Научная статья на тему 'К вопросу о когнитивно-дискурсивных функциях паремий: функция эмоционального выделения в дискурсе телесериала'

К вопросу о когнитивно-дискурсивных функциях паремий: функция эмоционального выделения в дискурсе телесериала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ДИСКУРС / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛ / НАРРАТИВ / «АНАТОМИЯ ГРЕЙ»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова А. А.

Одной из актуальных задач современной паремиологии является изучение процесса функционирования пословиц и поговорок в разных типах дискурса. В настоящей статье рассматривается когнитивно-дискурсивная функция эмоционального выделения, выполняемая англо-американскими паремиями в дискурсе телесериала. Материалом послужила американская медицинская телевизионная драма «Анатомия Грей».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the Problem of Cognitive-Discursive Functions of Paremias: The Function of Emotional Highlighting in the TV Series Discourse

One of the urgent tasks for the modern paremiology is to study how proverbs and sayings function in various types of discourse. The present article deals with the cognitive discursive function of emotional highlighting performed by Anlo-American paremias in the TV series discourse. The American medical TV drama "Grey's Anatomy" serves as the material for our study.

Текст научной работы на тему «К вопросу о когнитивно-дискурсивных функциях паремий: функция эмоционального выделения в дискурсе телесериала»

УДК 80

A.A. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45, доб. 2-94, constanna@mail.ru (Россия, Краснодар, КубГТУ)

К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫХ ФУНКЦИЯХ ПАРЕМИЙ: ФУНКЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫДЕЛЕНИЯ В ДИСКУРСЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА

Одной из актуальных задач современной паремиологии является изучение процесса функционирования пословиц и поговорок в разных типах дискурса. В настоящей статье рассматривается когнитивно-дискурсивная функция эмоционального выделения, выполняемая англо-американскими паремиями в дискурсе телесериала. Материалом послужила американская медицинская телевизионная драма «Анатомия Грей».

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная функция, дискурс, медицинский телесериал, нарратив, «Анатомия Грей».

Многие исследователи сходятся во мнении, что сегодня медицинская драма - один из самых популярных форматов на телевидении [1, С. 127]. Существует достаточное количество научных работ, рассматривающих историю, лингвистические аспекты, нарративную структуру этого типа сериалов [2, 3 и др.], однако функции паремий в телесериалах, в том числе и медицинских шоу, остаются еще плохо изученными. В своем исследовании когнитивно-дискурсивных функций англо-американских паремий в дискурсе телесериала мы обратились к американской медицинской драме «Grey’s Anatomy» («Анатомия Грей»), транслируемой каналом ABC с 2005 г. Наш выбор обусловлен несколькими причинами: 1) стабильно высокие рейтинги сериала с момента показа первого сезона и, следовательно, его популярность и массовость аудитории; 2) неоспоримые лингвистические достоинства и максимально выгодное использование музыкального дискурса; 3) шоу является образчиком «качественного» телевидения.

Действие сериала, уже на протяжении шести лет имеющего высокие рейтинги, разворачивается в вымышленной «престижной» клинике Seattle Grace Hospital в Сиэтле, штат Вашингтон. С самого начала в нем освещается профессиональная и личная жизнь пяти интернов Мередит Грей (Meredith Grey), Кристины Йенг (Cristina Yang), Иззи Стивенс (Izzie Stevens), Джорджа О’Мэйли (George O’Malley) и Алекса Карева (Alex Karev), а также их резидента Миранды Бейли, прозванной «Нацистом» (Miranda Bailey, «Nazzi») и докторов более высокого ранга - хирургов Дерека Шеперда (Derek Sheperd), Престона Бёрка (Preston Burke), Марка Слоана (Mark Sloan), Эддисон Шеперд (Addison Sheperd) и, конечно же, главного врача клиники «шефа» Ричарда Веббера (Richard Webber, «Chief»).

Сериал «Анатомия Грей» (далее «АГ») представляет собой образец жанра медицинской драмы, в полной мере соответствующий современной

тенденции акцентировать больше внимания на внутреннем мире героев, нежели профессиональной стороне их жизнедеятельности. В каждом эпизоде сериальные доктора сталкиваются с несколькими, часто необычными, редкими и даже забавными медицинскими случаями, которые служат лишь фоном для рассмотрения и раскрытия межличностных или внутренних конфликтов героев. Подобное смешение занимательных медицинских случаев с личными взаимоотношениями героев создает драматическое напряжение в сериале.

Название телевизионного шоу «Grey’s Anatomy» содержит имя его главной героини Meredith Grey, от чьего лица (за небольшим исключением) ведется повествование. Так, оно перекликается с названием классического учебника по анатомии человека, написанного британским автором Генри Грей ем (Henry Gray) и для краткости часто называемого «Gray's Anatomy». Еще одно созвучие находим в названии больницы, в которой происходят события сериала, - Seattle Grace. Отметим также, что языковая игра продолжается и «за пределами» сериала. Так, авторы эпизодов общаются с фанатами шоу, оставляют свои комментарии, высказывают мысли по созданным ими сценариям в своем блоге, остроумно названном «Grey matter».

Итак, свой анализ мы начнем с рассмотрения специфики дискурса телевизионного сериала с тем, чтобы затем изучить, как паремии функционируют в выбранном нами медицинском шоу «АнатомияГрей».

В американской телекультуре и, соответственно, в английском языке существуют два понятия, обозначающие две отличные формы телесериала. «Serial» представляет собой телевизионный продукт с развивающимся в каждой последующей серии единым сюжетом и фиксированным набором действующих лиц. Наиболее популярным, однако, сегодня является формат сериалов-сезонов «series»/«seasons», состоящих из 20-26 серий/эпизодов, транслируемых по телевидению в течение сезона (обычно с сентября по май). В таком типе сериала ключевые нарративные конфликты, являющиеся для него определяющими, присутствуют, как правило, на протяжении всех эпизодов, однако, частные конфликтные ситуации, возникающие на их фоне, разворачиваются и разрешаются в каждой отдельной серии. В одном сезоне могут создаваться несколько нарративных арок («story arc»), т. е. сюжетных линий, связывающих между собой несколько эпизодов.

Несмотря на жанровое многообразие и разные форматы, все сериалы объединяет и делает легко узнаваемыми специфическая «фрагментированная» нарративная структура. Классический нарративный текст (в широком понимании термина) представляет собой отдельный, целостный, законченный нарратив (роман в форме книги, художественный фильм, радиопьеса и т. д.), в то время как сериальный нарратив организован вокруг институционально создаваемых лакун. Такая асимметрия в отношениях между тек-

стом (телесериалом) и зрителем, выражаемая в структурных пробелах -«нарративных паузах» («narrative breaks») - стимулирует процесс порождения идей («ideation»), побуждает зрителя, на основе извлечения из памяти информации (ретенция) из прошлой серии, выстраивать возможные траектории развития событий в следующем эпизоде [4, с. 31 - 34].

Таким образом, представляется возможным выделить следующие характерные элементы нарративной структуры дискурса телевизионного сериала «Анатомия Грей»:

1) В качестве названий каждого эпизода непременно выбираются названия музыкальных композиций. Это могут быть мировые хиты как, к примеру, Hard Day's Night, Yesterday, Let It Be («The Beatles»), Raindrops Keep Falling on My Head (саундтрек к кинофильму «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид»), Stairway to Heaven («Led Zeppelin»), так и малоизвестные до появления в сериале произведения;

2) Каждую серию открывает и закрывает повествование, представляемое с помощью приема «голос за кадром». Нарратором в преимущественном большинстве случаев выступает главная героиня медицинского шоу доктор Мередит Грей. Как правило (но не всегда), открывающий голос за кадром (далее OVO «opening voice-over»), используя медицинскую терминологию, обозначает тему и задает основную проблему эпизода. Закрывающий голос за кадром (далее CVO «closing voice-over») выводит поставленную в начале серии проблему за рамки медицины и предлагает ее решение или делает обобщения, выводит некоторые жизненные закономерности.

3) Как было отмечено ранее, в каждой серии используется один и тот же прием сюжетной организации: необычные медицинские случаи в сериале или взаимоотношения пациентов больницы Сиэтл Грейс служат фоном для раскрытия и часто разрешения личных конфликтов главных героев телевизионного шоу.

Наши наблюдения показывают, что паремии в дискурсе анализируемого телесериала используются в:

• названиях эпизодов;

• в повествованиях «голоса за кадром»;

• диалогах персонажей.

В рамках настоящей статьи рассмотрим, как паремии функционируют в таком элементе сериального дискурса, как диалоги персонажей. В ходе анализа было замечено, что в диалогах пословицы служат средством выражения отношения действующих лиц медицинского шоу. Отношение мы определяем как эмоциональное восприятие чего- или кого-либо личностью, обусловленное ее опытом, мировоззрением и т. д. Любой процесс интерпретации получаемой информации обязательно связан с оценкой, часто психологической, подразумевающей толкование чего-либо в терми-

нах «хорошо - плохо» и, тем самым, сопряженной с эмоциями. Паремии как прецедентные высказывания, содержащие в своей семантике оценочный и эмоциональный компоненты, служат трансляторами важной в когнитивном плане информации, необходимой для интерпретации зрителями увиденного, выведения смысла и морали эпизодов «АГ». Таким образом, пословицы и поговорки выполняют когнитивно-дискурсивную функцию эмоционального выделения. Проиллюстрируем данное положение примерами.

С самого первого эпизода становится понятно, что у главных действующих лиц - интернов Сиэтл Грейс - обострено чувство соперничества. Эти молодые медики выдержали жесткий отбор и попали в одну из самых престижных обучающих клиник США. Отсюда их заносчивость, высокомерие, ощущение превосходства над другими (не только нижестоящими) и связанная с этим установка на подразделение окружающих их коллег на «своих» и «чужих». Так, к примеру, в первой серии первого сезона «А Hard Day's Night» интерн Алекс Карев не терпит отсутствие поддержки со стороны интерна МередитГрей и поэтому пытается принизить ее:

Karev: 4B's got post-op pneumonia. Let's start antibiotics.

Nurse: Are you sure that's the right diagnosis?

Karev: Well I don't know, I'm only an intern. Here's an idea, why don't you go spend four years in med school and let me know if it's the right diagnosis.

She's short of breath, she's got fever, she's post-op. Start the antibiotics. (walks over to Meredith) God I hate nurses. I'm Alex. I'm with Jeremy, you're with the Nazi, right?

Meredith: She may not have pneumonia, you know. She could be splinting, or have a PE.

Karev: Like I said, I hate nurses.

Meredith: What did you just say? Did you just call me a nurse?

Karev: Well, if the white cap fits...

Алекс Карев звучит довольно саркастично и обидно для Мередит, его ровни в профессиональном плане. Такой эффект в речи молодого доктора достигается за счет усечения традиционной пословицы If the cap fits, wear it (Ср. На воре и шапка горит) и добавления прилагательного «white», намекающего на элемент униформы медсестры.

Одним из переломных событий в жизни докторов Сиэтл Lpefic становится вынужденное слияние с другой крупной больницей Сиэтла -Мерси Вест («I Always Feel Like Somebody’s Watching Me» (6-3)). Елавные герои сериала ожидают «наплыва» новых резидентов, чужаков и, главное, их конкурентов. Понимая, что слияние повлечет за собой череду увольнений, доктора Сиэтл Lpefic делают все, в том числе, отказывают себе во сне, чтобы превзойти своих соперников:

Meredith: You know we really should get some sleep before rounds.

Cristina: Sleep is for wimps. Sleep is for Mercy West residents. Let’s fit in another trauma before rounds.

Кристина Йенг в разговоре с Мередит Грей модифицирует современную пословицу Sleep is for the weak (Сон для слабаков), заменяя элемент «the weak» на синонимичное сленговое словечко «wimps». Тем самым она приободряет себя и свою подругу и выражает к новичкам заранее негативное и, даже, презрительное отношение.

В дискурсе «АГ» паремии помогают также обозначить отношения сериальных докторов в направлении вышестоящий ^ нижестоящий по званию. Вот как, к примеру, уже опытные врачи-ординаторы оценивают молодых, сравнительно недавно появившихся в Сиэтл Грейс интернов:

Addison: I gotta tell ya, this group of interns...

Burke: Emotional.

Addison: Head strong.

Burke: Hot headed, stubborn, they think they know everything. And you can

only give them so much rope before they hang themselves with it. It's like

they lose all rationality. They won't listen to reason.

Характеризуя своих подопечных, Престон Бёрк отмечает их глупое, с его точки зрения, упрямство и самонадеянность. Его критическое отношение передается в диалоге с помощью паремии Give him a rope enough and he’ll hang himself (Ср. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет).

В эпизоде «Blues for Sister Someone» (2-23) происходит противостояние интерна Алекса Карева и неонатального хирурга-ординатора Эддисон Шеперд. После долгих уговоров своей пациентки Роуз Ворде Эддисон проявляет к ней жалость и соглашается в тайне во время ее седьмых родов совершить хирургическое вмешательство, которое не позволит ей больше иметь детей. Роуз очень устала от постоянной нагрузки, но боится сказать об этом своему религиозному мужу. Алекс, работающий в этот день в отделении доктора Шеперд, выступает против обмана и поэтому рассказывает правду м-ру Ворду, который подает на Эддисон в суд. Роуз отказывается признаться, что сама попросила провести эту операцию. Так, в конце дня Алекс, увидев Эддисон, адресует ей следующее «пословичное послание»:

(Addison walks past Alex in a stairway.)

Alex: The road to hell is paved with good intentions.

Использование хорошо известной пословицы The road to hell is paved with good intentions (Ср. Благими намерениями вымощена дорога в ад) в

555

традиционной форме свидетельствует о том, что молодой человек уверен в своей правоте и считает, что Эддисон постигло справедливое наказание. Алекс, во многом зависящий от вышестоящей по положению Эддисон, не боится конфликта с ней, и приведенное пословичное замечание есть показатель его профессиональной и этической позиции.

Рассмотрим другой пример. В эпизоде «Tell Me Sweet Little Lies» (214) интерн Кристина Йенг, уличив пациента во лжи, которая, впрочем, могла привести к плачевным последствиям, обходится с ним довольно резко. Врач-ординатор Дерек Шеперд укоряет ее за отсутствие сострадания к больному:

Derek: Yang, you were a little harsh in there.

Cristina: He was lying. Besides your harsh is another man's refreshing.

В приведенном диалоге модифицируется за счет замены компонентов узуальная пословица One man's meat is another man's poison (Ср. Что русскому здорово, то немцу смерть). Используя такую ситуативно измененную паремию, молодой интерн дерзит вышестоящему по положению коллеге, так как имеет на это личные причины. Кристина не может простить Дереку обиду, причиненную им ее лучшей подруге Мередит Грей. Здесь стоит заметить, что, как показано в сериале «АГ», специфика медицинской профессии состоит в том, что большую часть времени доктора проводят на рабочем месте - не только потому, что это требует их контракт, но и потому, что они являются докторами по призванию. Так, в стенах Сиэтл Грейс помимо конкуренции и соперничества существуют и настоящие дружеские отношения. В рассмотренном выше примере Кристина Йенг, пытаясь задеть Дерека Шеперда, стремится защитить свою подругу.

Дружеские отношения связывают также и двух врачей-ординаторов Дерека Шеперда и Марка Слоана. В серии под названием «Great Expectations» (3-13) шеф Веббер решает уйти на пенсию, с чем непременно будет связано начало гонки за самую высокую должность в клинике, так как у всех врачей-ординаторов есть такие амбиции. Вот какой любопытный диалог происходит между Дереком и Марком:

Derek: Rumor has it you're headed back to New York.

Mark: Where did you hear that?

Derek: Good news travels fast. Actually I was going to ask you to scrub in on

a peripheral nerve reconstruction. But since it's your last day...

Mark: It isn't and I'd love to.

Derek: What? I thought you were.

Mark: I was going. Now I'm not. Rumor has it there's a race for Chief.

Derek: Where did you hear that?

Mark: Good news travels fast. Especially when you have a chatty girlfriend.

Anyway, see you at the finish line.

В приведенном диалоге собеседники обмениваются новостями: у каждого из них есть, что сообщить другому. В разговоре они играют с распространенной пословицей Good news travels fast (Ср. Добрые вести не лежат на месте), парентезой «rumor has it» и вопросом «Where did you hear that?». Дерек Шеперд, как кажется, уже простил своего лучшего друга, с которым ему изменила жена, но, все же, еще пытается уколоть Марка. С этим связано использование пословицы Дереком: сообщение о том, что Марк покидает Сиэтл, он называет приятной новостью. Марк, между тем, также делится с другом важным известием о возможной гонке за место главного врача больницы, которое он вводит, используя фразу Дерека «rumor has it», и предлагает тот же «пословичный» ответ на повторяемый вопрос об источнике слухов. Несмотря на присутствие колкостей в разговоре, подобное игривое цитирование своего собеседника свидетельствует, на наш взгляд, о внимании и неподдельном интересе товарищей друг к другу.

Одной из наиболее важных сюжетных линий является линия взаимоотношений главной героини сериала Мередит и ее матери, известного хирурга Элис Грей. Так, в эпизоде «My Favorite Mistake» (3-19) после смерти Элис шеф Веббер обращается к Мередит, так как переживает за ее эмоциональное состояние:

Richard: How are you doing, Mer? You didn't take too much time off after...

Meredith: I'm fine, sir. Really. I think working's the best thing I can do.

Richard: Like mother, like daughter, huh?

Одобряя ответ девушки, Ричард Веббер прибегает к распространенной паремии Like mother, like daughter (Ср. Какова мать, такова и дочь). С помощью пословицы шеф положительно оценивает тот факт, что Мередит унаследовала от матери не только талант, но и работоспособность, любовь к хирургии.

Интересно отметить, что в серии «Haunt You Every Day» (4-5) другая, синонимичная данной, паремия The apple doesn’t fall far from the tree (Cp. Яблоко от яблони недалеко падает) также используется для сравнения Элис и Мередит. В обсуждаемом эпизоде в канун Хэллоуина Мередит пытается помочь мальчику, у которого не развита внешняя структура ушей. Вместе с ним она играет в традиционную праздничную игру «угощения или шалости», обращаясь к своим коллегам, и заручается их поддержкой для проведения бесплатной операции для ребенка. Пластический хирург Марк Слоан, готовый ее осуществить, так реагирует на поступок Мередит:

Mark: You know, I'm impressed. I didn't think you'd pull this off.

Meredith: I'm actually pretty surprised myself, considering it was my first time trick-or-treating.

Mark: Your first time?

Meredith: My mom never made it home in time to take me, never got it together to make me a costume. Plus she said it was rude to knock on people's doors and beg for food. (Mark stops and stares at Meredith)

Meredith: What?

Mark: Just... the apple fell pretty far from the tree, huh?

Откровение Мередит Грей изумляет Марка, поэтому он резюмирует свои впечатления с помощью пословицы, которая в этом случае, однако, подвергается грамматической модификации, в результате чего приобретает противоположное традиционному значение - the apple fell pretty far from the tree. Так, Мередит отличается от матери открытостью, умением сострадать, быть спонтанной.

Рассмотрим также несколько примеров, в которых паремии служат выражением отношения героев анализируемого медицинского сериала к работе. В четвертом сезоне в Сиэтл Грейс приглашают хирурга Эрику Хан в качестве новой заведующей кардиологическим отделением. Эрика игнорирует Кристину Йенг, специализирующуюся в кардиохирургии, так как считает, что ее предшественник и несостоявшийся муж Кристины доктор Престон Бёрк покровительствовал своей невесте, что она считает недопустимым. Амбициозный и, безусловно, талантливый молодой специалист, Кристина Йенг готова бороться (любыми способами!) за возможность оперировать. Так, в эпизоде «Pieces of My Heart» (4-13) она решает воздействовать на свою квартиросъемщицу доктора Келли Торрез, в последнее время сблизившуюся с Эрикой Хан:

Cristina: Well, make Hahn let me scrub in, or I'm making you move out.

Callie: What? You...

Cristina: Desperate times.

Так, усеченная паремия Desperate times (Ср. Desperate times, desperate measures) является не только выражением боевого настроя Кристины, но и ее преданности профессии, поэтому звучит как оправдание предпринимаемых ей «крайних» мер.

По замыслу создателей медицинского шоу «АГ» Сиэтл Грейс - обучающая больница, поэтому много внимания уделяется исследованию взаимоотношений докторов как наставников и учеников. Пять интернов, главных героев сериала, проводят первый год обучения под руководством доктора Миранды Бейли, прозванной «Нацистом» за ее внешнюю холодность, бескомпромиссность и прямолинейность. Однако с развитием сю-

жета зрителю становится понятно, что за маской строго учителя скрывается неравнодушный, добрый и умеющий сопереживать человек. Интерны доктора Бейли получают много важных уроков у своего мудрого педагога. В эпизоде «Freedom. Part 1» (4-16) растерянная Иззи Стивенс вызывает Бейли из операционной, так как не знает, как ей поступить со своей психически неуравновешенной пациенткой:

Bailey: I'm helping a 19-year-old man that I promised would get to live. That's my job as a surgeon. I took my son to day care when I came in. That's my job as a mother. And I'm standing here asking you, what are you going to do about your patient? That's my job as chief resident. Now how about you do your job?

Izzie: I can't. I don't know what to do.

Bailey: Stevens. She's your patient. Come on, you know what to do. It's just hard to do it.

Izzie: Okay, I'll try.

Bailey: No, you don't have to try. You're a doctor trained by me, with all the skills that god gave you. You have everything you need. (Izzie leaves)

Bailey: Each one teach one.

После резкого, но, вместе тем, воодушевляющего разговора со своей бывшей подопечной доктор Бейли с одобрением подводит итог своей плодотворной работы с учениками: как резюме она использует паремию Each one teach one (Выучил - научи другого). Так, эта пословица афроамериканского происхождения формулирует один из основных принципов работы больницы Сиэтл Грейс. В данном случае наряду с функцией эмоционального выделения, паремия выполняет функцию семантического выделения значимой информации.

Другой важный принцип отношения к профессии медика формулируется шефом Веббером также с помощью пословичного языка в эпизоде «I Like You So Much Better When You’re Naked» (6-12). После вынужденного перерыва Ричард Веббер решает вернуться к операциям. Он сообщает Мередит, что берется за сложнейшую операцию на поджелудочной железе, чем вызывает восхищение собеседницы:

Meredith: You're operating?

Richard: I am. A Whipple.

Meredith: That's big.

Richard: I say, go big... or go home.

Подобно предыдущему примеру, в данном случае наряду с функцией эмоционального выделения - выражения гордости за готовность осуществить столь амбициозный план - паремия Go big or go home (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского) выполняет функцию семантического

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

выделения значимой информации. В приведенном диалоге используемая шефом современная американская пословица отражает общую для докторов Сиэтл Г рейс нацеленность на совершенствование, стремление достичь высот, а также готовность рисковать.

Итак, наш анализ показал, что основной когнитивно-дискурсивной функцией англо-американских паремий в диалогах персонажей медицинского телесериала «Анатомия Грей» является функция эмоционального выделения, иногда сопровождаемая функцией семантического выделения значимой информации. Диалоги персонажей - важный элемент дискурса телесериала, представляющий собой основной источник информации, помогающей зрителям в интерпретации содержания эпизодов. Частое использование в них паремий в функции эмоционального выделения обусловлено тем фактом, что как прецедентные высказывания пословицы и поговорки представляют эмоциональную ценность для носителей определенной культуры и языка и являются «выразителями» отношения к некоторой ситуации. Тем самым, они вносят весомый вклад в расстановку эмоциональных акцентов в дискурсе и служат его внутренней экспликации.

Список литературы

1. Strauman E., Goodier B. C. Not Your Grandmother’s Doctor Show: A review of Grey’s Anatomy, House, and Nip/Tuckll J Med Humanit. 2008. № 29. P. 127 - 131.

2. Allen R. C. To Be Continued: Soap Operas Around the Worldl [edited] by Robert C. Allen. NY: Routledge, 1995.

3. Burkehead C., Robson H. Grace under Pressure: Grey’s Anatomy Uncovered. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008.

4. Iser W. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. - Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1989.

A.A. Konstantinova

Towards the Problem of Cognitive-Discursive Functions of Paremias: The Function of Emotional Highlighting in the TV Series Discourse.

One of the urgent tasks for the modern paremiology is to study how proverbs and sayings function in various types of discourse. The present article deals with the cognitive discursive function of emotional highlighting performed by Anlo-American paremias in the TV series discourse. The American medical TV drama “Grey’s Anatomy ” serves as the material for our study.

Получено 12.12.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.