Научная статья на тему 'Категория ограничения во французском синтаксисе'

Категория ограничения во французском синтаксисе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ОГРАНИЧЕНИЯ / ЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / СИНТАКСИС / СОЮЗ / RESTRICTION CATEGORY / SYNTAX / LOGIC RELATIONS / CONJUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурчинский Владимир Николаевич

Категория ограничения реализуется как в парадигматическом, так и в синтагматическом планах. На парадигматической оси существуют отношения подобия (гиперонимии и гипонимии), на синтагматической оси: отношения принадлежности (часть-целое), отношения квалификации, отношения между актантами и сирконстантами и логические отношения. Логические отношения ограничения уточняются за счет смысла формальных показателей. В статье анализируются виды категории ограничения и основные средства ее выражения в синтаксисе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The restriction category is realised both in paradigmatic and syntagmatic aspects. On the paradigmatic axis, there are similarity relations: hyperonymy and hyponym;, on the syntagmatic axis relations of possession (part-whole); qualification relations; relations between actants and circonstants; logic relations. Logic relations of restriction are specified at language level by sense of formal indicators within the limits of syntactic units. Types of a category of restriction and basic means of its expression in syntax are analysed.

Текст научной работы на тему «Категория ограничения во французском синтаксисе»

метка на полях, notadum - памятная записка на полях. В эту ЛСГ входит 4 прототермина.

8. Прототермины, обозначающие способ формирования документов в пачке: tool - тиснение на коже переплета, calf binding -переплет из телячьей кожи, т.е. всего 2 прототермина.

9. Прототермины, обозначающие помещения, где происходит работа с документами: tabulary - государственный архив, muniment room - несгораемая комната для хранения документов, всего 2 прототермина.

Библиографический список

1. Бруннер, К. История английского языка [Текст] / К.Бруннер. - М. : Едиториал УРСС, 2003.

2. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В.Гринев. - М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993.

3. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М. : КомКни-га, 2006.

4. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б. Ткачева. - Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987.

УДК 811.133.1

ББК 81.471.1-22

В. Н. Бурчинский

категория ограничения во французском синтаксисе

Категория ограничения реализуется как в парадигматическом, так и в синтагматическом планах. На парадигматической оси существуют отношения подобия (гиперонимии и гипони-мии), на синтагматической оси: отношения принадлежности (часть-целое), отношения квалификации, отношения между актантами и сирконстантами и логические отношения. Логические отношения ограничения уточняются за счет смысла формальных показателей. В статье анализируются виды категории ограничения и основные средства ее выражения в синтаксисе.

Ключевые слова: категория ограничения; логические отношения; синтаксис; союз.

V.N. Burtchinskiy

restriction category in french syntax

The restriction category is realised both in paradigmatic and syntagmatic aspects. On the paradigmatic axis, there are similarity relations: hyperonymy and hyponym;, on the syntagmatic axis -relations of possession (part-whole); qualification relations; relations between actants and circon-stants; logic relations. Logic relations of restriction are specified at language level by sense of formal indicators within the limits of syntactic units. Types of a category of restriction and basic means of its expression in syntax are analysed.

Key words: restriction category; syntax; logic relations; conjunction.

Важнейшую роль в восприятии и классификации человеком окружающего мира играет категория ограничения, реализующаяся в языке как в парадигматическом, так и синтагматическом планах.

1. На парадигматической оси, где слова не могут одновременно находиться в одной и той же позиции высказывания и поэтому исключают друг друга, существуют отношения

подобия и антонимии. Семантические отношения подобия могут носить односторонний и двусторонний характер. Односторонние отношения подобия (гиперонимии и ги-понимии) соответствуют логическому отношению включения. Если в определенном контексте слово х включает в себя значение слова у, которое может занять его место, но обратная замена не обязательно возможна, можно

вестник иглу, 2010

© Бурчинский В.Н., 2010

сказать, что слово x имеет более узкое значение и что оно включено (гипоним) в слово у, имеющее более общее значение (гипероним). Так, например, такие отношения существуют между словами rose и fleur в: Il lui a offert une rose (значение слова rose включает в себя значение слова fleur, но значение слова fleur не подразумевает, что речь идет именно о rose). В парадигматическом плане происходит ограничение значения в случае возможной замены fleur на rose. В случае двусторонних отношений (собственно синонимия), которые соответствуют логическому отношению взаимной импликации, не происходит ограничения значения, так как в определенном контексте x и у могут свободно заменять друг друга, что не приводит к изменению значения высказывания: Il vient d’acheter une voiture (auto).

2. На синтагматической оси, где слова могу сосуществовать в одной позиции высказывания, вступая в определенные взаимосвязи, выделяют следующие типы отношений: отношения принадлежности (часть-целое), отношения квалификации, отношения между актантами и сирконстантами и логические отношения.

2.1. Отношения принадлежности (часть-целое) или отношения зависимости. Когда два слова могут быть связаны в определенном контексте показателями зависимости (предлог de, глагол avoir или посессивы), это означает, что одно из этих слов представляет собой часть другого, которое представляет целое: la bicyclette â deux roues, la roue de la bicyclette, une roue de bicyclette.

Такие отношения части от целого (и наоборот) существуют во всех словах, референт которых состоит из нескольких частей: les portes, les fenêtres, les murs, le toit, и т. д., являются частями la maison; les bras, les jambes, la tête, les mains, les pieds и т. д. — частями le corps.

Однако не следует смешивать этот тип отношений с отношениями одностороннего подобия или гипонимии. Отношения между гипонимами и гиперонимами основываются на операции включения (глагол être), а не зависимости (глагол avoir). Можно сказать la rose est une fleur, но нельзя сказать la rose a une fleur, la fleur a une rose, не тем более la fleur est un pétale или le pétale est une fleur. Кроме того, гипонимы одной серии являются ва-

риантами? одинаковыми по своей природе, в то время как составляющие части целого по своей природе различны: внутри лексического поля fleur конституенты rose/tulipe/œillet -единицы одной и той же семантической природы, образующие подклассы и обладающие общими свойствами классаfleur; с другой стороны, yeux, oreilles, bouche, nez не имеют общей семантической природы и не являются подклассами слова visage и не имеют общих свойств класса visage, а обладают общей принадлежностью к референту слова visage.

2.2. Отношения квалификации. Каждый раз, когда слово привносит семантическое уточнение другому слову, создавая подкласс, который имеет характеристикой это уточнение, можно сказать, что между этими словами устанавливается отношение квалификации: в elle a des yeux verts verts характеризует yeux и создает внутри класса yeux подкласс des yeux verts, особенностью которого и является couleur verte. То же самое происходит в сочетаниях une voix forte, le téléphone interurbain, une course folle и т. д.

2.3. Отношения между актантами и сирконстантами. Когда слова (или группы слов) участвуют в описании какого-либо действия, можно говорить о том, что они ограничивают проявление данного действия связями с определенными актантами: Pierre achète des roses à sa sœur или его реализацию во времени, в пространстве, в том, как оно происходит, т.е. связями с определенными сирконстантами: Lundi Pierre arrive par avion à Paris.

2.4. Логические отношения. Когда слова (группы слов или предложения) рассматриваются с точки зрения их участия в мыслительных операциях, можно говорить о существовании между ними логических отношений (речь идет о семантической логике, а не математической, хотя в определенных контекстах возможны совпадения), участвующих в выражении ограничения многих понятий: Il est bon sportif, mais il ne sait pas nager. Quand le chat dort, les souris dansent. Si on s’acharne dans la vie, on réussit [Charaudeau, 1994, с. 49-60].

В реальных речевых ситуациях различные типы описанных отношений могут пересекаться и взаимодействовать друг с другом.

3. Рассмотрим реализацию категории ограничения во французском предложении. Ограничение - это один из случаев проявления ло-

гических отношений. Традиционная грамматика не рассматривает логические отношения как таковые. Она описывает различные типы придаточных предложений, которые участвуют в образовании сложного предложения. Это описание основывается, прежде всего, на формальных средствах связи предложений и не позволяет ни точно определить природу логических операций, на которых строятся эти предложения, ни сгруппировать средства выражения, используемые для реализации этих операций.

Логическая операция заключается в связывании между собой двух высказываний об окружающей действительности таким образом, что существование одного из них зависит от существования другого и наоборот. Эти два высказывания соединяются не формальной, а концептуальной связью. Эта связь является результатом мысли, строящей смысловые отношения между предметами, свойствами и действиями, поэтому она и называется «логической».

Однако эта логико-концептуальная связь определяется самим языком, зависит от значения и от способа выражения высказываний и, таким образом, образует категории языка, реализации которых могут быть различными в зависимости от особенностей контекста и ситуации коммуникации.

Таким образом, существуют три уровня формирования логических отношений: когнитивный, уровень логико-языковых категорий; языковой, на котором отношения уточняются за счет смысла формальных показателей; речевой, определяемый контекстом и ситуацией коммуникации.

Выделяют следующие логико-языковые категории, способные реализоваться при определенных семантических условиях: соединение (конъюнкция), разъединение (дизъюнкция), ограничение (рестрикция), противопоставление (оппозиция), причинность (каузальность), включающая подкатегории: следствие (импликация), пояснение (экспликация), предположение (гипотеза).

На языковом уровне формальными показателями могут служить: грамматические элементы (союзы, коннекторы), лексические единицы (имплицитно интегрирующие логические отношения), некоторые конструкции

предложений, иногда обычные знаки пунктуации.

Рассмотрим подробнее интересующие нас отношения ограничения. В известных грамматиках описание таких отношений отсутствует. Постараемся определить отношения ограничения. Для реализации этих отношений необходимо наличие двух высказываний, имеющих как минимум один общий конституирующий элемент. Эти два высказывания связаны таким образом, что одно из них (обычно второе, ограничивающее высказывание) отрицает утверждение (обычно имплицитное), которое могло бы быть одним из следствий другого высказывания (базовое высказывание). А так как отрицание относится только к одному из возможных следствий базового высказывания, а не ко всему высказыванию, можно говорить об операции ограничения (а не о противопоставлении).

Например: Il est intelligent mais timide. Общий конституирующий элемент: характеристика субъекта. Имплицитным высказыванием, возможным следствием из базового, является предположение, что поскольку он умен (положительное качество), он также и активен (положительное качество). Однако в нашем предложении положительная характеристика подвергается ограничению. Возьмем другое предложение: Il aime la musique, mais il n’aime pas le jazz. В семантическую область «музыка» входит «джаз», который исключается из этой области; эта область ограничивается. Еще пример: Aux bons moments, il riait aussi, mais doucement, comme s’il eût réservé ses éclats de rire pour quelque meilleure histoire, connue de lui seul.

Существуют две подкатегории операции «ограничение». В зависимости от того, как соединяются базовое и ограничивающее высказывания, можно различать «простое ограничение» и «уступительное ограничение». В первом случае формальный показатель стоит перед ограничивающим высказыванием (Il est intelligent mais timide), а во втором — перед базовым (Bien qu ’il soit intelligent, il est timide).

Существуют разнообразные показатели и средства, выражающие отношения ограничения, которые могут стоять как перед базовым, так и перед ограничивающим высказыванием, выражая действительность или возможность,

Вестник иглу, 2010

употребляясь в различных конструкциях с индикативом, инфинитивом, существительным.

Наиболее типичным средством выражения отношений ограничения является показатель mais, стоящий между двумя высказываниями. Перед ограничивающим высказыванием, кроме mais, могут стоять также: pourtant, cependant, or и др. В качестве усиливающих элементов, способных занимать различные позиции, выступают: bien sûr, certes, évidement, il est vrai и многие другие: Il travaille, bien sûr, mais il a peu de moyens. Un soleil pas bien chaud, c’est vrai, mais tout de même... Un vilain jour, il est vrai,... mais enfin c’était le jour. Причем, как можно заметить, в качестве первой части может выступать не-

полное предложение или даже отдельное слово: Doré, mais d’un vieil or...

Перед ограничивающим высказыванием, кроме bien que, употребляются quoique, malgré, en dépit de, nonobstant : Malgré la chaîne et les boucles d’oreilles, sa toilette était presque simple. Nonobstant son mariage, il eut de nombreuses galanteries. Nous l’apprécions en dépit de certains défauts.

Логические отношения ограничения могут быть выражены также другими средствами и способами, реализующимися в контексте.

Библиографический список

1. Charaudeau, P Grammaire du sens et de l’expression [Text] / P. Charaudeau. - Paris : Hachette, 1994.

УДК 811.1/2 ББК 81 А 43

Л.А. Ермакова, А.П. Седых

языковая картина мира и прдгмдтонимы «каша», «porridge», «BouiLLIE»

Статья посвящена исследованию вторичных функций номинаций продуктов питания в языковой картине мира русской, английской и французской лингвокультур. Анализируется эт-ноконнотационный потенциал языковых единиц в русле плюрилингвистического подхода.

Ключевые слова: языковая картина мира; прагматоним; плюрилингвистика; этноконно-тация; концепт.

L.A. Ermakova, A.P. Sedykh

on pragmatonims «каша», «porridge», «bouillie» in the language picture

The article is dedicated to a research of secondary functions of nominations of food in language pictures of the world in Russian, English and French linguistic cultures. We also come forth with analysis of the ethnic connotation potential of language units in the framework of pluri-linguistic approach.

Key words: language picture; pragmatonym; pluri linguistic; ethnic connotation; concept.

Современные научные парадигмы филологии активно используют не только антропоцентрический, но и этноцентрический подход к анализу языковых явлений. В связи с этим языковая семантика осмысляется в рамках корреляций между системой концептуальных связей и категоризацией объективно существующих предметов и явлений сквозь призму национального менталитета и национальной культуры.

Одной из ключевых тенденций последних десятилетий является поиск смысловых и языковых доминант национальных культур с целью моделирования языковой картины мира и построения алгоритма коммуникации конкретной лингвокультуры.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и к идеям американской этнолингвистики, в частности, гипотезе лингвистиче-

© Ермакова Л.А. Седых А.П., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.