Научная статья на тему 'Компонент моделирования русского перевода в корпусных описаниях языка'

Компонент моделирования русского перевода в корпусных описаниях языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / MODELING / STYLE INVARIANT / LITERARY LANGUAGE / LANGUAGE OF FICTION / ПЕРЕВОД / МОДЕЛИРОВАНИЕ / СТИЛЕВОЙ ИНВАРИАНТ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Л.А., Семиляк В.И., Алиомарова Г.И.

В статье сформулированы критерии инвариантов перевода, отражающие специфику технологии моделирования корпусного описания языка. Критерии инвариантов перевода, отражающие динамику портрета русского языка как фактора подготовки педагога профессионального обучения к профессиональной деятельности, описываются в профилях проектной деятельности Представленный материал позволяет систематизировать лингвострановедческую информацию: маршрут описания языка «перевода» с речевым этикетом педагога повышает вариативность образовательного процесса. Понимание важности совершенствования языка «перевода», связанное с речевым этикетом педагога, приобщает к изучению инвариантов переводчика. Естественно, многое зависит от педагогического мастерства учителя, который способен передать лингвострановедческую информацию в увлекательной форме профиля проектной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPONENT MODELING RUSSIAN TRANSLATION IN THE BODY LANGUAGE DESCRIPTIONS

The criteria of the article have been formulated to reflect the specificity of translation invariant simulation technology case descriptions of translations. The criteria disclosed through a series of signs that reflect the structure of the description component of literary translation. Translation criteria reflect the dynamics of the measured portrait of Russian language as a factor in teacher training of vocational training to the profession. The presented material suggests that teaching students on routes descriptions translations allows you to increase the variability of the educational process. Understanding of the importance of improving the language associated with a speech etiquette teacher, would incorporate the study of invariants of the interpreter. Of course, much depends on the pedagogical skills of teachers, which is able to convey linguocultural information for project activity in an intersting way.

Текст научной работы на тему «Компонент моделирования русского перевода в корпусных описаниях языка»

References

1. 'El'darova R.G. Lakskij glagol (sistema glagol'nogo slovoizmeneniya). Mahachkala: IPC DGU, 2000.

2. Mallaeva Z.M. Temporal'naya leksika avarskogo yazyka. Vyrazhenie vremennyh otnoshenij v yazykah Dagestana. Mahachkala, 1991: 79 - 82.

3. Mammaeva N.C. O nesistemnyh sluchayah obrazovaniya lakskih narechij vremeni. Vyrazhenie vremennyh otnoshenij v yazykah Dagestana. Mahachkala, 1991: 132 - 135.

4. Abdullaev I.H., 'El'darova R.G. Voprosy leksiki islovoobrazovaniya lakskogo yazyka. Mahachkala, 2003.

5. Abdullaev I.H. Kategoriya grammaticheskih klassov i voprosy istoricheskoj morfologii lakskogo yazyka. Mahachkala, 1974.

Статья поступила в редакцию 10.10.18

УДК 81-41

Magomedova L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Semilyak V.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: artik0521@yandex.ru

Aliomarova G.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: usaeva41@bk.ru

COMPONENT MODELING RUSSIAN TRANSLATION IN THE BODY LANGUAGE DESCRIPTIONS. The criteria of the article have been formulated to reflect the specificity of translation invariant simulation technology case descriptions of translations. The criteria disclosed through a series of signs that reflect the structure of the description component of literary translation. Translation criteria reflect the dynamics of the measured portrait of Russian language as a factor in teacher training of vocational training to the profession. The presented material suggests that teaching students on routes descriptions translations allows you to increase the variability of the educational process. Understanding of the importance of improving the language associated with a speech etiquette teacher, would incorporate the study of invariants of the interpreter. Of course, much depends on the pedagogical skills of teachers, which is able to convey linguocultural information for project activity in an intersting way.

Key words: translation, modeling, style invariant, literary language, language of fiction.

Л.А. Магомедова, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: sh_shihalieva@mail.ru

В.И. Семиляк, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: artik0521@yandex.ru

Г.И. Алиомарова, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: usaeva41@bk.ru

КОМПОНЕНТ МОДЕЛИРОВАНИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА В КОРПУСНЫХ ОПИСАНИЯХ ЯЗЫКА

В статье сформулированы критерии инвариантов перевода, отражающие специфику технологии моделирования корпусного описания языка. Критерии инвариантов перевода, отражающие динамику портрета русского языка как фактора подготовки педагога профессионального обучения к профессиональной деятельности, описываются в профилях проектной деятельности1. Представленный материал позволяет систематизировать лингвострановедческую информацию: маршрут описания языка «перевода» с речевым этикетом педагога повышает вариативность образовательного процесса. Понимание важности совершенствования языка «перевода», связанное с речевым этикетом педагога, приобщает к изучению инвариантов переводчика. Естественно, многое зависит от педагогического мастерства учителя, который способен передать лингвострановедческую информацию в увлекательной форме профиля проектной деятельности.

Ключевые слова: перевод, моделирование, стилевой инвариант, литературный язык, язык художественной литературы.

Как это ни странно, профиль русского языка с точки зрения художественного перевода только в самое последнее время стал привлекать к себе специальное внимание исследователей. Системный анализ инвариантов и разновидностей русского языка появляется в разных изданиях, посвященных исследованию перевода. Однако имеется большое количество изданий, посвященных отдельным явлениям русского языка с точки зрения переводоведения: они принадлежат перу зарубежных ученых - И. Гильденштедта, П. Палласа, Ю. Клапрота, Р Эр-керта, К. Боуда, Дж. Дюмезиля [1, с. 9]. Иными словами, исследователи, ученые, переводчики, создавая индивидуальную разновидность русского языка, подчинялись законам филологических традиций. Вышеуказанная форма стилевого инварианта обосновывает существование дисциплин - истории русского языка как эталона и истории русского языка как канона.

По существу, обе дисциплины органически взаимосвязаны, поскольку предметом их взаимопроникающей стороны является язык перевода в разновидностях «научный текст| текст художественной литературы». В этом смысле эстетическое мерило текстов «Нового Завета» оказало существенное влияние на филологическую дисциплину переводоведения, прежде всего, языков Дагестана. В настоящее время ресурс языков Дагестана находится под воздействием книг Библии2. Причем, данному ресурсу характерна многоплановость. Под феноменом ресурса текста понимаются случаи формирования коммуникативных установок или, более подробно, «устранение» перекоса интерпретации языковых норм [2, с. 292]. Эти явления выражаются в смещении русского и родного языков, вторжением норм одной системы в пределы другой. Понимание важности совершенствования языка перевода, связанное, прежде всего, с речевым этикетом интерпретации языковых норм, приобщает к изучению инвариантов переводчика,

если речь идет о литературном даровании педагога. Естественно, многое зависит от педагогического мастерства учителя, который способен передать лингвостра-новедческую информацию в увлекательной форме профиля проектной деятельности.

Интерпретация в прикладном аспекте проектной деятельности мотивирована явлениями дифференцированного характера в структурах родного и изучаемого языков, где формируются языковые нормы одной системы в пределах другой. Обеспечение владения языком информационных технологий с явлениями дифференцированного характера делает работу по развитию русской речи студентов целенаправленной. Одним из путей реализации данной задачи в дагестанской образовательной среде является словарная работа с использованием профиля информационных технологий [3, с. 31].

Известно, что для студентов Дагестана русский язык является основным средством формирования мысли. Сказанное определяет основную задачу учителя-словесника национальной аудитории - научить студентов серьезно относиться к своей русской речи, выработать у них привычку точно обозначать словом, возникшее представление, искать единственно верное, нужное слово [4, с. 234]. Достижение необходимого речевого уровня предполагает расширение и обогащения лексического запаса студентов на занятиях русского языка с использованием информационных технологий. Как доказывает опыт преподавания в Махачкалинском финансово-экономическом колледже (МФЭК), одним из эффективных приемов обозначения того или иного явления при интерпретации художественного текста является использование информационных технологий.

Использование информационных технологий позволяет расширить границу художественной культуры, углубить знания сферы применения коммуникативных

' http://www.library.fa.ru/06pa30Ba^bHbie интернет-ресурсы, поддерживающие изучение русского языка.

2 Первоначальный корпус молитвы «Отче наш» на аварском языке в 1870 г // В кн.: Hermann Dalton. Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands. St Petersburg 1870. -С. 70. - Латиница. Книга содержит молитву «Отче наш» из Евангелия от Матфея 6: 9-13 на 108 языках Российской империи того времени.

умений. Вместе с тем информационные технологии как средство проверки знаний активизируют степень усвоения тех или иных особенностей в грамматической структуре и лексическом составе русского языка [5, с. 280]. Так, например, сравнение русских текстов «притч» Р Гамзатова и «Евангелия от Луки» помогает расширить язык информационных технологий, определить типы языковых отношений внутри текста. Однако, такая работа в ссузах и вузах Республики Дагестан не проводится. Причиной такой ситуации является отсутствие специальной методической литературы.

Предлагаемый в данной статье прием усвоения лексики словарей заключается в следующем: во-первых, у каждого обучаемого будет электронный словарь - язык притч Р. Гамзатова и притч «Евангелия»; во-вторых, обучаемый пользуется словарем при нахождении нужных слов в момент выполнения кейс-заданий. Более того, такая работа превращает пассивного студента в активного слушателя. Прием усвоения лексики русского языка с использованием информационных технологий проводится на уроке освоением терминов стилистической полисемии - омонимов, антонимов, синонимов, паронимов. Это значит, что принцип сознательного усвоения художественных текстов с использованием информационных технологий - один из продуктивных способов обогащения русской лексики. Использование приемов активации словаря стилистической полисемии показало, что чем раньше обучаемые начнут пользоваться языком информационных технологий, тем быстрее пойдет процесс усвоения связной речи и тем самым - развитие русской связной речи в многоязычной аудитории. При разработке лингводидактической модели обучения речи в многоязычной аудитории нами учитывался профиль русской речи с разнообразными темами проектной деятельности. Оценивая систему знаний русской речи педагога, авторы статьи пришли к выводу, что анализ литературоведческих текстов дает возможность сформировать навыки разграничения паронимов в условиях проектной деятельности: лексические (система склонения) и грамматические (система спряжения). Естественно, без обоснования осознанной интерпретации «глагол*имя» невозможно сформировать у учащихся-билингвов навыки разграничения паронимов [6, с. 113]. Приведем несколько частных примеров, взятых из недавней исследовательской практики с помощью метода проектной деятельности. См. таблицу 1.

Смысловые единицы в

Таблица 1

Семантическая паронимия в формах приема работы проектной деятельности

глагол имя

вод-и-ть при-вод

уч-и-ть учен-ик

про-по-вед-ова-ть про-по-вед-ник

Алфавитный принцип «Словаря русского языка», в котором довольно отчетливо прослеживается тенденция гнездовой системы, выявляет описание структуры паронимии «глагол*имя» [7, с. 203]. Для экспериментальной проверки проводились следующие виды упражнений с учетом условий проектной деятельности: а) произношение паронимов с твердыми и мягкими согласными (пылит/запылит, болеть/заболеть, выходить/входить, открыть/закрыть); б) произношение паронимов с мягкими согласными (возьми/взимать, боюсь/ борюсь); в) произношение паронимов с согласными /ш'/, /ш/, /ж/, /ц/ (пришел/ перешел, прижиться/поживиться, зацепить/сцепить); (выговорить/заговорить, забыть/сбыть); г) воспроизведение мягких согласных в фонетических позициях: перед гласными, перед согласными, в конце слова: б - обязать/обвязать, п - выпустить/впустить. Грамматические паронимы - однокорневые слова, не тождественные по звучанию, выражают понятия дополнительных смысловых оттенков мысли [8, с. 226]. Дифференциальные признаки дополнительных оттенков, совмещенные в значениях оппозиции паронимии, дают возможность разграничить смысловые единицы корпуса Национального языка3. См. таблицу 2.

Для систематизации дополнительных стилистических оттенков используется установка первоисточника - различать в корпусе текстов Библии формы языковых и речевых единиц. С помощью приема работы проектной деятельности удалось актуализировать не только тождественные единицы паронимии, но и представить корреляты стилистических оттенков.

Таблица 2

ниях оппозиций паронимии

Библиографический список

1. Алексеев М.Е. Русские переводы Библии как основа для перевода на языки народов России. Сборник статей в честь Марианны Беерли-Моор. Под редакцией А.С. Десницкого и Д. Кларка. Москва: ИПБ, 2009: 9 - 19.

2. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. Москва: «Наука», 1980: 292 - 295.

3. Информационные технологии: учебник. Ю.Ю. Громов, И.В. Дидрих, О.Г Иванова, М.А. Ивановский, В.Г. Однолько. Тамбов: Издательство ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2015.

4. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике сборник материалов. Тамбов.2008:234- 236.

5. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.

6. Ладыженская Т. А. Типология и структура учебников русского языка (сточки зрения задач развития речи). Проблемы школьного учебника. Вып. 6. Москва: Издательство «Наука», 1978: 113.

7. Вишнякова О.В. О паронимии в русском языке. Русский язык в национальной школе. № 5. Москва: Издательство «Наука», 1965: 203 - 205.

8. ШихалиеваС.Х.КультиКультура Кавказа вПалестинскомконтексте: сегмент речи и аномалии субстрата. Social Sciences. 2015; 10 (3): 226 - 229.

References

1. Alekseev M.E. Russkie perevody Biblii kak osnova dlya perevoda na yazyki narodov Rossii. Sbornik statej v chest' Marianny Beerli-Moor. Pod redakciej A.S. Desnickogo i D. Klarka.Moskva: IPB,2009:9-19.

3 В настоящее время Национальный корпус табасаранского языка размещен на сайте http://www.tabasaran.webonary.org и открыт для свободного доступа. На этом же сайте имеется более подрабная информация оКорпусе, работа надсовершенствованиеми пополнениемкоторого продолжается.

2. Soboleva P.A. Slovoobrazovatel'naya polisemiya i omonimiya. Moskva: «Nauka», 1980: 292 - 295.

3. Informacionnye tehnologii: uchebnik. Yu.Yu. Gromov, I.V. Didrih, O.G. Ivanova, M.A. Ivanovskij, V.G. Odnol'ko. Tambov: Izdatel'stvo FGBOU VPO «TGTU», 2015.

4. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyjkongresspokognitivnojlingvistikesbornikmaterialov. Tambov. 2008: 234 - 236.

5. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

6. Ladyzhenskaya T.A. Tipologiya i struktura uchebnikov russkogo yazyka (s tochki zreniya zadach razvitiya rechi). Problemy shkol'nogo uchebnika. Vyp. 6. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1978: 113.

7. Vishnyakova O.V. O paronimii v russkom yazyke. Russkijyazyk v nacional'noj shkole. № 5. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1965: 203 - 205.

8. Shihalieva S.H. Kul't i Kul'tura Kavkaza v Palestinskom kontekste: segment rechi i anomalii substrata. Social Sciences. 2015; 10 (3): 226 - 229.

Статья поступила в редакцию 15.10.18

УДК 811.411.21; УДК 811.351.22

Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sakinat.0111@gmail.com Magomednabiev A.A., senior lecturer, International Academic Centre of Quran Studies, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: magomednabiev76@mail.ru

ETHNOLINGUISTICS OF THE DISCOURSE "CHILDBIRTHS" IN THE AVAR LANGUAGE IN THE AREAS OF GERGEBIL AND TUNZI. The article considers the reconstruction of historical memory of the lexicon, connected with the discourse "childbirth" in the areas of Tunzi and Gergebil villages of Avar ethnos. The archaic stratum of the lexicon and phraseology, correlated with the topic under research and which is not always clear to the younger generation of the native speakers of the Avar language is also involved in the analysis. The article represents not so much the semantics, as the conceptualization of the prototypical situations and denotates, nominating the ethnolinguistic realities, described in the ethnographic works and which are not conceptually explicated. It is stated, that in Gergebil and Tunzi ethnoses, like in other Avar ethnoses, the childbirth is historically perceived as the "deliverance" from the pregnancy, but not the reproduction of a similar creature.

Key words: conceptualization, ethnic comprehension, prototypical situation and prototypic denotate, explication, discourse, reconstruction, historical memory.

С.И. Магомедова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: sakinat.0111@gmail.com А.А. Магомеднабиев, ст. преп. Международного академического центра по изучению Корана, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: magomednabiev76@mail.ru

ЭТНОЛИНГВИСТИКА ДИСКУРСА «РОЖДЕНИЕ РЕБЁНКА» В АРЕАЛАХ ГЕРГЕБИЛЯ И ТУНЗИ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

В статье предпринята попытка реконструкции исторической памяти лексики, связанной с дискурсом «рождение ребёнка» в ареалах сел Гергебиль и Тунзи аварского этноса. К анализу привлекается также архаичный пласт лексики и фразеологии, соотнесенный с исследуемой темой и который не всегда понятен молодому поколению носителей аварского языка. Описывается не столько семантика, сколько концептуализация прототипических ситуаций и денотатов, номинирующих этнолингвистические реалии, описанные в этнографических работах, но не нашедших концептуальной экспликации. Установлено, что в гергебильском и тунзинском этносах, как и в других аварских этносах, рождение ребёнка исторически воспринималось как «избавление» от беременности, но не воспроизводство себе подобного.

Ключевые слова: концептуализация, этническое восприятие, прототипическая ситуация и прототипический денотат, экспликация, дискурс, реконструкция, историческая память.

Проблемы этнического компонента в этнолингвистических изысканиях аварцев были уже предметом исследования [1; 2]. Однако при всех несомненных достоинствах этой литературы, собственно языковой материал, номинирующий этнические реалии и артефакты, остается без анализа и, следовательно, без интерпретации. Затронутая проблема представляется актуальной в силу имеющих место изменений как в России в целом, так и в дагестанском и аварском этносах в частности. Наибольшие изменения произошли, как известно, в области проведения свадебных торжеств и ритуалов, связанных с рождением детей, что и обуславливает выбор нашей темы.

Новизна предпринятого исследования обуславливается тем, что проблемы концептуализации лексики и фразеологии, номинирующей дискурс «рождение детей» в корреляции с прототипическими ситуациями и обрядами в дагестанской лингвистической литературе не поднимались.

Тематическая значимость исследования обеспечивается тем, что мы в некоторых случаях не только реконструируем историческую память лексики, но и проводим поморфемный исторический анализ морфологии слова с последующим синтезом в виде композиционной их семантики. При этом мы опираемся на опыт наших современников [3; 4].

Практическая значимость нашей работы обеспечивается тем, что мы не только «воскрешаем» историческую память слова, но и забытые реалии, эксплицирующие историю (в рамках исследования) носителей аварского языка, что обеспечивает рост самосознания, этнического единства.

В речи носителей гергебильского и тунзинского говора аварского языка, как и в аварском языке, семема «беременная» передается формой кьина-й «беременная (о женщине)», кьина-б «беременная (о животном)» [5]. В отличие от русской ментальности языковая дифференциация кьина-б г1ака беременная (стельная) корова», кьина-б лемаг «беременная (случная) овца» и т.д. не проводится.

Ментальная сущность «беременная» концептуализируется также как лъи-маде йиго (на ребёнка есть) «беременна». На соотнесенность с женщиной указывает классный показатель - йи- (го).

Семема къин -льизе в переводном эквиваленте «родить/рожать: разрешиться от бремени» справедлива только в значении «разрешиться от бремени» и концептуализирована в плане «устранить беременность», но не «родить, вос-

произвести себе подобного». Об этом свидетельствует семантика глагола кьине: 1) иссякать, иссохнуть; 2) исчезнуть, исчезать; къинлъари «роды», т.е. избавление от беременности.

Глагол кьинлъизе «родить, разрешиться от беременности» коррелирует с лъимер гьабизе (ребёнка сделать) «родить». Этот фразеологизм коррелирует с фразеологической репрезентацией дискурса «родить» и в других дагестанских языках, ср.: лакский: оьрч1 бан (ребёнка делать) «родить»; лезгинский: аял хьун (ребёнок становиться) «родить ребёнка», аял хун (ребёнка принести) «родить ребёнка».

Следует отметить, что исторически аварское лъимер гьабизе (ребёнка делать) «родить» имело значение аналогично лезгинскому аял хьун (бытие ребёнка) «рождение ребёнка» и табасаранскому бал хьуб (бытие ребёнка) «рождение ребёнка» [6; 7]. Об этом свидетельствует сравнение глаголов аварского языка: гьа-би, ви-зе «делать» и лезгинского а-йи-з «делать». Историческая память этих глаголов предполагает: гьо, а «есть, имеется» в табасаранском и гьо, а «есть, иметься» в лезгинском языках. В аварских классных показателях: гьа-в,й,б-и-зе десемантизированный показатель а-йи-з > и-йиз «делать»; в лезгинском: а «есть» + й а «есть» > айс «делай!».

Для сравнения предлагаем также аварский гьа-(бу,ву)-на «сделал» и лезгинский а-ву-на «сделал». В аварском гьа-(бу,ву,йу)-на, равно как и в лезгинском а-(ву)-на, первый и третий слоги имеют значение «есть, иметься». Таким образом, исторически лъимер гьабу-на «ребёнок + есть» (бытие ребёнка как результат) транспонируется в действо «ребёнок быть > ребёнок родить». В то же время в аварском языке лъимер гьабизе фразеологизм (ребёнок делать) воспринимается и как «забеременеть, зачать ребёнка».

В словосочетании къелюл х1ара (родов сильные боли) «схватки» значение второго компонента утрачено. В аварском литературном языке лексема х1ара отмечена значениями: 1) вертел; 2) кочерга; 3) ствол. Таким образом, в словосочетании къелюл х1ара (родовой вертел, клинок) образно и эмотивно концептуализируется боль при родах: боль как будто вертелом крутят в животе.

В прошлом у тунзинцев во время родов к дому, где находится роженица, не подпускали яс г1адан (девочка/девушка-человек) «девственницу». Считалось, что роды будут тяжелыми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.