Научная статья на тему 'Исключение как частный случай реализации ограничения во французском языке'

Исключение как частный случай реализации ограничения во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОГРАНИЧЕНИЕ / ИСКЛЮЧЕНИЕ / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОТРИЦАНИЕ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ / RESTRICTION / EXCLUSION / SENTENCE / NEGATION / MEANS OF EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурчинский В. Н.

Рассматривается частное проявление категории ограничения в современном французском языке ограничение, связанное с исключением элемента из группы, реализующееся в простом предложении. Выявляются варианты реализации исключения, связь с наличием эксплицитного или имплицитного отрицания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXCLUSION AS A PARTICULAR MANIFESTATION OF THE RESTRICTION CATEGORY IN MODERN FRENCH LANGUAGE

In the article a particular manifestation of the restriction category in modern French language the restriction connected with exclusion of an element from group, realized in a simple sentence is considered. Variants of exclusion realizations, connection with explicit or implicit negation and basic means of its expression are analysed.

Текст научной работы на тему «Исключение как частный случай реализации ограничения во французском языке»

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 357-361

357

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

УДК 811.133.1367

ИСКЛЮЧЕНИЕ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ РЕАЛИЗАЦИИ ОГРАНИЧЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2014 г. В.Н. Бурчинский

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

burchin@lunn. ru

Поступила в редакцию 27.04.2014

Рассматривается частное проявление категории ограничения в современном французском языке — ограничение, связанное с исключением элемента из группы, реализующееся в простом предложении. Выявляются варианты реализации исключения, связь с наличием эксплицитного или имплицитного отрицания.

Ключевые слова: ограничение, исключение, предложение, отрицание, средства выражения.

Настоящая статья продолжает предпринятый автором анализ категории ограничения во французском языке. Чтобы приступить к непосредственному рассмотрению объекта исследования, необходимо представить некоторые общие пояснения и уточнения.

В логике ограничение может затрагивать понятия, суждения и отношения между суждениями. В языке категория ограничения реализуется в слове, в простом и сложном предложениях (между предложениями).

Ограничение может осуществляться как в парадигматическом, так и синтагматическом планах.

1. На парадигматической оси можно выделить следующие основные реализации:

1) замена гиперонима гипонимом; если в определенном контексте требуется уточнение, то слово x (гипероним) может быть заменено на слово y (гипоним), которое входит в значение слова x; такие отношения существуют между именами: fleur/rose; действиями: regarder/observer;

2) замены в результате словообразовательных процессов: имена: maison/maisonnette; действия: faire/refaire; lever/se lever;

3) детерминация (разные этапы актуализации, например, в понимании Г. Гийома): имя: table/une table/la table; глагол: infinitif/subjonctif/indicatif и др.

2. На синтагматической оси выделяют следующие типы отношений:

1) отношения принадлежности (часть - целое) или отношения зависимости могут быть выражены предлогом de, глаголом avoir или посессивами: le chapeau de l'homme, un chapeau d'homme;

2) отношения квалификации; каждый раз, когда слово привносит семантическое уточнение другому слову, создавая подкласс, который имеет характеристикой это уточнение: в elle a des yeux bleus, bleus характеризует yeux и создает внутри класса yeux подкласс des yeux bleus, особенностью которого и является couleur bleue;

3) отношения между актантами и сиркон-стантами; когда слова (или группы слов) участвуют в описании какого-либо действия, можно говорить о том, что они ограничивают проявление данного действия связями с определенными актантами: Pierre achète des roses à sa sœur или его реализацию во времени, в пространстве, в том, как оно происходит, т. е. связями с определенными сирконстантами: Lundi Pierre arrive par avion à Paris;

4) логические отношения; когда слова (или группы слов) рассматриваются с точки зрения их участия в мыслительных операциях, можно говорить о существовании между ними логических отношений: Il aime la musique, mais il n 'aime pas le jazz.

Рассмотрим частное проявление категории ограничения в современном французском языке — ограничение, связанное с исключением эле-

мента из группы, реализующееся в простом предложении.

Будем опираться на логические понятия исключающего и выделяющего суждений. Исключающее (изъемлющее) суждение — «суждение, в котором сказуемое утверждает обо всем подлежащем за исключением известных определенных случаев <...>, напр., «Все планеты, за исключением Венеры и Меркурия, находятся вне земной орбиты» [1, с. 213]. Множество «планеты» ограничивается за счет вычитания из него Венеры и Меркурия — реализуется процесс «исключение». Русскому слову «исключать» («исключение») во французском языке соответствуют два слова exclure (exclusion) и excepter (exception). Исключать (exclure) что-то из целого — значит осуществлять процесс исключения (exclusion), т. е. вычитать (retrancher); это что-то становится исключением (exception). Упрощая, можно сказать, что во французском языке различаются процесс (exclusion) и результат (exception). Исключением «наоборот» можно считать выделяющее суждение — «такое суждение, которое отображает тот факт, что признак присущ только данному предмету и не принадлежит всем прочим предметам (напр., «Только человеческому мозгу присуща вторая сигнальная система»)» [1, с. 103].

Таким образом, ограничение, реализуемое при помощи операции «исключение» всегда связано с процессом вычитания: существует какое-то множество (в широком смысле слова) предметов, качеств, действий, явлений, из которого вычитается один или несколько элементов, тем самым множество ограничивается, эти элементы из него исключаются.

Приведем примеры потенциально возможных вариантов реализации исключения.

(1) Все студенты группы, кроме Иванова, читают эту книгу.

(2) В нашей группе только Иванов читает эту книгу.

Важно отметить, что исключение всегда подразумевает эксплицитное или имплицитное отрицание. В наших примерах: в первом предложении — Иванов не читает, во втором — вся группа не читает (имплицитное отрицание).

Примеры с эксплицитным отрицанием:

(3) Из всей группы только Иванов не выполнил домашнее задание.

(4) Задание не выполнили все, кроме Иванова.

Математически оба варианта представляют собой один и тот же результат: один элемент вычитается (исключается) из всего множества, тем самым множество ограничивается. Разли-

чие заключается в том, что в одном случае положительным свойством обладает большинство элементов, а в другом случае — один элемент: Все (не) сделали, кроме ... Только один (не) сделал, ...

Приведем соответствующие французские примеры [2]:

(1а) Je suis content de tous, excepté de vous (Le Petit Robert); Il y a remède à tout, mon enfant, hormis à la mort (Mérimée);

(2а) D'ailleurs, de quoi sais-je parler, hormis des livres et de l'amour ? (Montherlant); Elle n 'aurait de bonheur qu 'auprès de moi (Las Cases);

(3 а) Sans le beau-père, ils étaient sept tous les jours à table (Brunot);

(4а) Nous ne pourrons donc pas vous recevoir, sauf Marcel (Bazin); Aucun visage sur qui reposer ses yeux, dans cette foule, hors celui d'Anne... (Mauriac).

Для выражения этих отношений французский язык использует различные средства.

Предлоги: excepté, fors, hormis, hors, sans, sauf; à l'exception de, à l'exclusion de, à part, si ce n'est; abstraction faite de, compte non tenu de; nonobstant; à moins de, en dehors de и др.

Excepté (перед существительным) : Il y a tout dans ce jeune homme, disaient les vieux officiers goguenards, excepté de la jeunesse. (Stendhal); Tous furent découverts, excepté trois d'entre eux (Le Petit Robert); (перед инфинитивом с de или à) On leur permet tout excepté de ne pas réussir (Le Petit Robert); Il cessa de la tourmenter, excepté dans les moments où l'idée de rire le tenait trop fort (Zola).

Fors : « Tout est perdu, fors l'honneur », mot attribué à François Ier lors de la défaite de Pavie (Le Petit Robert); Indépendant de tout, fors de Dieu (Chateaubriand).

Hormis : (...) une maîtresse idolâtrée aux yeux de qui les hommes ne sont rien, hormis un seul (...) (Balzac); Un combat qui n'avait plus d'issue hormis la mort ou la captivité (Brunot).

Hors (перед существительным без предлога): Le spectateur pardonne tout, hors la langueur (Voltaire); с предлогом de: Tout l'ennuyait hors de ses passions (Montherlant); перед глаголом без предлога: J'attends vos ordres pour penser, écrire, vivre, tout hors aimer (Staël); с предлогом de перед инфинитивом: Je puis tout supporter, hors de pleurer loin de toi (Balzac).

Sauf : Il y en a pour tous, sauf pour lui (Le Petit Robert); Tous les invités étaient là, sauf la marraine, qu'on attendait vainement depuis le matin (Zola); Sauf force majeure je te porterai le 15 février les 5 000 F que je te dois (Lamartine).

À l'exception de : Son visage entier fut enveloppé de lumière, à l'exception du front (Green).

À l'exclusion de : Cultiver un don à l'exclusion des autres (Le Petit Robert).

Abstraction faite de : Le principe essentiel de la science, en effet, c'est de faire abstraction du surnaturel (Renan).

À moins de (действие ограничивается условием): Nous viendrons à moins d'un imprévu. Il n'acceptera pas à moins d'une augmentation (...) (Le Petit Robert).

En dehors de : En dehors de toi, personne ne sait rien (Le Petit Robert); Elle ne supportait aucune lecture, en dehors des romans policiers (F. Mauriac).

À part : À part lui, nous ne connaissons personne ici. Personne n'a voulu rester à part moi (Le Petit Robert); A part quelques rares morceaux, son œuvre est un palmarès fastidieux. À part les yeux, elle semblait plutôt laide que jolie (Robert); À part lui nous ne connaissons personne dans ce voisinage (Maurois).

Sous réserve, à la réserve de (vieilli) : C 'est fort bien en gros et sous réserve de quelques objections. Il toucha tout le monde, à la réserve de la Reine, qui demeura inflexible (Robert).

Malgré: Malgré la chaîne et les boucles d'oreilles, sa toilette était presque simple (Musset).

En dépit de: Nous l'apprécions en dépit de certains défauts (Robert).

Sans : Sans le beau-père, ils étaient sept tous les jours à table. Ce triste et fier honneur m 'émeut sans m 'ébranler (Brunot).

Наречия: exclusivement, seulement, uniquement, à l'écart, en dehors, à part, toutefois и др.

Seulement (вводит ограничение, смягчение, подчеркивая существование только одного исключающего фактора): Je vous demande seulement votre parole. C'est une bonne voiture, seulement elle coûte cher (Le Petit Robert).

Uniquement : (исключая другое): Pour lui le résultat compte uniquement (Le Petit Robert) ; Le but, le succès nécessaire comptait uniquement à ses yeux (Chardonne); (ограничивая данное от всего остального): Il se proposera uniquement de la rendre heureuse (Chardonne); Uniquement pour les faire enrager (Le Petit Robert).

Exclusivement : (исключая все остальное): Il voit exclusivement les films comiques. Lire exclusivement des romans policiers. Du mois de janvier au mois d'août exclusivement, en ne comptant pas le mois d'août (Le Petit Robert).

Sinon : Un examen superficiel ne suffisait pas pour établir l'heure de la mort, sinon très

approximativement (Simenon); L'amour dont elles [les femmes] ne sont point la cause les touche rarement, sinon d'une pitié tout extérieure (Gourmont); Pour les jeunes filles, même celles du peuple, il n'y faut pas penser. Elles sont inaccessibles, sinon par le chemin du mariage (T'Serstevens); Le rire décroissait, mais je l'entendais encore distinctement derrière moi, venu de nulle part, sinon des eaux (Camus).

Существительные (включая достаточно специфические): exclusion, exception, rejet; élimination, suppression; expulsion; refoulement; différence; non-appartenance; éradication, extirpation, extraction; arrachage, arrachement, enlèvement; ablation, avulsion, énucléation, exérèse, extraction, évulsion, exclusivité и др.

Ограничимся следующими примерами: La circulation est difficile, exception faite du dimanche. Tout le monde sans exception, sans aucune exception (Le Petit Robert).

Глаголы: exclure, excepter; faire abstraction de; négliger, ne pas tenir compte de; éliminer, laisser de côté, mettre de côté; mettre à part; chasser, écarter, rejeter, repousser; enlever, extirper, ôter, sortir; dégager; détacher, prélever, prendre, tirer; exprimer; isoler; arracher, retirer; énucléer; déraciner, déterrer; refuser, rejeter; éconduire, renvoyer; mettre à l'écart, mettre de côté ou à part; mettre au rencart ou en quarantaine; exiler, expulser.

Несколько примеров с excepter: Si l'on excepte deux ou trois époques lumineuses et de très courte durée [...] en général les littératures vivent dans la décadence (Benda); Tous les peuples, sans excepter celui-là. Il a terminé son courrier, ces deux lettres exceptées (Le Petit Robert); Les clabauderies des autres journaux sont honteuses (j'excepte naturellement le Journal de Genève) (Gide).

Ограничительный оборот ne... que (синонимичный seulement) в самостоятельном употреблении ограничивает проявление действия данной связью, имплицируя отрицательную связь со всеми другими элементами: Elle n'aurait de bonheur qu'auprès de moi (Las Cases). Ne. que может функционировать также подобно предлогам типа sauf, выражая исключение. Для этого необходимо, чтобы была представлена группа предметов или предмет, часть из которого исключается: Visiter le château de la Quartfourche dont il ne restera bientôt plus que des ruines, et son grand parc délaissé où l'été fastueux s'éployait à l'aventure (Gide); отрицание из группы предметов может быть представлено эксплицитно: En cet instant, il n'y avait point d'autres personnes visibles, en cette partie de la

rue, qu 'elle et lui (Leblanc). Аналогично сочетание с некоторыми средствами отрицания, которые несут в себе обобщающее значение, представляя группу, из которой происходит исключение: . rien n'était joie pour l'un que ce qu'il goutait avec l'autre (Gide); Personne au monde ne m'intéresse que vous. (Mauriac); Non, aucun autre issue possible pour lui que l'amour d'une Marie (Mauriac); во всех приведенных примерах que эквивалентно sauf.

В заключение рассмотрим более подробно существующие во французском языке связи между выделенными четырьмя вариантами реализации исключения, наличием эксплицитного или имплицитного отрицания и используемыми средствами исключения.

Выявлены следующие основные случаи:

1. Отрицание представлено только имплицитно:

а) группа элементов, из которой производится исключение, в предложении эксплицитно выражена: Tous furent découverts, excepté trois d'entre eux (Le Petit Robert); исключение осуществляется при помощи предлогов-исключения (excepté, fors, hormis, hors, sauf и др.); отрицание относится к исключаемому элементу (все - да, трое -нет); (1)

б) группа элементов, из которой производится исключение, в предложении не выражена: Elle n'aurait de bonheur qu'auprès de moi (Las Cases), исключение осуществляется при помощи ne... que; отрицание относится к группе (со всеми - нет, со мной - да); (2)

2. Отрицание представлено эксплицитно (ne... pas, ne... point), относится к группе; группа элементов, из которой производится исключение, эксплицитно выражена; исключение реализуется при помощи (4):

а) ограничительного оборота ne... que: En cet instant, il n'y avait point d'autres personnes visibles, en cette partie de la rue, qu'elle et lui (Leblanc);

б) предлогов исключения (excepté, fors, hormis, hors, sauf и др.): элемент, не подвергающийся отрицанию, исключается из группы: Nous ne pourrons donc pas vous recevoir, sauf Marcel (Bazin); Je n 'ai pas de mémoire, sauf pour ce qui vient de vous (Mauriac); частным случаем можно считать выражение отрицание при помощи предлога sans, заменяющего ne... pas:

Sans amis (j'étais trop pauvre pour en avoir), sans relations (sauf quelques fraîches relations d'affaires), je ne recevais jamais de visite. (Bazin) ^ je n'avait pas de relations, sauf... ; Point de femmes, sinon quelques paysannes qui viennent vendre leurs denrées (Mérimée); Dès le lendemain matin il n'y coulait plus d'eau [aux robinets], sinon un maigre filet spasmodique (Ambrière);

3. Отрицание представлено эксплицитно, относится к исключаемому элементу; группа элементов, из которой производится исключение, эксплицитно выражена; предлог sans одновременно реализует функции исключения и отрицания (3): Sans le beau-père, ils étaient sept tous les jours à table (Brunot)

4. При использовании отрицательных грамматических конструкций с rien, nul, personne исключение осуществляется из неопределенного (при отсутствии уточнителей) ничем не ограниченного множества (4): ...ici on ne voit personne, sauf le patron et sa mère... (Arland); Il ne parle pas, ne me raconte rien, sauf ses soucis d'argent, bien sûr ! (Sagan); Hormis son alliance et sa bague de fiançailles, notre mère semble n'avoir rien conservé d'autre (Bazin); Rien n'interrompait le silence de ce cloître, sinon les cris d'un triangle de cigognes qui labouraient la nue (Bertrand); Nul, sinon moi, n'y pénètre (Barrès). В случае неопределенных отрицательных прилагательных, группа объектов, из которой производится исключение, всегда упоминается: Elle ne supportait aucune lecture, en dehors des romans policiers (Mauriac).

Список литературы

1. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720 с.

2. Здесь и далее представлены примеры из следующих источников: Trésor de la Langue Française informatisé TLFi, Atilf CNRS, Université Nancy 2, [Электронный ресурс] Режим доступа: http://atilf.atilf.fr (дата обращения 24.01.2014); Pechoin D. Thesaurus Larousse. Des Idées Aux Mots, Des Mots Aux Idées. Ed. Larousse. 1997; Le Grand Robert de la langue française, version électronique, deuxième édition. Paris: Le Robert, 2005; Le Petit Robert de la langue française, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Version électronique. Paris: Le Robert, 2012; Brunot F. La Pensée et la Langue. Paris: Masson, 1936. 982 р.

EXCLUSION AS A PARTICULAR MANIFESTATION OF THE RESTRICTION CATEGORY IN MODERN FRENCH LANGUAGE

V.N. Burchinskiy

In the article a particular manifestation of the restriction category in modern French language — the restriction connected with exclusion of an element from group, realized in a simple sentence is considered. Variants of exclusion realizations, connection with explicit or implicit negation and basic means of its expression are analysed.

Keywords: restriction; exclusion; sentence; negation; means of expression.

References

1. Kondakov N.I. Logicheskij slovar'-spra-vochnik. M.: Nauka, 1975. 720 s.

2. Zdes' i dalee predstavleny primery iz sle-duyushhix istochnikov: Trésor de la Langue Française informatisé TLFi, Atilf CNRS, Université Nancy 2, [E'lektronnyj resurs] Rezhim dostupa: http://atilf.atilf.fr (data obrashheniya 24.01.2014); Pechoin D. Thesaurus

Larousse. Des Idées Aux Mots, Des Mots Aux Idées. Ed. Larousse. 1997; Le Grand Robert de la langue française, version électronique, deuxième édition. Paris: Le Robert, 2005; Le Petit Robert de la langue française, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Version électronique. Paris: Le Robert, 2012; Brunot F. La Pensée et la Langue. Paris: Masson, 1936. 982 r.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.