Научная статья на тему 'К вопросу о популяризации русской культуры в англоязычных источниках'

К вопросу о популяризации русской культуры в англоязычных источниках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ / РОССИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разливанова Инга Сергеевна

Основное внимание в данной статье уделено английскому языку межкультурного общения, обращенному в область русской культуры АЯМО (РК). Статья затрагивает актуальную тему использования международного языка в приложении к родной культуре. Интересен и процесс вживания русского слова в другие языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main attention in this article is paid to the English language of intercultural communication, appealing the sphere of Russian culture ELIC (RC). The article touches the urgent subject of usage of international language in application to native culture as the major part of the earthlings obtain the data about foreign world either through native language or through the foreign language of international communication known to them. As since the second half of the 20th century the English language has been considered in Russia as the undisputed leader of international communication, great amount of different English-language publications dedicated to the Russian culture are created. The process of the Russian word's take into other languages is of interest.

Текст научной работы на тему «К вопросу о популяризации русской культуры в англоязычных источниках»

В ходе работы мы можем сделать следующие выводы:

1. На фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

- в отсутствии долготы и краткости гласного;

- произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

- некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2. На грамматическом уровне:

- существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

- уменьшение частоты использования перфектных форм.

3. На лексико-семантическом уровне:

- появление новых лексических единиц (кана-дизмов), количество которых возрастает;

- активный процесс создания неологизмов в канадском английском.

Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского, так и от американского английского.

Библиографический список

1. Бао Чжимин. Языкознание. - 1998. - С. 41.

2. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1980.

3. Броздович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопр. языкознания. - 1967.

4. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. -Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 1975 - С. 94-98.

5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978.

6. Canadian English // Приложение к газете «1 сентября»: Английский язык. -2005. - J№13. - С. 24.

7. Avis WS. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. -The Hague; Paris, 1973.

8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. - Moscow; Oxford, 1982.

9. Dictionary Carndian. - London, 1998. - P. 6.

10.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962-1967).

11. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. - Toronto, 1967.

12. Fishman A. Statistic, 1998.

УДК 811.1

И.С. Разливанова

К ВОПРОСУ О ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКАХ

Основное внимание в данной статье уделено английскому языку межкультурного общения, обращенному в область русской культуры — АЯМО (РК). Статья затрагивает актуальную тему использования международного языка в приложении к родной культуре. Интересен и процесс вживания русского слова в другие языки.

Ключевые слова: английский язык межкультурного общения, Россика, заимствования.

В эпоху развития информационных технологий и средств массовой информации мир стал намного «теснее». События, происходящие в одном уголке земного шара, отражаются на жизни людей, находящихся в другой его части. Это приводит к взаимодействию стран и народов, которое не может происходить без культурно-языковых контактов. Расширение контактов иноязычных культур как одна из основных примет нашего времени предопределяет потребность в выделении целого ряда языков в функции межкультурного общения. В век

информационных технологий только лишь получение той или иной информации стало недостаточным для активного вовлечения в мировое сообщество. Для сотрудничества, установления контактов нужно не только обладать необходимой информацией о том, что и где происходит в мире, но и давать о себе знать, делиться своим опытом, своим видением [2, с. 578-590]. Как верно заметила В. Таули-Корпус, «глобальные решения непосредственно отражаются на нашей повседневной жизни и могут уничтожить результаты многолетнего упорного труда. Мы же лише-

ны возможности влиять на эти решения. Наше отсутствие на международной арене позволяет другим говорить за нас и во многих случаях неверно нас представлять» [9, с. 17-18]. В условиях существования нескольких языков международного общения ни один язык не может оставаться в коммуникативной изоляции, и выход на широкую аудиторию возможен лишь с обращением к этим языкам. Актуальной становится сфера использования международного языка в приложении к родной культуре, поскольку большая часть землян получает сведения о зарубежном мире либо через родной язык, либо с помощью известного им иностранного языка международного общения. Трудно ожидать, что окружающий мир познакомится с русской культурой посредством русского языка. Русский язык сложен в изучении и произношении и, как любой язык государства, обладающего значительной территорией, имеет множество диалектов. В этом есть недостаток для его распространения. В современной жизни коммуникации стремятся к максимальному упрощению, и при выборе языка международного общения все чаще, из прагматических соображений, предпочтение отдается тому же английскому. Поэтому, чтобы мир узнал о нас достоверную информацию, нам следует прибегать к наиболее распространенным иностранным международным языкам, и, в первую очередь, английскому [5, с. 4-10]. Фактически речь идет о превращении английского языка во вторичное средство национально-культурного самовыражения. При этом язык описания иноязычной культуры (язык межкультурного общения, в дальнейшем -ЯМО), исходя из концепции В.В. Кабакчи, рассматривается как специализированная разновидность данного языка. Основное внимание в данной статье будет уделено АЯМО, обращенному в область русской культуры, - АЯМО (РК) [5, с. 4-10].

Не вызывает сомнений, что русская культура внесла очевидный и весомый вклад в копилку земной цивилизации. Имена классиков русской литературы, деятели русской истории, русские композиторы, спортсмены, космонавты - все это является органичной частью мировой культуры. Вместе с тем приходится с сожалением признать, что подавляющая часть иностранцев имеет весьма смутное представление о нашей стране и находится под сильным влиянием стереотипа русской культуры, согласно которому Россия - страна с тоталитарным режимом, варварская и агрес-

сивная. Развитие событий начала XXI века показывает, что противостояние Восток-Запад продолжается, и в этих условиях Россия не может не участвовать в информационной борьбе разноязычных культур, поскольку вакуум нашего молчания мгновенно заполняется информацией, интерпретирующей нашу культуру в нежелательном свете. По мнению О.А. Леонтович, спор о том, куда же все-таки отнести Россию, нашедший свое воплощение в спорах славянофилов и западников, продолжает подспудно воздействовать как на восприятие России представителями иных культур, так и на самоидентификацию россиян [9, с. 69-84]. Очень сложно переломить исторически сложившийся стереотип по отношению к России. Именно поэтому мы утверждаем, что наше отсутствие на международной арене позволяет говорить за нас и во многих случаях неправильно нас представлять. Безусловно, Россия, как и любая другая страна, стремится к тому, чтобы о ней знали как можно больше и чтобы информация эта была позитивной и служила на пользу всем социальным и общественным группам населения, способствовала уважению государства в мире, притоку инвестиций и туризма. Вне сомнения, необходимо сделать многое, чтобы преодолеть непонимание между российским и западным обществом, поскольку это непременное условие рациональной интеграции России в мировое сообщество. Поскольку это непонимание носит скорее исторический и психологический характер, оно может быть устранено путем формирования адекватного образа России в остальном мире. Интерес к русской культуре непреходящ, что можно судить по все возрастающему потоку туристов, посещающих нашу страну. Поскольку в России начиная со второй половины XX века английский язык рассматривается в качестве бесспорного лидера международного общения, создается большое количество разнообразных англоязычных публикаций, посвященный русской культуре. Существовали специальные издательства, ориентированные именно на этот вид коммуникации (АПН, Прогресс), выходит большое количество периодических изданий. Вместе с тем, даже в условиях строгой советской цензуры, специалистами высказывались критические суждения в адрес ущербности языка подобных публикаций, большая часть которых имела переводной, неаутентичный характер. Между тем уже в начале текущего века возникла потребность в

иноязычном описании русской культуры. Снова появились англоязычные периодические издания, ориентированные на зарубежную аудиторию, например, передачи телевизионного канала «Russia Today». Иноязычная популяризация русской культуры оказалась востребованной. Следовательно, логичным является обращение к аутентичным текстам, созданным носителями языка, поскольку, представляется, англоязычные тексты, созданные нами самими, не могут служить объективной базой изучения языка межкультур-ной коммуникации. В этой связи благоприятным следует считать существование довольно объемного фонда подобных текстов описания русской культуры. Эти тексты выполнены в разнообразных жанрах: от научных изысканий и путевых заметок до путеводителей и художественных произведений на материале русской культуры. Упомянутые тексты и словари дают достаточную базу для изучения особенностей английского языка, ориентированного в область русской культуры [5, с. 4-10].

Следует признать, что россияне всегда с интересом следили за тем, в каком виде русская культура предстает в зарубежном мире. С другой стороны, и внешний мир с большим интересом изучает русскую культуру. К началу XXI века накоплен уже огромный фонд иноязычных описаний русской культуры, и он тщательно изучается отечественными специалистами. Идею приобретения, каталогизации и изучения иноязычных текстов о России (получивших термин Rossica) впервые высказал в начале XIX века Александр Оленин (1763-1843) - с 1811 года директор Императорской Публичной библиотеки. К реализации этой идеи в середине того же века приступил другой директор этой библиотеки - Модест Корф (1800-1876). В работе над этим гигантским проектом принимали видные деятели русской дореволюционной культуры (С. Соловьев, Н. Уст-рялов и др.). В библиотеке было открыто специальное отделение, на приобретение книг шли значительные суммы денег. Частью фонда Rossica стала и личная коллекция императрицы Екатерины Великой. К концу XIX века собрание уже насчитывало свыше четверти миллиона публикаций. Для изучения АЯМО (РК) существенно то, что значительную часть фонда Rossica составляют англоязычные тексты. Тексты англоязычного фонда Rossica выполнены в разнообразных жанрах: это и чисто научные изыскания этнографи-

ческого характера, и научно-популярные описания, путевые заметки и многочисленные путеводители, а самое удивительное - художественные произведения на материале русской культуры и русских персонажей. О количестве этих текстов говорит следующий факт: лишь в библиотеке лондонской School of Slavonic and East European Studies (SSEES), одном из крупнейших центров англоязычной русистики, сейчас (2008 г.) хранится около 100 тысяч книг и свыше 200 современных периодических изданий, посвященных изучению восточной славистики, в первую очередь - русистике. Чисто научные тексты англоязычного описания русской культуры составляют незначительную часть фонда англоязычной Rossica. Это обычно научные статьи специальных журналов (например, журнал «Soviet Studies», который после 1993 г. стал выходить под названием «Europe-Asia Studies»). Собственно русистики (‘Russology’), как отдельной научной дисциплины, в англоязычном мире нет, хотя и существует более широкая область знаний - «славистика» (Slavists) Круг русистов очень узок, и все они в своих публикациях в стремлении выйти на более широкую аудиторию читателей стараются сделать свои тексты доступными для неспециалистов. Прекрасным примером такого текста можно считать хрестоматию русской культуры Cambridge Encyclopedia of Russia (два издания: 1982, 1994), созданную усилиями 143 авторов (в дальнейшем - CamEnc). В библиографии этого капитального труда приводится список из 600 англоязычных фундаментальных работ по различным областям русской культуры. Популярные англоязычные описания русской культуры гораздо многочисленнее чисто научных произведений. Особое внимание привлекает история России. В частности, во второй половине XX в. редкий турист приезжал в Россию не прочитав книг R.K. Massie «Peter the Great» и «Nicholas and Alexandra» или книг Suzanne Massie «Land of the Firebird. The Beauty of Old Russia» и «Pavlovsk. The Life of a Russian Palace». Широкое распространение в англоязычной Rossica XX в. получила публицистика. Репортаж американского журналиста Дж. Рида «Ten Days That Shook the World», написанный в начале века по свежим следам впечатлений свидетеля революционных событий в Петрограде, до сих пор считается лучшим произведением об Октябрьской революции. В 1970-х гг. другой американский журналист, H. Smith, опи-

сал Советский Союз 1970-х гг. в книге «The Russians», а под влиянием перестройки - «The New Russians» [5, с. 4-10].

Огромное количество статей и коротких заметок содержится в многочисленных периодических изданиях. После выхода России из коммуникативной самоизоляции советского периода в страну хлынул поток экспатриантов - бизнесменов, деятелей культуры, общественных деятелей, ученых, приезжающих в страну на длительные сроки. В стране появились англоязычные газеты, ориентированные на эту группу людей. АЯМО (РК) стал значительно активнее развиваться. Если раньше авторы описаний России касались лишь истории, политики, искусства (Time of Troubles, War Communism, Constructivism), то теперь экспатрианты тесно соприкоснулись с бытовыми проблемами русской культуры.

Как отмечают Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура», открытие России миру ознаменовалось в первую очередь лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни [4, с. 246]. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», словари заимствований. История проникновения заимствований из русского языка в английский, равно как и обратный процесс, отображает взаимоотношения русского народа с народами, говорящими по-английски. Развитие языка предполагает не только внутриязыковые процессы, но и взаимодействие языковой системы с другими языками. Культурные, политические и экономические контакты между государствами приводят к взаимообмену как материальными объектами, так и понятийно-номинативными средствами языка, что вызывает к жизни процесс заимствования лексики и дальнейшую ассимиляцию этой лексики системой принимающего языка. Вместе с развитием культуры и быта нации язык перенимает иностранные слова [11, с. 24]. Происходит это из-за следующих причин: во-первых, это исторические контакты народов, такие как войны, массовые иммиграции, торговля, - условия, которые создают весьма благоприятную почву для того, чтобы в национальном языке появились слова другой культуры. Во-вторых, отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, применяемого в определенных сферах жизни и, как следствие, потребность использова-

ния этого слова другими народами. А.А. Брагина в монографии «Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте» отмечает, что было время, когда путь русского слова в других языках начинался с экзотизма [1, с. 25-35]. Это были непривычные названия товаров, экспортируемых из далекой страны, - соболь, мед, белуга, стерлядь. В начале XV в. торговые связи способствовали появлению в английском языке русизмов archin, poud, rouble, belouga, sable. Знакомясь с русскими и их жизнью, заезжие торговые и посольские люди усваивали реалии из разных сфер жизни, быта, истории (kaftan, kalatch, kvase, samovar). Начиная с XVI в. число русизмов растет: квас, мед, астрахань (astrakhan - от географического названия Астрахань в значении «каракуль»). Слова эти протекают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык. Характер общения между народами определяет языковые связи и лексические заимствования. В середине XVIII на Аляске, а затем в Калифорнии появились поселения русских мореходов-землепроход-цев. Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке индейцев Помо мы найдем ряд слов русского происхождения. Например, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и название основной зерновой культуры - sinitsa (пшеница). То же явление наблюдается в распространении садоводства, которое дало индейцам и название яблоко - ja palka. Иной характер заимствований типичен для XIX века: происходит постепенный переход от заимствованных русских слов, обозначающих вещь, к заимствованиям слов, обозначающих понятия, явления, идеи. В ряду русизмов, распространившихся в XIX в., выделяются такие, как Narodnik, Intelligentsia, хотя последнее имеет латинское происхождение, но в русском языке приобретает новое значение. Великая Октябрьская революция порождает целый поток слов, названных впоследствии советизма-ми. Вошли в английский язык слова Bolshevik, Leninizm, Udarnik, Kolkhoz. Особо следует заметить, что русские словосочетания нередко калькируются, т.е. в заимствующем языке создается буквальный перевод-калька, сохраняется и значение, и культурное сходство с оригиналом: пятилетний план - Five-Year Plan. Интересен процесс вживания русского слова в другие языки. Когда газеты мира облетело известие о запуске первого искусственного спутника Земли, амери-

канские и английские газеты стремились дать соответствующий эквивалент: sputnik - satellite -first man - made satellite. Но уже через несколько дней русское наименование sputnik широко сообщается и дается его толкование: «Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means... fellow-traveller” (Daily Herald, 1957, 8 Oct.). Заимствованные слова, утверждает А.А. Брагина, если их расположить во временной последовательности, могут стать своеобразной летописью страны, передадут рост ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала [1, с. 25-35].

Поскольку всякая национальная культура есть часть общемировой, многие национальные элементы вбирают в себя элементы других национальных культур. В сфере вербального выражения культуры это хорошо иллюстрируется наличием иноязычных элементов в составе словника толковых словарей. Нас в данном случае интересуют русизмы. Например, в «Кратком Оксфордском словаре современного английского языка» находим: babushka, balalaika, Siberian, Tsar и т.д. «The Dictionary of Cultural Literacy» (E.D. Hirsch, Jr., J.F. Kett. Houghton, Mifflin Company. Boston, 1988) по замыслу авторов представляет собой свод общих знаний, «известных большинству образованных американцев»[2, с. 578-590]. В 23 разделах словаря с Россией связана 61 словарная статья. Из них 12 - географические названия, 7 - восходят к литературе: 4 писателя (Достоевский, Чехов, Солженицын, Л. Толстой), 3 заглавия («Война и мир», «Анна Каренина» «Братья Карамазовы»). К музыке - 6 (Большой Театр, В. Нижинский, «Щелкунчик», И. Стравинский, «Лебединое озеро», П.И. Чайковский), исторических личностей - 11 (от Ивана Грозного до Михаила Горбачева). Из деятелей науки - Д.И. Менделеев, И.И. Павлов, А.Д. Сахаров. Словарь «Allusions-Cultural, Literary, Biblical and historical: a Thematic Dictionary» (L. Urdang, F.G. Ruffner, Jr,eds. Gale Research Company, Detroit, 1986) содержит 74 словарные единицы, посвященные России. Из них имен литературных персонажей - 45 (напр., Akakyevich, Akakii - Gogol «The Overcoat»), 5 названий (The novel set in cancer ward of a Russian hospital. [Russ. Lit.: The Cancer Ward in Weiss, 64; Brothers Karamazov, The family given to the pleasures of flesh. [Russ. Lit.: The Brothers Karamazov] Исторических личностей - 4 (Gagarin, Rasputin). Встречаются исторические реалии

(напр., Bloody Sunday (1905); «Oxford Dictionary of Quotation» 1979 г. содержит цитаты русских авторов: напр., «Anton Chekhov wrote, "If a lot of cures are suggested for a disease, it means that the disease is incurable"».

Как упоминалось нами ранее, иноязычное описание культуры порождает специализированную разновидность языка, язык межкультурного общения [6, с. 78-97]. Представляется, что и у этой разновидности языка есть своя специальная лексика. В этом нетрудно убедиться, прочитав отрывки статьи из Encyclopaedia Britannica и Wikipedia:

(EncBr) ... in 1565 [Ivan IV] acceded to their request on condition that he should be allowed to deal with the traitors as he wished and that he should form an oprichnina--i.e., an aggregate of territory that would be administered separately from the rest of the state and put under his immediate control as crown land. A bodyguard of 1,000-6,000 men, known as the oprichniki, was raised; and specified towns and districts all over Russia were included in the oprichnina... Ivan lived exclusively in this entourage and withdrew from the day-to-day management of Russia's administrative apparatus (now called the zemschina, or "the land"), which he left in the hands of leading boyars and bureaucrats. Ivan cut himself off from almost all communication with them, while the oprichniki trampled with impunity on everyone beyond Ivan’s immediate circle. [13]

Wikipedia

The Oprichnina (Russian: Опричнина) formed the domestic portion of Russian territory ruled directly by Ivan the Terrible. The term derives from the obsolete Russian word "опричь" (oprich), meaning apartfrom, except of. The term, equated to Ivan IV's domestic policy, is now remembered mainly for the notorious organization of the Oprichniks, based in this territory, which terrorized its population and especially decimated the city of Novgorod, and as the name of the period in Russian history when they operated. [12]

Как видим, EncBr упоминает «Ivan IV», «Zemschina» и «boyars». Англоязычный текст Wikipedia упоминает Oprichnina, Ivan the Terrible, Ivan IV, Oprichniks, Novgorod. Проблема специальной лексики языка межкультурного общения действительно занимает важное место в иноязычном описании культуры и появляется в тексте описания иноязычной культуры независимо от языка межкультурного общения.

При рассмотрении лексики ЯМО значительную помощь оказывают труды лексикографов, то есть составителей словарей, поскольку словари, в первую очередь - толковые и энциклопедические, являются объективными регистраторами тех языковых единиц, которые входят в словарный состав языка. К авторитетным толковым словарям мы относим те, которые составлены признанными профессионалами, в том числе:

OxfordEnglish Dictionary (OED);

EncyclopediaBritannica 2001 (EncBr);

Random House Dictionary (RHD);

Oxford Encyclopedic English Dictionary (OEED);

Merriam-Webster S New Collegiate Dictionary (WNCD);

Webster’s New World Dictionary (WNWD);

Longman Dictionary of the English Language and Culture (LDELC);

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).

Упомянутые тексты и словари дают неплохую базу для изучения особенностей английского языка, ориентированного в область русской культуры, то есть АЯМО (РК).

Таким образом, сфера использования английского языка в приложении к родной культуре становится все более и более актуальной, поскольку большая часть землян получает сведения о зарубежном мире либо через родной язык, либо с помощью известного им иностранного языка международного общения. Вне сомнения, интерес к нашей стране непреходящ, однако необходимо сделать многое, чтобы преодолеть непонимание между российским и западным обществом, поскольку это обязательное условие рациональной интеграции России в мировое сообщество. По причине того, что это непонимание носит скорее исторический и психологический характер, оно может быть устранено путем формирования адекватного образа России в остальном мире. Слова, которые заимствуются языком, в нашем случае русские заимствования в английском языке, если их расположить во временной последовательности, могут стать своеобразной летописью страны, передадут рост ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала.

Библиографический список

1. БрагинаА.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М., 1988. - С. 25-35.

2. Брацун П.А. Социокультурный портрет России в британской литературе в контексте диалога культур // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 578-590.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. - М., 2001. - 287 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностраннного. 4-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

5. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. -М.: Академия, 2009. - С. 4-10.

6. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. - СПб: СПбГУЭФ, 2009. -С. 78-97.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. - С. 79.

8. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 69-84.

9. Таули-Корпус В. В защиту своих прав // Курьер ЮНЕСКО. Сентябрь 2000. Оборотная сторона глобализации. - С. 17-18.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

11. Ясиненко Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект: Автореф. дис. . канд. культурологи. - М., 2005. - С. 24.

12. Cambridge Encyclopaedia of Russia and Former Soviet Union, The (1982;1994). A. Brown, M. Kaser, G.Smith (eds.): Cambridge University Press.

13. Encyclopaedia Britannica 2001 Standard Ed.

CD.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.