Научная статья на тему 'Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы'

Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5918
1147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ОБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / МОДУЛЯЦИЯ / MODALITY / OBJECTIVE MODALITY / SUBJECTIVE MODALITY / MODULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гитайло Екатерина Николаевна

Статья посвящена исследованию модальных глаголов как одного из средств выражения модальности, анализу особенностей перевода английских модальных глаголов, а также составных модальных сказуемых. В данной статье рассматриваются проблемы перевода, связанные с модальными глаголами, вызванными тем, что несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Category of modality and peculiarities of translation of the modal verbs in English publicistic literature

The article is devoted to the study of modal verbs as a means of expressing modality, the analysis of the peculiarities of translation of English modal verbs and compound modal predicates. This article discusses translation problems associated with modal verbs, due to the fact that the discrepancy between the means of expressing modality in English and Russian languages often leads to erroneous or inaccurate disclosure modalities in the translations.

Текст научной работы на тему «Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы»

КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ

АНГЛИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Е. Н. Гитайло

Статья посвящена исследованию модальных глаголов как одного из средств выражения модальности, анализу особенностей перевода английских модальных глаголов, а также составных модальных сказуемых. В данной статье рассматриваются проблемы перевода, связанные с модальными глаголами, вызванными тем, что несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.

Ключевые слова: модальность, объективная модальность, субъективная модальность, модуляция.

Лингвистика прошла долгий и извилистый путь в исследовании модальности, основываясь на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в связи с ее многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. Исследователи дают разные определения категории «модальность». Рассмотрим некоторые из них.

В отечественном языкознании большое влияние на развитие теории модальности оказала трактовка модальности В. В. Виноградовым.

Характеризуя категорию модальности, В. В. Виноградов отмечает: «Любое целостное выражение мысли, чувства,

побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [5. С. 41].

Первое определение модальности встречается в 1969 году в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает

модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. [3. С. 237] Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др.

Позднее лингвист В.В. Виноградов в своем труде «Русский язык» дал более широкое определение модальности. Из него следует, что модальность - не только характеристика реальности и нереальности, но и отношение говорящего к высказываемому. Из определения видно, что выделяются два типа модальности: объективная и субъективная, но в тексте сложно выделить четкую границу между ними. Многие же исследователи считают, что модальность в тексте является субъективной.

Итак, категория модальности может дифференцироваться на два вида: объективную и субъективную.

Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, одной из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществленности или осуществимости). Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определенности -неопределенности.

Субъективная модальность - это отношение говорящего к сообщаемому. В отличие от объективной модальности она является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности.

Субъективная модальность, по мнению многих исследователей, выражает личное отношение говорящего к содержанию высказывания. В её структуру входит и семантика сомнения, колебания. Она играет важную роль в английской модальности.

В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности. Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании

разнообразными языковыми средствами как при создании художественных, так и публицистических текстов.

Согласно грамматике английского издательства Лонгмен, в английском языке первое место занимают модальные глаголы, к числу которых относится 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумодальные глаголы ought, need, dare, used, а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями had (better), have (got) to, be supposed to, be going to. [Longman 1999, с. 485].

Многие модальные глаголы очень близки по значению, но для каждого из них в английской грамматике есть свое место. Выбирая подходящий вариант перевода, необходимо проанализировать предложение, а вернее его смысловую сторону, оттенок, например:

• He must have resolved this problem.

Он, вероятно, решил эту проблему.

• Нє could have resolved this problem .

Может, он решил эту проблему.

• Нє might have resolved this problem.

Он, может, и решил эту проблему.

Разные модальные глаголы показывают разную степень вероятности предположения. Must have resolved - это уже почти 100% уверенность, сомнений быть не может. Could have resolved -вроде бы решил, но какие-то сомнения все же остаются. may have resolved - так и вообще все сплошное предположение: конечно, он говорит, что решил, но верить ему ни в чем нельзя. Might have resolved вообще эту уверенность понижают почти до 0-го градуса.

Простой инфинитив в действительном и страдательном залоге выражает действие, которое происходит либо в момент высказывания предположения, либо является безотносительным ко времени высказывания. Простой инфинитив употребляется после модальных глаголов may, must, should, ought to, чтобы показать, что действие относится к будущему, например:

You may come tomorrow.

Ты можешь прийти завтра.

He must do it immediately.

Он должен сделать это немедленно.

You should (ought to) put on a warm hat.

Тебе следует надеть теплую шапку.

Инфинитив в продолженной форме подчёркивает проистекание действия в момент высказывания, например:

She must be sitting now with him.

Должно быть, она сидит с ним сейчас.

Форма совершённо-продолженного инфинитива указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, началось раньше момента предположения и продолжается до сих пор, например:

She might have been living in Moscow so long.

Вероятно, она рада, что живет в Москве так долго.

Инфинитив в совершённой форме употребляется для обозначения действия, предшествующего моменту высказывания, например:

She might have done it.

Вероятно, она сделала это.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту.

При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, модальный глагол can/could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

Для английского языка характерно использование модального глагола can/could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение:

No one was interested in options other than Putin’s plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing [“Russia under pressure” 2008].

Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. [«Россия под давлением»].

Нет раз и навсегда подобранных соответствий каждому модальному глаголу в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться следующим образом:

You should go and see him.

1. Вы должны навестить его.

2. Вам необходимо навестить его.

3. Вам следует навестить его.

Those who think that the government should take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects - a point that should be obvious to anyone familiar with America’s fraying infrastructure... Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be a no-brainer.

[“Why America Isn’t Working” 2010].

В данном отрывке автор статьи использует модальный глагол should в трех разных значениях:

1) долженствование;

2) уверенность, убежденность;

3) предположение.

Вот как эти оттенки значения дифференцируются в переводе:

Те, кто думает, что правительству следует устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов - довод, который должен быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки... И последнее, увеличить страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы глупостью [«Почему Америка не работает?» 2010].

Однако в большинстве случаев при передаче модальности средствами другого языка переводчику приходится прибегать к более сложным трансформациям, например:

It was indeed a scandal that so distinguished an author, with an imagination so delicate and a style so exquisite, should remain neglected of the vulgar.

В самом деле, это был просто позор - пошлая чернь не желала замечать писательницу, обладающую таким прихотливым воображением, таким утонченным стилем!

Здесь модальный глагол should используется для грамма-

тического выражения эмоциональности. В русском переводе эмоциональная окраска компенсируется другими средствами. Негодование рассказчика по поводу непризнанного таланта явно носит ироничный характер. Для сохранения авторской иронии переводчик прибегает к приему модуляции (замена переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот)). Зачастую выраженные при помощи модальных глаголов различные оттенки долженствования передаются в русском языке повелительным наклонением, что порой сложно заметить в английском предложении и отразить это при переводе, например:

Ah, for them you must compliment Albert.

А за это скажите спасибо Альберту.

В подобных высказываниях повелительное наклонение, несомненно, выглядит более идиоматично. При передаче модальности английских высказываний в русском языке могут использоваться частицы: ведь, хоть, мол, дескать, и др., например:

“Butyou must have seen her every morning when you did the housekeeping”

- А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?

Предположение, граничащее с уверенностью, передается при помощи антонимического перевода, при этом за счет использования вопросительной частицы разве на первый план выдвигается значение удивления.

Передача модальности - важнейшая составляющая процесса как устного, так и письменного перевода, без ее правильной трактовки коммуникация весьма затруднена или почти невозможна. Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки -важнейшее качество переводчика. Особенности передачи модальности в переводе рассматриваются в работах Я.И. Рецкера, Н.Д. Арутюновой, Е.И. Беляевой и др.

Сложности при переводе модальных глаголов связаны с тем, что почти все они многозначны, и для того, чтобы передать оттенки значения, переводчику нужно уметь опираться на контекст. Необходимо также уметь соотнести и отразить

в переводе момент высказывания предположения и время совершения предполагаемого действия, выражаемого любой формой инфинитива. Следует также помнить, что в некоторых случаях, в соответствии со стилистическими канонами русского языка, английские модальные глаголы вообще не надо переводить, либо их значение следует передавать другими средствами.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. М. : Наука, 1988. С.338-341.

2. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. М. : Ин-дрик, 2003. 696 с.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энцикл., 1969. 237-238 с.

4. Беляева, Е. И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 179 с.

4. Виноградов, В. В. Русский язык («Грамматическое учение о слове»). M. : Высш. шк., 1986. 639 с.

5. Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике. Избр. тр. М. : Наука, 1950. 40-42 с.

7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отн., 1974. 216 с.

References

1. Arutjunova, N. D. Tipy jazykovyh znachenij. M. : Nauka, 1988. S.338-341.

2. Arntjunova, N. D. Logicheskij analiz jazyka. M. : Indrik, 2003. 696 s.

3. Ahmanova, O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. M. : Sov. jencikl., 1969. 237-238 s.

4. Beljaeva, E. I. Funkcional'no-semanticheskoe pole modal'nosti v anglijskom i russkom jazykah. Voronezh: Izd-vo Voronezh. un-ta, 1985. 179 s.

5. Vinogradov, V. V. Russkij jazyk («Grammaticheskoe uchenie o slove»). M. : Vyssh. shk., 1986. 639 s.

6. Vinogradov, V. V. Issledo-vanija po russkoj grammatike. Izbr. tr. M. : Nauka, 1950. 4042 s.

7. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. M.: Mezhdunar. otn., 1974. 216 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.