являются синсемантичными единицами и находятся в контекстной зависимости.

Рассмотрим аналогичное явление в татарской речи:

Бер-ике кен шэhэрдэ кагылып-сугылып йергэч. (М. Мэhдиев) (Один-два дня он бесцельно ходил по городу).

В приведенном выше примере полупредикативное предложение, выраженное деепричастным комплексом кагылып-сугылып йергэч, требует контекстного восполнения, которое восстанавливается при дополнении левого

окружения Рушад апрель аенда диплом якла-ды (Рушад защитил диплом в апреле) и правого окружения Улэнисе янына кайтты (Он возвратился к матери).

Итак, полупредикативные предложения в татарском языке, так же как и в английском, являются синсемантичными единицами, требующими контекста, так как независимо от него они полностью не раскрывают предикативного значения.

К сигналам синсемантии относится также структурная незавершенность конструкции. Но между структурно полными и автосеман-тичными предложениями нет однозначного соотвествия. Завершенность синтаксической конструкции не всегда свидетельствует о ее независимости от контекста. Большинство структурно завершенных предложений при извлечении из контекста либо теряют смысл, либо становятся многозначными. О существовании предложений, законченных по форме, но неполных по содержанию и поэтому нуждающихся в контекстном дополнении, писали И.А. Попова [4], А.Е. Кибрик [5], Г.В. Колшан-ский [6], Я.И. Рословец [7]. По их мнению, полнота формального состава предложения еще недостаточна для суждения о его смысловой достаточности и автономности. Наличие полного формального состава само по себе не может служить критерием контекстной независимости.

Например, предложение I will throw it up to you (A. Christie) является структурно завершенной единицей, здесь можно говорить и о смысловой полноте, так как предложение выполняет свое коммуникативное задание, не требуя дополнительной семантической нагрузки. Тем не менее это синсемантическая единица, требующая контекста. Местоимение it является сигналом синсемантии в силу некоторого семантического значения и нуждается в контекстном дополнении.

Возьмем еще пример, где контекстное окружение необходимо для восполнения недостающей информации: Imogen offered me some (J. Galsworthy).

Только контекст восполнит предикативную связь с предшествующими предложениями. Итак,

— Have you had dinner?

— No.

— Would you like some?

He shrugged his shoulders.

— Imogen offered me some. I didn't want any.

Аналогичное явление мы наблюдаем и в

татарском языке:

Яхшылыкка булмас бу... (Я. Зэнкиев) (Это все не к добру).

ЖитЭр сезгэ! (Вам хватит!)

Присоединительная конструкция, выражающая полупредикативную связь и осложняющая структурно-семантическую структуру предложения, может выступать в отличие от полнопредикативной как единица автономная, например:

Her voice has most extraordinary effect on me. That Irish voice! (B. Shaw) (Ее голос производит сильное впечатление на меня. Этот ирландский голос!).

Таким образом, первая часть предложения выражена полнопредикативной линией, вторая же представляет собой присоединительную конструкцию, которая имеет полупредикативную связь с основным высказыванием. Семантически и структурно данная конструкция — это продолжение первой части, что, несомненно, является одним из компонентов осложнения простого предложения. Присоединительная конструкция That Irish voice — автосемантическая единица, так как может выражать самостоятельное суждение.

Рассмотрим подобное языковое явление в татарском языке.

Иртэгэ хэрби формам белэн саубулашам, си-гезенче май кенне дэреслэр беткэч. Иртэгэ сау-буллашам. Тугызынчы май - деньядагы ин беек бэйрэмнэрнен берсе (М. Мэhдиев) (Завтра распрощаюсь с военной формой, восьмого мая заканчиваются занятия. Завтра распрощаюсь. Девятое мая — один из больших праздников).

В татарском языке присоединительная конструкция является автосемантической единицей, как и в английском, что доказывает его универсальный характер.

Присоединительные конструкции, осложняющие структурно-семантическую конструкцию предложения, имеют так называемое предикативное значение, так как они выполняют в структуре предложения функцию пояснения, т. е. предикативное значение

предложения появляется на смысловой основе грамматической предикативности. Концепция предикативного значения предложения — один из способов исследования контекстной связанности предложения.

Контекстную зависимость предложений можно исследовать на основе теории пресуппозиции. Понятие «пресуппозиция» возникло в языкознании в связи с необходимостью при исследовании языкового материала учитывать то, что создает предпосылку любого высказывания. Словесно не выраженное содержание предложения, его пресуппозиция, может определяться разными способами: предшествующим опытом говорящего и слушающего, ситуацией и контекстом.

Для лингвистического исследования, по нашему мнению, наибольший интерес должна представлять именно контекстуальная пресуппозиция, которая входит в семантику предложения как фоновые знания говорящего или слушающего. Исследователи текста отмечают, что его смысловые структуры накладываются друг на друга, вследствие чего формируется пре-суппозиционный фон.

В некоторых исследованиях пресуппозицию и указание контекста следует разграничивать. Под пресуппозицией при таком раскладе понимается семантический компонент предложения, который остается неизменным при отрицаний всего утверждения, содержащегося в предложении.

В настоящей работе под пресуппозицей понимаются контекстуально создаваемые предпосылки, которые являются необходимым условием для функционирования полупредикативных предложений. Например, к пресуппозиции относится полупредикативная конструкция осложненного предложения:

Pushing open the door, Roger ushered me inside the room (J.W. Brown) (Открыв настежь дверь, Роджер провел меня в комнату). Пресуппозици-онная часть в данном предложении Pushing open the door, так как дверь была открыта, Роджер смог провести меня в комнату. Условие было выражено полупредикативным предложением.

Рассмотрим следующее полупредикативное предложение:

Suppose someone wanted badly to prevent your going to Chimneys? (A.Christie) (Наверное,

кто-то очень хотел помешать Вам добраться до Чимниз?)

«My cousin George Lomax does», — said Virginia with a smile («Мой кузен Джордж Ломакс», — сказала Вирджиниа с улыбкой).

В данном примере только контекст может пояснить, из-за кого не смогла состояться поездка, кто явился причиной того, что автор высказывания должен был отложить поездку.

Пресуппозицию полупредикативных предложений могут составлять не только предшествующие, но и последующие предложения. Например:

Convincing Miss Marsden as to the propriety of the journey to Falmouth proved to be most difficult (J.W. Brown) (Убедить мисс Марсден в уместности поездки в Фалмаут оказалось самой сложной задачей).

В данном случае для адекватного понимания полупредикативное предложение должно включать те сведения, которые содержатся в последующем предложении. I finally told her that I would take all responsibility concerning it — and why did she not come, too? (Я наконец сказал ей,

СПИСОК Л

1. Святогор, И.П. Наименьшие высказывания как предмет синтаксиса связанной речи [Текст] / И.П. Святогор // Лингвист. дисциплины на фак. рус. яз. и литературы. — М., 1973. — С. 62—69.

2. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка [Текст] /Л. Ельмслев. - М., 2006. - 248 с.

3. Авганова, Н.А. Об одном виде связи между предложениями в тексте [Текст] /Н.А. Авганова // Вопр. теории англ. яз. - М., 1975. - С. 168-186.

4. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке [Текст] /И.А. Попо-

что возьму всю ответственность за это на себя, но почему она не пришла?)

Рассмотрим данное явление в татарском языке:

Эчегез, суытмыйча гына! — диде ул? Каршы-ма утрыу белэн (Э. Еники) (Пейте, не остужая!). Пресуппозиция предшествует полупредикативному предложению Шулай да ул кечкенэ поднос белэн ике стакан куе чэй, ике пирожный hэм бер уч чамасы конфет китерде (Так, он принес на подносе два крепких чая, два пирожных и две или три конфетки).

Таким образом, как в английском, так и в сопоставляемом татарском языке полупредикативное предложение включает в себя в качестве пресуппозиции уже имеющиеся сведения из предшествующего изложения. Это обусловливает зависимость предложения от контекста.

Высокая степень контекстной зависимости полупредикативных предложений является следствием того, что они включают в себя пресуппозицию, соединенную с ними предикативной связью. Синсемантия полупредикативного предложения находит отражение в его семантике и структуре.

ТЕРАТУРЫ

ва //Тр. Ин-та языкознания. — 1953. — № 2. — С. 212-223.

5. Кибрик, А.Е. Об иерархической структуре смысла связанного текста [Текст] / А.Е. Кибрик // Пробл. моделирования языка. — Тарту, 1969. — С. 174-189.

6. Кол шанс кий, Г.В. Контекстная семантика [Текст] /Г.В. Колшанский. — М., 2007. — 149 с.

7. Рословец, Я.И. Номинативные эмоционально-оценочные предложения в русском языке [Текст] / Я.И. Рословец // Рус. яз. и советское об-во. — М., 1968. — С. 278—287.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.