Научная статья на тему '"когда Иисус учил народ в храме": готское managei 'народ' без маркирования и с маркированием дефинитности'

"когда Иисус учил народ в храме": готское managei 'народ' без маркирования и с маркированием дефинитности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / АНАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / ДИСКУРСИВНЫЕ ПРАВИЛА / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / СОБИРАТЕЛЬНЫЕ ОДУШЕВЛЕННЫЕ ИМЕНА / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / СМЕНА МЕСТА ДЕЙСТВИЯ / ГОТСКИЙ ЯЗЫК / ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / DEFINITE ARTICLE / GRAMMATICALIZATION / ANAPHORIC USE / DISCOURSE RULES / PRAGMATIC PATTERNS / COLLECTIVE NOUNS DENOTING PARTICIPANTS / LOCALIZATION / CHANGE OF LOCATION / GOTHIC LANGUAGE / OLD GERMANIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пименова Наталья Борисовна

В статье исследуются прагматические модели употребления готского анафорического протоартикля при собирательном существительном managei ‘народ, толпа’ на начальной стадии грамматикализации. Анафорический протоартикль употребляется после первого упоминания группы лиц в нарративном дискурсе, указывая на идентифицируемость и прагматическую доступность референта; в то же время при нарушении прагматической доступности протоартикль не используется. К последним случаям относятся контексты с потенциальной вариативностью множества лиц, контексты с указанием на перемещение группы и смену места действия и т.п. Вместе с тем замкнутое место действия допускает импликацию присутствия множества и маркирование дефинитности (неидентифицированные слушатели в храме, доме).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"When Jesus was teaching the people in the Temple":Gothic managei ‘people’ unmarked and with marked definiteness

The author investigates the use of proto-article with the collective noun managei 'people' in the Gothic Bible and the pragmatic patterns of its distribution. The anaphoric proto-article (pronoun) occurs after the first mention of a group of participants and indicates that the group of participants in the narrative discourse is identifiable and accessible to the hearer. However, anaphoric pronouns cannot be used in the following discourse when the pragmatic accessibility of the referent is violated (when the group can be variable, when the context indicates the change of location etc.). The anaphoric pronoun is also used in the first mention of a group of listeners in a temple or in a house.

Текст научной работы на тему «"когда Иисус учил народ в храме": готское managei 'народ' без маркирования и с маркированием дефинитности»

Н. Б. Пименова

«КОГДА ИИСУС УЧИЛ НАРОД В ХРАМЕ»: готское managei 'народ' без маркирования и с маркированием дефинитности

В статье исследуются прагматические модели употребления готского анафорического протоартикля при собирательном существительном managei 'народ, толпа' на начальной стадии грамматикализации. Анафорический протоартикль употребляется после первого упоминания группы лиц в нарративном дискурсе, указывая на идентифицируемость и прагматическую доступность референта; в то же время при нарушении прагматической доступности протоартикль не используется. К последним случаям относятся контексты с потенциальной вариативностью множества лиц, контексты с указанием на перемещение группы и смену места действия и т.п. Вместе с тем замкнутое место действия допускает импликацию присутствия множества и маркирование дефинитности (неидентифицированные слушатели в храме, доме).

Ключевые слова: определенный артикль, грамматикализация, анафорическое употребление, дискурсивные правила, прагматические модели, собирательные одушевленные имена, локализация, смена места действия, готский язык, древнегерманские языки

1. Готский протоартикль на анафорической стадии грамматикализации

Готский язык, основным письменным памятником которого является готская Библия (IV в. н. э., рукописи VI в. н. э.), фиксирует наиболее раннюю наблюдаемую стадию становления древнегерманского артикля. На этой стадии, которая обычно обозначается как анафорическая (Hawkins 2004: 84; Green-berg 1978: 69; Heine, Kuteva 2006: 101-102), протоартикль (по происхождению - указательное местоимение, в гот. - sa, pata, so) последовательно используется только при вторичном упоминании референтных объектов1. Как демонстрируют последние исследования (Пименова 2014), анафорическое марки-

1 При этом действуют обычные для начальной стадии грамматикализации ограничения на генерическое употребление артикля, на маркирование unica (Hodler 1954: 30; Москальская 1977: 263, 272-276; Heine, Kuteva 2006: 103) и имен с отвлеченным значением (Москальская 1977: 248, 277).

рование - вопреки традиционным представлениям - оказывается регулярным для целых категорий референтных обозначений: одушевленных существительных, обозначающих действующих лиц, и неодушевленных существительных в роли актантов. Обозначения группы лиц (имена во множественном числе) представляют собой любопытный случай: колебания в употреблении анафорического протоартикля, на первый взгляд хаотические, проявляют чувствительность к прагматической доступности референта. Множество лиц воспринимается и маркируется как определенное, дефинитное в случаях его наблюдаемой ситуативной тождественности: при перемещении группы лиц в новое место действия или при изменении «состава» этой группы протоартикль отсутствует. Вместе с тем в фиксированном замкнутом месте действия (в храме, в доме) группы лиц воспринимаются как определенные, даже если фокус повествования перемещается между группами и идентичность состава групп в каждой новой сцене не очевидна. Эти ранее неизвестные особенности, как можно заключить, сохраняют следы исконного экзофорического употребления прото-артикля в качестве указательного местоимения, фиксирующего внимание слушателя на видимых объектах внутри речевой ситуации (Б1е88е1 1999: 94). При этом позиция нарратора наследует позиции говорящего как дейктического центра наблюдаемой ситуации: исчезновение анафорического показателя при смене места действия означает, что нарратор «теряет из виду» группу лиц, когда она перемещается в другое место.

Неизученные детали дистрибуции протоартикля на ранней стадии его грамматикализации заслуживают подробного описания. Как показывает анализ, не меньший интерес, чем плюральные обозначения действующих лиц, представляет гот. managei 'народ, толпа, множество' (для греч. п^0о<;, ^ао^, ох^о^). Собирательное managei употребляется в единственном и во множественном числе; атрибут и предикат при имени в единственном числе может иметь маркирование множественного числа2.

Употребление протоартикля при managei может быть описано с помощью набора правил, выводимых в ходе исследования контекстов.

2 В ряде случаев такое рассогласование не соответствует греческому оригиналу (Б^еНЬе^ 1981: 37; Б^еНЬе^ 2000 (2): 90).

2.1. Первичное и вторичное упоминание: общее правило

И в единственном, и во множественном числе managei в готской Библии трактуется как исходно неопределенное множество, поэтому вопреки греческому оригиналу (где соответствующие n^ôoç, ^aoç, употребляются с артиклем), при экзистенциальной интродукции, т. е. первичном упоминании 'толпы, народа' протоартикль в стандартном случае не используется.

При вторичном упоминании протоартикль употребляется, когда контекст имплицирует присутствие в эпизоде той же группы людей. Ср. протоартиклевое so при повторном употреблении managei 'толпа, народ' (o%^oç) в M 9,23:

(1) jah qimands Iesus in garda ^is reikis jah gasaifaands swigljans jah managein auhjondein (M 9,23)

'И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельников и народ в смятении...'.

(2) ^anuh ^an usdribana war^ so managei (M 9,23) '<Сказал им: выйдите вон.. .> Когда же народ был выслан'.

В данном случае речь идет о той же самой толпе, "состав" которой остается в описываемой ситуации неизменным.

2.2. Ситуативная неизменность множества

Артиклевое маркирование в готской Библии демонстрирует тонкую чувствительность к тому, как описываемая ситуация отражает неизменность или изменчивость упомянутого множества. Маркированные протоартиклем анафорические контексты всегда содержат те или иные указания на то, что речь идет именно о неизменном множестве.

Так, в рассказе об умножении хлебов сообщается о народе, последовавшем за Иисусом в пустынное место; указывается число собравшихся людей, которым раздается пища (Lk 9,16 и Mk 8,6, ox^oç).

В Mk 4,36 'народ' (o%^oç) - это люди, пришедшие на берег моря слушать Иисуса (Mk 4,1). Во всем отрывке 4,1-36 говорится о проповеди у моря в течение дня, а итоговое замечание, что Иисус 'отпустил' народ (Mk 4,36) означает, что до этого собравшиеся слушатели не уходили.

С другой стороны, неясности с неизменностью множества трактуются в пользу снятия определенности. Так, в отрывке Lk 6,17-19 сообщается, как Иисус, став 'на ровном месте' с

учениками, исцеляет 'много народа из всей Иудеи и Иерусалима, и приморских мест Тирских и Сидомских':

(3) jah gahailidai waur^un. jah alla managei sokidedun attekan imma (Lk 6,18-19)

'.. .и исцелялись. И весь народ (для ox^oç, без протоартикля) искал (pl.) прикасаться к нему'.

На первый взгляд, контекст задает неизменное множество участников, поскольку в Lk 6,17 говорится, что Иисус сразу стал на месте с множеством народа. Однако, хотя в отрывке нет указания на прибытие к Иисусу разных людей, он имплицирует вероятное удаление прибывших ('исцелялись' и отходили). Кроме того, в этом случае возможна дистрибутивная множественность (Падучева 1996: 94): 'весь народ искал прикасаться к нему', скорее всего, означает, что коснуться Иисуса стремились еще не исцелившиеся.

Этот контекст полезно сравнить по контрасту с похожим отрывком Mk 3,7-9: 'Иисус со своими учениками удалился к морю, и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи'; далее в Mk 3,8 перечисляются города и области, из которых сошлись люди, с фразой:

(4) jah qa^ ^aim siponjam seinaim ei skip habai^ wesi at imma in pizos manageins (Mk 3,9)

'И сказал ученикам своим, чтобы готова была для него лодка, по причине многолюдства' (букв. 'толпы', для ox^oç).

Сходные смысловые элементы контекстов, окружающих фразы (3) и (4), очевидны. Это состав участников ситуации и их пространственное расположение: Иисус с учениками и множеством людей, пришедших из разных областей, находятся в некотором относительно изолированном месте, так что группа участников ситуации относительно обособлена и может восприниматься как стабильная. Слово managei в (4) вторично употребляется с протоартиклем в силу большей, чем в (3) однозначности контекста: здесь довольно точно описан состав собравшейся толпы, и именно вся она целиком имеется в виду в Mk 3,9.

Как видно из приведенных примеров, тождественность множества задается его вовлеченностью в отдельный конкретный эпизод, исключающий добавление или уход участников (ср. также Mk 15,11.15).

Своеобразный частный случай вовлеченности в отдельный эпизод представляет собой ситуация диалога, что демонстрирует отрывок J 12,29-34. В J 12,29 'народ' (ô%A,oç) выступает как свидетель происходящего ('народ, стоявший и слышавший то'), который высказывает о нем свое мнение. Иисус говорит в ответ на реплики народа, а в последующей фразе 'народ отвечал Ему' managei употребляется уже с протоартиклем. Таким образом, тождество группы участников поддерживается также непрерывностью ситуации диалога.

2.3. Ситуативная и дескрипторная определенность

Условием неиспользования протоартикля в примерах, подобных (3), где нет прямых указаний на неизменность множества, является отсутствие в готском языке маркирования ситуативной определенности (непрямой анафоры). Если бы готский протоартикль выражал ситуативную определенность, т. е. маркировал «объект, существование и единственность которого вытекает из соответствующей ситуации» (Плунгян 2011: 222), то описания конкретной ситуации было бы достаточно для восприятия и маркирования присутствующей в эпизоде толпы как объекта определенного (ср. с этой точки зрения пример (3)). Однако при нерелевантности ситуативной определенности область неиспользования протоартикля распространяется еще дальше и захватывает случаи, где в самом предложении есть описание, делающее объект единственным для данной ситуации (т. е. где присутствует так называемое дескрипторное значение, выражаемое артиклем в артиклевых языках, см. Ревзин 2009: 115-116). Ср. пример:

(5) managei ^an sei sto^ gahausjandei, qe^un ^eifaon wair^an (J 12, 29) 'Народ (ox^oç), стоявший и слышавший то, говорил (pl.): это гром'.

Присутствие придаточного определительного (букв. 'народ же, который стоял слышавший'), как мы видим, для появления протоартикля оказывается недостаточным.

Вместе с тем использование протоартикля при managei возможно, когда дескриптор отсылает к некоторой ситуации, уже имевшей место в прошлом, т. е. когда ситуация и ее участники предполагаются уже известными для слушателей. Ср.:

(6) weitwodida ^an so managei, sei was шф imma, ^an Lazaru wopida us hlaiwa (J 12,17)

'Народ же (ox^oç), бывший с ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря'.

Как очевидно, подобный тип контекстов представляет собой лишь особый вариант анафорического употребления.

От случаев, где дистрибуция протоартикля при наличии дескриптора регулируется первичным/вторичным упоминанием и фактором ситуативной неизменности множества, следует отличать примеры, подобные следующему:

(7) gahausjands ^an ^ata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du ^izai afarlaistjandein sis managein qa^ (Lk 7,9) 'Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу (ox^oç)'

В этом эпизоде Иисус приходит в новый город и разговаривает с друзьями сотника, просящего исцелить его слугу; до фразы Lk 7,9 народ как участник действия не упоминается. Таким образом, по семантическому типу (первичное упоминание) этот пример сближается с примером (5). Употребление pizai в (7) обусловлено не прагматическими факторами, а формальными причинами: протоартиклевое местоимение оформляет здесь препозитивную атрибутивную группу с презентным причастием. Как подтверждает анализ других, несобирательных плюральных обозначений лиц, в атрибутивном словосочетании готский протоартикль уже становится чисто формальным показателем, не зависящим от прагматических закономерностей анафорического употребления (Пименова 2014: 419— 420, 426)3.

2.4. Изменчивость множества: имплицитные и эксплицитные признаки

Обширную доказательную базу для правила, представленного в разделе 2.2., составляют примеры, позволяющие пронаблюдать за отсутствием маркирования managei в различных контекстах.

В Lk 18,35-43 'народ' не может быть воспринят как идентичное себе множество из-за перемещения толпы и отсутствия константной точки наблюдения. В Lk 18,36 'народ' (ô%A,oç) -это толпа людей, идущих с Иисусом в Иерихон, движение

3 Т. е. в атрибутивном словосочетании промежуточный цикл грамматикализации оказывается на данном этапе завершенным. Аналогичны по типу примеры Ьк 3,7; Ьк 9,11; Ьк 20,45.

которых слышит слепой, сидящий у дороги; в Lk 18,40 Иисус, услышав впереди шум и просьбы слепого, останавливается и просит подвести его к себе; в Lk 18,43 исцеленный слепой идет за Иисусом. Alla managei - 'весь народ' (Аяод), видящий исцеление слепого - употребляется в Lk 18,43 без протоартикля.

В Lk 3,7-10 на изменчивость множества указывает атрибут - причастие от глагола atgaggan 'приходить', ср. 'Иоанн приходившему креститься от него народу (pl.) (ö%^oi) говорил' (Lk 3,7). После такого указания managei при вторичном упоминании употребляется без протоартикля, несмотря на непрерывность ситуации диалога (см. 2.2.):

(8) jah frehun ina manageins qi^andans: an faa taujaima? (Lk 3,10) 'И спрашивал его народ (pl.) (öx^oi): что же нам делать?'.

Ср. сходный случай Lk 8,4-19 (с выражением faura managein 'из-за многолюдства', Sia töv ö%^ov).

В Lk 5,1-3 отсутствуют четкие признаки вовлеченности множества в один и тот же эпизод, и, следовательно, условия идентичности этого множества. Ср.: 1. Однажды, когда народ (ö%A,og) теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, 2. увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети' и далее:

(9) galai^ ^an in ain ^ize skipe, ^atei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra sta^a leitil jah gasitands laisida us ^amma skipa manageins (Lk 5,3)

'Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ (pl.) из лодки'.

Единство эпизода разбивается появлением других персонажей (рыболовов) и перемещением действующих лиц.

Похожий контекст с нарушением единства эпизода мы наблюдаем в Mk 2,2-4. Народ собирается здесь у дома в Капернауме, где находится Иисус, к этому же дому приносят ради исцеления расслабленного:

(10) jah suns gaqemun managai, swaswe ju^an ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd <...> jah ni magandans nehva qiman imma faura manageim

'Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. <...> И, не имея возможности приблизиться к Нему из-за многолюдства (букв.: из-за толп (pl.), 5ia töv öx^ov (sg.)...'

Хотя слово managei употребляется здесь лишь один раз, в Mk 2,4, оно коррелирует с однокоренным прилагательным managai 'многие' в Mk 2,2, а, как показывает анализ готской Библии, подобные корреляции являются формально достаточными для вторичного анафорического маркирования. Поэтому отсутствие протоартикля в Mk 2,4 можно объяснить только семантическими причинами (нарушением прагматической доступности референта, неочевидностью идентичности множества при нарушении единства эпизода).

К сходным случаям вторичного немаркированного употребления можно отнести Mk 5,27.30; 9,15.

2.5. Определенность, задаваемая местом действия

Регулярная дистрибуция протоартикля в зависимости от первичного/ вторичного упоминания множества и указаний на его ситуативную неизменность имеет одно ограничение: при фиксированном замкнутом месте действия (храм, дом) определенность множества может задаваться самим местом действия.

Один из очевидных примеров такой регуляции - отрывок Mk 11,27-12,37. В Mk 11,27 Иисус с учениками приходит в Иерусалим учить в храме; далее рассказывается о диалоге Иисуса с подошедшими 'первосвященниками, книжниками и старейшинами', а в Mk 12,12 сообщается об их реакции на слова Иисуса:

(11) jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedunpo managein (Mk 12,12) 'И старались схватить Его, но побоялись народа (ox^oc;)'

Хотя до этого 'народ' как свидетель происходящего не упоминался, его присутствие в храме подразумевается, поэтому managei употребляется с протоартиклем (ср. аналогично в J 7,20)4. В других типах контекстов, как мы видели, подобные «импликации присутствия» не действуют.

4 До этого в отрывке есть еще один аналогичный пример, где managei стоит с протоартиклем: 'сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк' (Mk 11,32). Однако в этом случае в греческом оригинале стоит другое слово -^аос;, и теоретически не исключена иная трактовка: не присутствующий в храме народ, а народ Иерусалима вообще. См. маркирование в M 27,15 (ox^oq, в комментарии нарратора, выпадающем из основной линии событий). Ср. впрочем, отсутствие протоартикля в

Определенность места действия продолжает задавать определенность множества и далее. После Mk 12,12 приводятся еще несколько диалогов с разными участниками (с фарисеями и иродианами, саддукеями, с неким книжником) и слова Иисуса в качестве общей проповеди ('продолжая учить в храме' Mk 12,35). В комментарии к этим словам при managei вновь употребляется протоартикль, несмотря на то, что до этого сменилось несколько отдельных эпизодов с разными участниками и правило 2.2. действовать не может: 'И множество народа (гот. alla so managei 'весь народ, вся толпа', для греч.о%^о<;) слушало Его с услаждением' (Mk 12,37).

Аналогичным образом место действия может задавать определенность managei уже во введении главы:

(12) Jah war^ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma po managein in alh (Lk 20,1)

'И случилось в один из дней, когда Он учил народ (^aôç) в храме...'

Отклонение от автоматической дефинитности managei внутри замкнутого места действия - пример Lk 20,9, находящийся в близком соседстве к (10): 'И начал Он говорить к народу (^aoç) притчу сию...', и Lk 20,45.

В Mk 7,1-14, как следует из общего контекста, мы имеем дело с действием внутри дома, ср. Mk 7,1-2: 'Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников. И увидевши некоторых из учеников Его, евших хлеб. неумытыми руками, укоряли'. Иисус отвечает на укоры фарисеев, а затем обращается к другим слушателям, о присутствии которых до этого не сообщалось:

(13) jah athaitands alla po managein qa^ im: hausei^ mis allai jah frakjaib (Mk 7,14)

'И, призвав весь народ (ox^oç), говорил им: слушайте меня все и разумейте'5.

другом обобщающем употреблении 'дать уразуметь народу Его спасение' (^ао^, Lk 1,77).

5 Действию внутри дома противоречит фраза Мк 7,17 'И когда Он от народа вошел в дом', но в данном случае мы имеем дело с очевидным сбоем в повествовании. Этот же эпизод описывается в Мтф 15,1, но уже совсем без упоминания места действия ('Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи'); в готской Библии эта глава Евангелия от Матфея не сохранилась.

Правило импликативной определенности множества внутри замкнутого места действия при первом упоминании действует только для существительного managei и не действует для обозначений других групп лиц (фарисеи, ученики и т. п.).

Яркий пример, демонстрирующий, напротив, релевантность смены места действия для нейтрализации определенности множества - изложение событий в Lk 1,10-21. В Lk 1,10, где сообщается, как Захария, исполняя обряд каждения, один входит в храм, в то время как 'все множество народа' (^ао^) молится у храма снаружи ('вне'); далее рассказывается, как в храме Захарии является ангел, и следует диалог ангела с Захарией. Фраза Lk 1,21 переносит действие наружу:

(14) jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun faa latidedi ina in ^izai alh (Lk 1,21)

'Между тем народ (^aoq) ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме...'

Вся диспозиция свидетельствует о том, что вне храма Захарию ожидает то же множество людей, что провожало его в храм. Но, несмотря на имплицированную неизменность множества, вторичное употребление managei не маркируется про-тоартиклем как дефинитное: перенос повествования из храма наружу интерпретируется как полная смена места действия и нейтрализует определенность множества.

3. Выводы

На начальной анафорической стадии грамматикализации употребление готского протоартикля при таких специфических обозначениях, как названия групп действующих лиц регулируется не только анафорическим правилом, но и сложными прагматическими закономерностями. Протоартикль не используется при нарушении прагматической доступности референта: в контекстах с потенциальной вариативностью множества лиц, контекстах с указанием на перемещение группы и смену места действия и т. п. Дескрипторная определенность на этой стадии не маркируется. Вместе с тем замкнутое место действия допускает импликацию присутствия множества и маркирование де-финитности при первом упоминании референта (неиденти-фицированных слушателей в храме, доме).

Сложное маркирование дефинитности неизменного множества в готском языке демонстрирует большую степень избирательности по сравнению с современными артиклевыми язы-

ками. В определенном смысле вместе с грамматикализацией артикля нарастает субъективность интерпретации определенности: как показывают переводы Библии на артиклевые языки, с помощью артикля дефинитная интерпретация множества «навязывается» в тех случаях, где она была бы немыслима в готском языке и где для нее нет «объективных» прагматических оснований. Решающий шаг к такому типу дефинитности дает ситуативная определенность, которая еще не возникла в готском языке.

Литература

Diessel, Н. 1999: Demonstratives: form, function and grammaticalization. Amsterdam.

Greenberg, J.H. 1978: How does a language acquire gender markers. In: Greenberg J. H., Ferguson C. A. and Moravcsik E. A. (eds.). Universals of Human Language. Vol. 3. Stanford, 47-82. Hawkins, J. A. 2004: Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford. Heine, B., Kuteva, T. 2006: The changing languages of Europe. New York. Hodler 1954 - W. Hodler. Grundzuge einer germanischen Artikellehre. Heidelberg 1954

Moskal'skaya, O.I. 1977: Stanovlenie kategorii opredelennosti/neoprede-lennosti [The formation of the Category of Definiteness/ Indefinite-ness]. In: Istoriko-tipologicheskaya morfologiya germanskikh yazy-kov [Historical and typological morphology of the Germanic Languages. Phono-Morphology. Paradigmatics. Nominal category]. Moscow, 238-286.

Москальская, О.И. 1977: Становление категории определенности/неопределенности. В кн.: Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М., 238-286. Pimenova, N. B. 2014: K istorii i tipologii grammatikalizatsii germanskogo artiklya... [Towards the history and typology of the article gram-maticalization in Old Germanic languages: pragmatic models of of proto-articles distribution in Gothic]. Acta Linguistica Petro-politana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies 10 (1), 403-428.

Пименова, Н.Б. 2014: К истории и типологии грамматикализации германского артикля: прагматические модели употребления протоартикля в готском языке. Acta Linguistica Petropo-litana. Труды Института лингвистических исследований РАН 10 (1), 403-428 (= Colloquia Classica et Indo-Germanica - VI. Памяти Л. Г. Герценберга). Paducheva, E.V. 1996: Semanticheskie issledovaniya [Semantic Studies]. Moskow.

Падучева, Е.В. 1996: Семантические исследования. М. Plungyan, V. A. 2011: Vvedenie v grammaticheskuiu semantiku: gramma-ticheskie znacheniya i grammaticheskie sistemy yazykov mira [The

Introduction Into Grammatical Semantics. Grammatical Meaning and Grammatical Systems of the World's Languages]. Moscow. Плунгян, В.А. 2011: Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.,

Revzin, I.I. 2009: Struktura nemetskodo yazyka [The structure of German]. Moskow.

Ревзин, И.И. 2009: Структура немецкого языка. М. Streitberg, W. (Hg.). 2000: Die gotische Bibel. Bd. 1 und 2. Heidelberg. Streitberg, W. 1920 (1981): Gotische Syntax. Hrsg. von H. Stopp. Nachdruck des Syntaxteils der 5. und 6. Auflage des Gotischen Elementarbuches (1920). Heidelberg.

N. B. Pimenova. «When Jesus was teaching the people in the Temple»: Gothic managei 'people' unmarked and with marked definiteness

The author investigates the use of proto-article with the collective noun managei 'people' in the Gothic Bible and the pragmatic patterns of its distribution. The anaphoric proto-article (pronoun) occurs after the first mention of a group of participants and indicates that the group of participants in the narrative discourse is identifiable and accessible to the hearer. However, anaphoric pronouns cannot be used in the following discourse when the pragmatic accessibility of the referent is violated (when the group can be variable, when the context indicates the change of location etc.). The anaphoric pronoun is also used in the first mention of a group of listeners in a temple or in a house.

Key words: definite article, grammaticalization, anaphoric use, discourse rules, pragmatic patterns, collective nouns denoting participants, localization, change of location, Gothic language, Old Germanic languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.