Научная статья на тему 'Способы выражение причинно-следственных отношений в осложненных предложениях современного английского и татарского языков'

Способы выражение причинно-следственных отношений в осложненных предложениях современного английского и татарского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
980
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОЛУПРЕДИКАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОЛНОПРЕДИКАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ / CAUSATIVE-CONSECUTIVE RELATIONS / SEMI-COMPOSITE SENTENCE / SEMI-PREDICATIVE CLAUSE / SEMIPREDICATIVE CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саурбаев Р. Ж.

В работе рассматриваются способы выражения причинно-следственных отношении в двух разноструктурных и разносистемных языках, каким являются современные английский и татарский языки. В структуре причинно-следственных отношении осложненного предложения, полупредикативные комплексы выражают причинную часть, полнопредикативная же часть выражает следственную часть. Причинно-следственная связь может быть выявленной на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его довольно сложно обнаружить

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF THE EXPRESSION OF THE CAUZATIVE-CONSECUTIVE RELATIONS IN THE SEMI-COMPOSITE SENTENCE OF THE MODERN ENGLISH AND TATAR LANGUAGE

In the given article the ways of the expression of the causative-consecutive relations in the semi-composite sentences are considered in two structurally and systematically divergent languages, such as modern English and Tartar. In the structure of the causative-consecutive relations of the semi-composite sentence, semi-predicative complexes expresses causative part, full-predicative one expresses the consecutive part. The causative-consecutive relations may be revealed on the basis of the broad context, thus within one sentence it is rather difficult to do it.

Текст научной работы на тему «Способы выражение причинно-следственных отношений в осложненных предложениях современного английского и татарского языков»

ного бархата и желтой парчи, поскольку она являлась верхней нарядной частью головного убора. Позатыльник, простой прямоугольной формы искусно декорирован, он отвлекает внимание от волос женщины, привлекая мастерством ручной работы владелицы, традиционным орнаментом-посланием. Данный позатыльник изготовлен из хлопчатобумажной ткани, однако, обычно его изготавливали из бархата. Ткани на сарафане и рубахе легко собираются в складки, но держат форму, гигиеничны. Цвета комплекса взаимодополняющей теплой гаммы. Форма деталей одежды прямоугольная, в основе головного убора присутствует круглое донышко. Ширина одежды ранее зависела от ширины кросен, но и мануфактурные ткани собирались по старому принципу. Ткань сарафана собранная из шести полос хорошо маскирует фигуру, делая ее пышной, дородной.

Взаимообусловленность конструкции и формы, выраженные в конкретном материале - это то, наиболее существенное, что предопределяет композицию всякого изделия и работу над ней. Форма каждого изделия оказывает определенное взаимодействие как всех элементов между собой и в пространстве, как объемная структура простая и сложная. Силуэт костюма похож на усеченый симметричный конус. Качественным центром композиции, силовым полем является отделка- золотое блестящее очелье спереди и расшитый позатыльник на виде сзади. Но по объему массы фигура в одежде смотрится монолитным большим объемом, вторая монолитная объемная форма - это головной убор. В данном комплекте не представлены шейные украшения, но известно, что объединялась, композиция рядами бус, ожерелий, цветными лентами, шалями. По

масштабу костюм гармоничен - маленькая форма головного убора имеет большие декоративные детали и, наоборот, большая форма сарафана, рубахи и фартука имеет мелкий декор. Ритмическая составляющая декора - горизантальная. Это полоса очелья, горловины запона, пояса на запоне, полос края подола. Рубаха и сарафан закрывают локти и колени, а головной убор волосы — этого требования строго придерживались до ХХ века. В музеях таакже хранятся укороченные рукава рубах, на которых сказалось влияние городского костюма. Части костюма соразмерны. Одежда традиционно сконструирована и сохраняет функциональность.

Таким образом, тектоника старообрядческого костюма -глубоко продуманный образец художественной формы исконного русского начала, духовности, свободы народа, где умело сочетаются, переплетаются все необходимые материальнотехнические элементы. Данный комплекс костюма представляет старообрядческий костюм ХХ века, который в полной мере отвечает всем тектоническим характеристикам костюма, который был завезен старообрядцами на территорию Забайкалья и сохраняется до сих пор. Задачами современных Забайкальских искусствоведов, реставраторов, этнографов, дизайнеров, художников, педагогов должны стать совместные работы по каталогизации коллекций музеев, изучение и реставрация, копирование сохранившихся элементов костюма у населения, популяризация искусства старообрядцев среди школьников и студентов края, создание авторских коллекций костюмов, на основе традиций.

Библиографический список

1. Пармон, Ф.М. Композиция костюма: учебник для вузов. - М.: Легпромбытиздат, 1997.

2. Болонев, Ф.Ф. Мельников М.Н. как этнограф / Мельниковские чтения: материалы второй региональной научно-практической конференции. - Новосибирск, 24-26 февраля 2005 г. / сост. и ред. Н.В. Леонова, Е.Ф. Фурсова. - Новосибирск: Сова, 2007.

3. Лиханова, Г.З. Этнографические коллекции Читинского областного краеведческого музея. Семейские. - Чита: Читинская областная типография, 1989.

Bibliography

1. Parmon, F.M. Kompoziciya kostyuma: uchebnik dlya vuzov. - M.: Legprombihtizdat, 1997.

2. Bolonev, F.F. Meljnikov M.N. kak ehtnograf / Meljnikovskie chteniya: materialih vtoroyj regionaljnoyj nauchno-prakticheskoyj konferencii. -Novosibirsk, 24-26 fevralya 2005 g. / sost. i red. N.V. Leonova, E.F. Fursova. - Novosibirsk: Sova, 2007.

3. Likhanova, G.Z. Ehtnograficheskie kollekcii Chitinskogo oblastnogo kraevedcheskogo muzeya. Semeyjskie. - Chita: Chitinskaya oblastnaya tipo-grafiya, 1989.

Статья поступила в редакцию 10.05.11

УДК 81'367.7

Saurbaev R.Zh. THE WAYS OF THE EXPRESSION OF THE CAUZATIVE-CONSECUTIVE RELATIONS IN THE SEMI-COMPOSITE SENTENCE OF THE MODERN ENGLISH AND TATAR LANGUAGES. In the given article the ways of the expression of the causative-consecutive relations in the semi-composite sentences are considered in two structurally and systematically divergent languages, such as modern English and Tartar. In the structure of the causative-consecutive relations of the semi-composite sentence, semi-predicative complexes expresses causative part, full-predicative one expresses the consecutive part. The causative-consecutive relations may be revealed on the basis of the broad context, thus within one sentence it is rather difficult to do it.

Key words: causative-consecutive relations, semi-composite sentence, semi-predicative clause, semipredicative constructions.

Р.Ж. Саурбаев, канд. .филол. наук, доц. каф. иностранных языков Павлодарского государственного педагогического института, г. Павлодар, E-mail: rishat_1062@mail.ru

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

В работе рассматриваются способы выражения причинно-следственных отношении в двух разноструктурных и разносистемных языках, каким являются современные английский и татарский языки. В структуре причинно-следственных отношении осложненного предложения, полупредикативные комплексы выражают причинную часть, полнопредикативная же часть выражает следственную часть. Причинно-следственная связь может быть выявленной на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его довольно сложно обнаружить.

Ключевые слова: причинно-следственные отношения, осложненное предложение, полупредикативное предложение, полнопредикативное предложение, полупредикативные комплексы.

Одним из средств выражения причинно-следственных отношений в английском являются причастные и герундиальные конструкции, в сопоставляемом же татарском причастные и деепричастные. Данные единицы, прежде всего, выражают причинно-следственные отношения посредством двух семантических компонентов каузальной ситуации: к событию, обозначающему причину, и к событию, обозначающему следствие. Событие следствие передается предикативной частью предложения, т.е. основным сказуемым, причастные же конструкций, выражающие полупредикативную часть предложения обозначают событие причину. Специфичность употребления инфинитивных и причастных полупредикативных конструкции в английском языке заключается в том, что герундиальные, конструкции, прежде всего, обозначают причину четко выраженных обстоятельственных отношений, в то время как причастные выступают как семантический компонент при выражении атрибутивных отношений.

Рассмотрим это явление на примерах:

Beins very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles. (Ch. Dickens)

Полупредикативный комплекс, выраженный герундиальной конструкцией, выражает причину, заключенная в дополнительном действии субъекта, предшествовавшем или сопровождавшем основное действие. Так, герой известного художественного произведения Ч. Диккенса «Холодный дом», Дэвид Копперфилд после долгой прогулки заснул крепко, забыв все свои проблемы. В приведенном выше предложении причиной того, что он заснул и забылся, была усталость от долгой прогулки Being very tired with his walk, следствием же в данном осложненном предложении является конструкция с полной предикативной линией he soon fell asleep and forgot his troubles.

Рассмотрим еще один пример из остросюжетного философского романа К. Уилсона «Паразиты сознания»: We spend the evening explaining the situation to our five "recruits”. (C. Wilson)

Основная часть осложненного предложения We spend the evening выражена полной предикативной линией обозначает событие-следствие, полупредикативная же часть, выраженная причастной конструкцией explaining the situation to our five "recruits” обозначает событие-причину, так как причиной того что, весь вечер был потрачен на разъяснение пяти новобранцам порядка заведенного в воинской части. Средством выражения причины в английском осложненном предложении выступают не только герундиальные конструкции, но и причастия, полупредикативная, же часть, выраженная, подлежащим и сказуемым выражают событие-следствие. Рассматривая осложненное предложение на коммуникативном уровне, можно обнаружить, что тематической частью выступает полно-предикативная линия, полупредикативная же является рематической, так как полупредикативный комплекс несет дополнительную предикативность всему высказыванию, дополняя и сообщая новую информацию.

Таким образом, можно констатировать, что в осложненных предложениях полупредикативные комплексы обладают свойством выпукло выделять рему актуального членения. Можно предположить, что именно это свойство обуславливает широкое использование осложненных предложений в современном английском и татарском языке.

Для английского языка представляется существенной та общая специфика из рассматриваемых языковых единиц, которая, прежде всего, касается формальных показателей. Каждая отдельная структура имеет свою особенность структурного и семантико-лексического плана.

Так, для причастных и герундиальных конструкции в английском и причастных и деепричастных в татарском, при-

чинность заложена в их семантике и никаких специализированных языковых средств они не имеют, в отличие от сложноподчиненных и сложносочиненных предложении, где такую роль выполняют специализированные союзы, а в субстантивных конструкциях таковыми являются предлоги. По-лупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями, вступая в субъектнопредикативные отношения с подлежащим, устанавливают логическую причинную связь между двумя предикативными линиями посредством семантики. Как справедливо отмечает Р.А.Вафеев «Причинно-следственные отношения в простых осложненных предложениях, прежде всего, необходимо рассматривать на семантическом уровне, именно они по своей природе многозначны, в них сливаются несколько значений, что вместе с их лаконичностью определяет выразительную силу и информативное своеобразие этих единиц» [1, с. 53].

Рассматривая, полевую структуру причинноследственных отношений осложненных предложений в сопоставляемых языках, можно заметить, что на периферии семантического поля наблюдается некая «размытость» причинного значения, происходит совмещение с другими значениями. При этом большая выразительность в этом отношении и, соответственно, большая употребительность свойственна деепричастным конструкциям. Хотя по утверждению И.Я. Рыбаковой, у этих единиц чисто причинного значения в литературе встречается немного [2, с. 132].

В английском языке больше выражает значение причинности герундиальные конструкции, менее причастные. Причиной этому, на наш взгляд является потенциальная способность герундиальных конструкции сочетаться с предлогами, выражающих каузуальную семантику.

В английском языке чаще всего встречаются предложения, где значение причины, выражены герундиальной конструкцией, которая в свою очередь сливаются с темпоральной семантикой основного высказывания.

Например:

Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared for my mother - missing perhaps many of the gratifications of a busy life. (J. W. Brown)

Причастная конструкция feeling it more than my duty, имеет целевую установку, так как данную конструкцию можно преобразовать в полнопредикативное предложение целевой установки I was out of love, and for I felt it more than my duty, I had cared for my mother, I missed perhaps many of the gratifications of a busy life.

Если осложненные предложения, с причастными конструкциями выражающие значение причины не имеют ярко выраженных грамматических средств связи со сказуемым, то причинно-следственные отношения в подобных конструкциях менее выражены. Для определения этих отношении, необходимо опираться на контекст, в котором в имплицитной форме представлено причинное значение. Например:

Lifting it, I found the door swung open easily, revealing a flight of stone steps leading up into the tower. On the first step was a bundle of candles and a tinderbox. (J. W. Brown)

В приведенном примере причастная конструкция Lifting it является причинной по отношению к полносоставному, полнопредикативному предложению I found the door swung open выражающее следствие, последующие полупредикативные комплексы revealing a flight of stone steps leading up into the tower четко не представляют причину, лишь следующее предложение характеризует вышеприведенные конструкции как обозначающие причину. Так, подняв щеколду, Шарлотта заметила, что дверь открылась довольно легко, а открытая дверь высветила каменную лестницу ведущая наверх в башню. Таким образом, причастная конструкция revealing a flight of stone

steps leading up into the tower выражает событие-причину, а последующее предложение с полной предикативной линией выражает событие-следствие On the first step was a bundle of candles and a tinderbox, на первой ступеньки лестницы находился, связка свечей и металлическая коробка с кремнием которая, как уже ранее сообщалась, является следствием открытой двери.

Итак, причинно-следственная связь может быть выявленной на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его довольно сложно обнаружить.

Необходимо отметить, что герундиальные и причастные конструкции в английском языке, обозначающие значение причины, могут быть синонимичны придаточным частям сложноподчиненного предложения. Это можно выявить при деривации осложненного предложения в сложноподчиненное. Рассмотрим следующие примеры:

Listening to the vicar deliver the Easter sermon helped me to find from the meaning of the holy day. (J. W. Brown)

We spend the whole day tryins to teach him all we knew. (C. Wilson)

Так, следующие предложения могут быть трансформированы в сложные:

When I was listening to the vicar deliver, the Easter sermon helped me to find from the meaning of the holy day.

We spend the whole day because we were trying to teach him all we knew.

При построении причастных и герундиальных оборотов с синонимичными придаточными предикативными частями, обнаруживаются следующие основные их особенности в выражении их причинного значения:

1) комбинированность семантического компонента с темпоральным;

2) отсутствие специализированных для выражения этого значения формальных показателей союзов, предлогов;

В английском языке герундиальные конструкции наиболее употребительны для обозначения каузальных ситуации. Причинное значение связано с эмоциональным состоянием субъекта, так как именно оно выражает динамику процесса эмоционального состояния, размышления, либо рассуждения. Например:

Sunday morning, still shaken from my encounter of the night before, I stood in the hallway waiting for the children to come down. (J. W. Brown)

Так, причастная конструкция still shaken from my encounter of the night before выражает эмоциональное состояние героини романа Джоан Браун обозначает причину того, что вынудило ее ожидать детей в коридоре, а причиной этого была неожиданная схватка, которая произошла в предыдущую ночь, соответственно полнопредикативный комплекс I stood in the hallway waiting for the children to come down выражает следствие.

Рассмотрим аналогичное явление в сопоставляемом татарском языке:

Мин, оялуымнан ни эйтергэ белмичэ, башымны идем дэ тиз-тиз генэ китеп тэ бард. (Э. Еники) (Я, от совести не зная, что сказать, поклонившись быстро удалилась).

Деепричастная конструкция оялуымнан ни эйтергэ белмичэ выражает эмоциональное состояние героини (волнение, смущение от людей, пришедших в гости). Таким образом, первая часть предложения выражает причину, следствием этого является, то, что она быстро покинула комнату от смущения.

Таким образом, мы можем констатировать, тот факт, что любая конструкция с полупредикативным комплексом может выражать причину, одной из ее функции является атрибутивная и адвербиальная, выражающая признак действия и признак предмета, а полнопредикативная конструкция выражает семантику следствия.

Анализируя причастные конструкции причинного значения, следует, прежде всего, отметить, что главная их особенность заключается в том, что необходимым условием для наличия этого семантического компонента является помимо кладущаяся в причастных конструкциях атрибутивной семантики, наличие предикативной функции и сочетание сказуемого с причастием. При этом между предикатом и причастием должна быть мотивирующая связь. Например:

Stowing at the next stage of his pilgrimage, he visited the monstrous and ludicrous large hotel which had the honour of housing Miss Artemis of Pennsylvania. (G.K. Chesterton)

В приведенном примере имеется в наличии мотивирующая связь между двумя частями осложненного предложения, полупредикативный комплекс, выраженный причастием Stopping at the next stage и полнопредикативная часть выраженный субъектом и предикатом he visited the monstrous and ludicrous large hotel.

After having listened for a minute and a half, he was gripped by a devilish doubt. (G.K. Chesterton)

Полупредикативный комплекс After having listened for a minute and a half имеет мотивированную связь с структурой основного предложения he was gripped by a devilish doubt.

В этих примерах причастные комплексы, находящиеся в препозиции к подлежащему вступают с ним в субъектнопредикатные отношения и между двумя предикативными линиями устанавливаются мотивированная связь. Проанализируем пример из татарского языка:

Спектакльгэ бер квн калгач (ул 18 декабрьдэ булырга тиеш иде), мин кичке чэйдэн соц эниемэ жайлап кына эйттем:

—Эни,—дидем,— театрда яца спектакль куела икэн, минем шуны бик курэсем килэ, син инде мица рвхсэт итэрсец?.. —Нинди спектакль ул? — диде энием. (Э.Еники)

(До начала спектакля остался один день, я после вечернего чая осторожно сообщил об этом маме:

- Мама, сказал я - в театре новая поставновка, я очень хотела бы посмотреть, ты дашь разрешение?...

- Что за спектакль? - спросила мама).

Деепричастный комплекс бер квн калгач (один

оставшийся день) находясь в постпозиции к подлежащему Спектакльгэ вступает с ним в субъектно-предикатное отношение и тем самым между ними образуется мотивированная связь, сходная с функциональными свойствами полупредика-тивных комплексов и подлежащего в английском языке, что доказывает универсальный характер полупредикативных комплексов в сопоставляемых языках.

Таким образом в приведенном абзаце мы обнаружили, что причина выражена полупредикативным комплексом Спектакльгэ бер квн калгач (До начала спектакля остался один день), а следствием является театрда яца спектакль куела икэн, минем шуны бик курэсем килэ (в театре ставится новый спектакль, мне очень хочется посмотреть).

Причастные формы могут совмещать две функции: выражать причинное и субъектно-предикативное значение. Например:

The man, sitting on the front seat is my fellow.

"Well, you know why, " he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. (Th. Dreiser)

Во всех этих случаях действия сказуемых связаны с понятиями, выраженными причастными определениями, логическими отношениями, отношениями причины. Там, где отсутствует мотивирующая связь причастия с предикатом, причинное значение отсутствует, налицо только его атрибутивное значение:

His voice was deep and rich, and had a certain compelling quality about it. (A. Christie)

There was something almost menacing in his tone. (A. Christie)

В данных примерах причастия compelling и menacing не имеют тесной мотивирующей связи с предикатом had и предикатом выраженной десемантизированной конструкцией there was, а характеризуют дополнение quality и обстоятельство in his tone , таким образом, выражает атрибутивное значение.

Основываясь на проведенных анализах можно сделать вывод, что значение причины могут иметь необособленные препозитивные полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями. Семантика полупредикативных комплексов определяет мотивирующий фактор по отношению к действию выраженному основным предикатом-сказуемым.

В функционально-семантическом поле каузальности причастным и герундиальным конструкциям в современном английском языке и причастным и деепричастным в татарском отводится ведущее место. Они служат для конструирования структур самого широкого диапазона, используются во всех стилях и подвидах стиля английского языка. Одним из семантических функций данных конструкций является выражение причинно-следственных отношений. Это можно наблюдать на основе статистических данных. Так, из всех произведений художественной литературы и специальных текстов почти четвертая часть способов выражения причинно-следственных отношений в осложненных предложениях английского языка приходится на причастные конструкции.

В татарском языке, как и в английском, в функциональносемантическом поле каузальности причастным конструкциям по объему отводится едва ли не определяющее место. Возможно, это связано с тем, что вообще “удельный вес” причастных форм в общей системе татарского языка чрезвычайно

Библиографический список

высок. Они служат для построения различных по внутреннему составу, структурно-грамматическому и функциональносемантическому параметрам конструкций, широко употребляются во всех стилистических разновидностях татарского языка, выполняя более широкую синтаксическую функцию, чем в английском языке. Одной из семантических функций данной категории является выражение причинноследственных отношений.

О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах текстов различного характера почти треть способов выражения причинно-следственных отношений в татарском языке связана с причастными конструкциями.

Таким образом, мы пришли к основным выводам, что составляет универсальный характер для сопоставляемых языков, что причастными конструкциями английского и татарского языков обычно передается причинный компонент каузальной ситуации, основное же сказуемое выражает следственный компонент. Там, где отсутствует мотивирующая связь причастия с предикатом, причинное значение отсутствует, налицо только его атрибутивное значение.

Анализ материала показал, что в английском языке употребление причастий причинного характера весьма невелико, в то время, как в татарском они играют весьма важную роль.

В обоих сопоставляемых языках деепричастные формы как средство выражения причинных отношений в татарском языке и герундиальные конструкции в английском, представлены достаточно разнообразно. Однако в татарском языке этот способ выражения причинных отношений является гораздо более частотным и универсальным.

1. Вафеев, Р.А. Выражение причинно-следственных отношений. - Тобольск: Изд-во ТГПИ, 2000.

2. Рыбакова, И.Я. Причинные конструкции современного литературного языка. - Л., 1985. Bibliography

1. Vafeev, R.A. Vihrazhenie prichinno-sledstvennihkh otnosheniyj. - Toboljsk: Izd-vo TGPI, 2000.

2. Rihbakova, I.Ya. Prichinnihe konstrukcii sovremennogo literaturnogo yazihka. - L., 1985.

Статья поступила в редакцию 10.05.11

УДК 811.111=161.1(075.8)

Khafizova O.I. THE REFLECTION OF CHINESE CONCEPT “WORK” IN THE CONSCIENCE OF NATIVE RUSSIAN LANGUAGE SPEAKERS. The article describes the results of the psycholinguistic experiment the goal of which was to find the circumstances under which native Russian language speakers were able, based on a word-for-word translated Chinese phraseological unit, to give its correct meaning; what are the bases for the strategies, which were used by informants in the process of foreign phraseological unit identification.

Key words: concept, linguistic conscience, name of the concept, cultural dominants, universal linguistic mental characteristics and specific traits of concept, paremii, associative experiment, concept examplification, invariant.

О.И. Хафизова, асп. Алтайской Ггосударственной академии образования им. В.М. Шукшина по специальности 10.02.19 - теория языка, г. Бийск, E-mail: origa999@rambler.ru

ОТРАЖЕНИЕ КИТАЙСКОГО КОНЦЕПТА «РАБОТА» В СОЗНАНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НОСИТЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПОСЛОВНО ПЕРЕВЕДЁННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

В статье описаны результаты психолингвистического эксперимента, целью которого было установить, при каких условиях носители русского языка способны, опираясь на пословно переведенный китайский фразеологизм, правильно интерпретировать его значение; каковы основания стратегий, используемых информантами в процессе идентификации иноязычных фразеологизмов.

Ключевые слова: концепт, языковое сознание, имя концепта, культурные доминанты, лингвоментальные универсалии и специфика концепта, паремия, ассоциативный эксперимент, экземплификация концепта, инвариант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.