Научная статья на тему 'К вопросу о когнитивно-дискурсивных аспектах паремий: функция структурной организации дискурса'

К вопросу о когнитивно-дискурсивных аспектах паремий: функция структурной организации дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / ANGLO-AMERICAN PAREMIAS / КОГНИТИВНОДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / COGNITIVE-DISCURSIVE FUNCTION / ДИСКУРС / DISCOURSE / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛ / MEDICAL TV SERIES / АКТОВАЯ РЕЧЬ / COMMENCEMENT SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова Анна Александровна

Одной из актуальных задач современной паремиологии является изучение когнитивно-дискурсивных аспектов функционирования пословиц и поговорок. В настоящей статье рассматривается функция структурной организации дискурса, выполняемая англоамериканскими паремиями в медиадискурсе и дискурсе публичных выступлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the Cognitive-Discursive Aspects of Paremias: the Function of Discourse Structure Organization

One of the urgent tasks for the modern paremiology is to study cognitive-discursive aspects of proverbs and sayings functioning. The present article deals with the function of discourse structure organization performed by Anlo-American paremias in the media and public speaking discourse.

Текст научной работы на тему «К вопросу о когнитивно-дискурсивных аспектах паремий: функция структурной организации дискурса»

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫХ АСПЕКТАХ ПАРЕМИЙ: ФУНКЦИЯ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ДИСКУРСА

А. А. Константинова

Одной из актуальных задач современной паремиологии является изучение когнитивно-дискурсивных аспектов функционирования пословиц и поговорок. В настоящей статье рассматривается функция структурной организации дискурса, выполняемая англоамериканскими паремиями в медиадискурсе и дискурсе публичных выступлений.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивнодискурсивная функция, дискурс, медицинский телесериал, актовая речь.

Многими учеными в работах по когнитивной психологии и дискурсивных исследованиях обосновывается значительная роль когнитивной базы в процессе восприятия и обработки информации в процессе дискурсивной деятельности [1; 2 и др.]. Под термином «когнитивная база» мы подразумеваем совокупность знаний и представлений, общих для членов того или иного лингво-культурного сообщества. Логично, с нашей точки зрения, также утверждать, что когнитивная база человека во многом детерминирует как лингвистическое наполнение дискурса, так и его построение. Таким образом, использование в дискурсе пословиц и поговорок, являющихся прецедентными высказываниями1 и элементами когнитивной базы, когнитивно обусловлено, т. е. определяется актуальным знанием, опытом, важными для человека. Наши наблюдения за процессом функционирования англо-американских паремий в медиадискурсе * 1 2 3

1 Паремии наделены основными характеристиками прецедентных текстов:

1) являются актуальными для той или иной личности в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане: они схематично представляют различные жизненные ситуации и взывают к эмоциям;

2) имеют сверхличностный характер, т. к. хорошо известны представителям некоторой лингво-культурной группы;

3) обращение к ним постоянно возобновляется в речи (дискурсе) представителей данного языкового сообщества [3. C. 170].

44

Языкознание

и дискурсе публичных выступлений показали, что паремии, в свою очередь, выполняют когнитивные функции в дискурсе: с одной стороны, они являются его организующими элементами, с другой, помогают его интерпретации. Настоящую статью посвятим рассмотрению когнитивной функции структурной организации дискурса.

В ходе осуществленного исследования была установлена значимость положения паремии в дискурсе. Анализ показал, что паремии выстраивают схемы для организации, запоминания и осмысления информации в дискурсе и, тем самым, выступают элементами его структурной организации, концептуальными связками, структурирующими имеющуюся информацию и интегрирующими новую, поступающую, информацию.

В качестве примера разберем роль паремий в одном из эпизодов американской медицинской драмы «Анатомия Грей» «If Tomorrow Never Comes». В данной серии пословицы появляются в значимых структурных элементах дискурса: названии эпизода, открывающем и закрывающем повествовании «голоса за кадром». Шестой эпизод первого сезона «If Tomorrow Never Comes» является рекордным по количеству фигурирующих в одной серии паремий (всего 6). Распространенная пословица Tomorrow never comes (Ср. У завтра нет конца, Отложил на осень, а там и вовсе бросил), использованная в названии серии, уже позволяет обозначить тематику эпизода. Не зная его содержания, можно предположить, что он будет посвящен проблеме человеческой привычки откладывать дела, проблеме людской нерешительности, мешающей принятию решения или совершения поступков вовремя. Более того, пословица в условном предложении заставляет зрителя задуматься о том, стоит ли откладывать дела на завтра, ведь оно может не наступить. Итак, открывая серию, голос главной героини сериала, доктора Мередит Грей, делится со зрителем любопытным взглядом на обозначенную уже в названии проблему:

A couple hundred years ago Benjamin Franklin shared with the world the secret of his success. Never leave that ‘til tomorrow, which you can do today. This is the man who discovered electricity; you’d think we’d pay more attention to what he had to say. I don’t know why we put things off, but if I had to guess it has a lot to do with fear. Fear of failure, fear of pain, fear of rejection. Sometimes the fear of just making a decision. Because... What if you’re wrong? What if you make a mistake you can’t undo? Whatever it is we’re afraid of, one thing holds true: That by the time the pain of not doing the thing gets worse than the fear of doing it,

45

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

it can feel like we’re carrying around a giant tumor (sees a patient with a 50-pound tumour). And you thought I was speaking metaphorically...

Так, в открывающем повествовании мы обнаруживаем узуальную пословицу Never leave that 'til tomorrow, which you can do today (Ср. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня), синонимичную паремии в названии. Мередит Грей связывает человеческую нерешительность со страхом поступить неверно, совершить ошибку.

В анализируемом эпизоде в центре внимания оказывается уникальный медицинский случай. В клинику Сиэтл Грейс поступает пациентка, долгое время боявшаяся обратиться за помощью к докторам. В результате у нее образовалась опухоль гигантских размеров, и ее шансы выжить малы. Что касается развивающейся на протяжении всех сезонов сюжетной линии взаимоотношений двух главных героев сериала Мередит Грей и Дерека Шеперда, то в данной серии их карьера оказывается под угрозой, когда об их связи узнает доктор Бейли, резидент Сиэтл Грейс. Миранда Бейли, к кому Мередит прикреплена в качестве интерна, присматривает за парой, так как выступает против проявлений благосклонности на работе врача-ординатора к начинающему интерну. Мередит сомневается, стоит ли отвечать на ухаживания Дерека. В том же эпизоде другим героям медицинского шоу - молодым интернам - приходится сталкиваться с ситуациями, требующими безотлагательного решения и оперативности действий. Уроки, которые должны быть вынесены из этих ситуаций и всей серии в целом, находим в закрывающем повествовании «голоса за кадром», где выстраивается целая цепь из распространенных пословиц и, таким образом, создается фразеологически насыщенный контекст:

'The early bird catches the worm.' 'A stitch in time saves nine.' 'He who hesitates is lost.' We can’t pretend we haven’t been told. We’ve all heard the proverbs, heard the philosophers, heard our grandparents warning us about wasted time; heard the damn poets urging us to seize the day. Still, sometimes we have to see for ourselves. We have to make our own mistakes. We have to learn our own lessons. We have to sweep today’s possibility under tomorrow’s rug until we can’t anymore. Until we finally understand for ourselves what Benjamin Franklin meant. That knowing is better than wondering. That waking is better than sleeping. And that even the biggest failure, even the worst most intractable mistake, beats the hell out of not trying.

46

Языкознание

Так паремия The early bird catches the worm (Ср. Кто рано встает, тому Бог подает) отсылает нас к ситуации, сложившейся с интерном Алексом Каревом, который изо всех сил спешит доставить дополнительную кровь для пациентки с опухолью, но не успевает. К сожалению, для нее завтра уже не наступит - она умирает на операционном столе. Пословицы ‘A stitch in time saves nine’ (Ср. Штопай дыру пока невелика), ‘He who hesitates is ^^(Ср. Промедление смерти подобно) резюмируют события, произошедшие в серии с Иззи Стивенс. Иззи оказывается одна с послеоперационным пациентом, которому внезапно становится плохо и ей, неопытному интерну, приходится безотлагательно проделать сложнейшую манипуляцию на открытом сердце. Так, ее решительность и своевременная помощь спасают больному жизнь. Вычлененное из узуальной паремии Time wasted is time lost (Ср. Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь) словосочетание «wasted time» и пословица латинского происхождения Seize the day (Лови момент) завершают эту пареми-ческую цепочку. Созданию фразеологически насыщенного контекста служит также модифицированная идиома «to sweep today’s possibility under tomorrow’s rug» (Ср. «to sweep something under rug»), также подчеркивающая человеческую привычку откладывать дела на завтра. Такое обилие синонимичных паремий, на наш взгляд, не случайно. Они приводятся как всем известные, авторитетные источники благоразумного поведения. Как представляется, во всех перечисленных выражениях делается акцент на времени: если мешкать, то можно не успеть; завтра может быть уже слишком поздно. В закрывающем серию повествовании голоса за кадром предлагается иная интерпретация «пословичной мудрости», акцент смещается на личный опыт человека. Понимание того, что не стоит бояться действовать, так как это дает знание, опыт и, следовательно, уверенность, подталкивает Мередит Грей продолжить отношения с Дереком Шепердом, несмотря на сложившиеся неблагоприятные для этого условия. Таким образом, появляясь в сильных позициях - названии, начале и конце повествования - синонимичные пословицы помогают интерпретации содержания и выведения морали эпизода и организуют его в структурном плане.

В некоторых случаях мы наблюдаем конвергенцию когнитивнодискурсивных функций, как, к примеру, в актовом выступлении Рассела Бейкера перед выпускниками колледжа Коннектикута (ныне

47

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

университет). Используя элемент распространенной современной пословицы There is no /such thing as a/ free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь, Бесплатный сыр - в мышеловке) в самом начале своего обращения, известный писатель создает непринужденную обстановку для коммуникации, тем самым налаживает связь с аудиторией выпускников. Так, паремия выполняет функцию менеджмента дискурса:

The authorities of Connecticut College have suggested that for me to speak longer than 20 minutes would be regarded as cruel and inhuman punishment and that if I go as long as 30 minutes several strong men will mount this platform and forcibly remove me. But if I can finish in 15 minutes - 15 minutes! - they will let me stay for lunch. They know their man, ladies and gentleman. When I smell a free lunch, I go for it.

Длина актовой речи - одна из животрепещущих проблем в этот знаменательный день, поэтому многие ораторы обещают молодым людям быть краткими. Известный своими фельетонами и юмористическими колонками, Р. Бейкер шутливо обыгрывает данный вопрос с помощью элемента паремического образа «a free lunch» («бесплатный обед») - «When I smell a free lunch, I go for it». По его словам, только такая редкая удача, как бесплатная трапеза, может заставить его уложиться в четверть часа. Так, в начале выступления первая часть узуальной пословицы «There is no such thing as...» как бы утаивается от слушателей. Оратор, однако, возвращается к обсуждаемой паремии в самом финале выступления. Р. Бейкер оказывается действительно кратким, во многом благодаря организации основной части речи, которую он выстраивает как набор четко сформулированных советов-уроков. Таких уроков он предлагает десять, хотя в свойственной ему юмористической манере добавляет урок № 9,5. Еще один, по нашему мнению, значимый урок он оставляет непронумерованным:

Now it seems I have run past the 15-minute limit and will have to buy my own lunch. That’s life Class of 1995. No free lunch.

“My sermon is done” [Russell Baker “Ten Ways to Avoid Mucking Up the World Any Worse Than It Already Is”, Connecticut College, May, 1995].

Заканчивая свое обращение к выпускникам, Р. Бейкер возвращается к поднятой в начале теме «бесплатного обеда». Несмотря на

48

Языкознание

то, что усеченная пословица «No free lunch» вновь преподносится в шутливой форме, она акцентирует внимание на одной из главных социальных закономерностей - за все надо платить, такова жизнь. Таким образом, будучи использованной в начале и конце актовой речи, паремия не только выполняет функцию структурной организации дискурса, так как создает композиционную завершенность выступления, но функцию семантического выделения важной информации и функцию менеджмента дискурса.

Итак, наше исследование показало, что паремии могут выступать организующими элементами дискурса. Выполняя функцию структурной организации дискурса, пословицы и поговорки создают его логическую завершенность, выстраивают схемы для организации информации и, таким образом, способствуют его внутренней экспликации.

Список литературы

1. Neisser, U. Cognitive Psychology [Текст] / U. Neisser. - Appleton Century Crofts: New York, 1976.

2. van Dijk, Teun A. Cognitive PsychologyandDiscourse:Recalling and Summarizing Stories [Текст] / van Dijk, Teun A., W. Kintsch // Current Trends in Textlinguistics. Vol. 2. Walter de Gruyter: Berlin; New York, 1978. P. 61-80.

3. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003.

List of Literature

1. Neisser, U. Cognitive Psychology [Текст] / U. Neisser. - Appleton Century Crofts: New York, 1976.

2. van Dijk, Teun A. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories [Текст] / van Dijk, Teun A., W. Kintsch // Current Trends in Textlinguistics. Vol. 2. Walter de Gruyter: Berlin; New York, 1978. P. 61-80.

3. Krasnyh, V. V. «Svoj» sredi «chu-zhih»: mif ili real'nost'? [Tekst] / V. V. Krasnyh. - M. : Gnozis, 2003.

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.